The Committee notes with concern the plight of hundreds of thousands of Sri Lankan women working abroad as domestic helpers, many of them underpaid and treated as virtual slaves. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает бедственное положение сотен тысяч шри-ланкийских женщин, работающих за границей в качестве домашней прислуги, многие из которых не получают адекватного денежного вознаграждения и фактически находятся на положении рабынь. |
Since it does not have a simulator in Cuba, the Empresa Cubana Aeroportuaria y Servicios Aeronáuticos has to spend approximately $250 million a year on the retraining of air traffic controllers abroad. |
Из-за непоставки «Имитатора» на Кубу Кубинская компания по деятельности аэропортов и воздушным перевозкам вынуждена тратить приблизительно 250000 долл. США в год на повышение квалификации диспетчеров воздушных перевозок за границей. |
This act, which is in keeping with his proclaimed concern for national reconciliation, induced many Central Africans in exile or seeking refuge abroad to return to their country. |
Издание этого ордонанса, являющееся отражением заявленного генералом Бозизе стремления обеспечить национальное примирение, побудило многих центральноафриканцев, находившихся за границей в изгнании или в качестве беженцев, возвратиться в свою страну. |
During the mandate abroad, the rights of a woman diplomat, relating to pregnancy, childbirth and maternity leave, are not regulated in the existing legal regulations. |
В существующем законодательстве нет особых положений, регулирующих права дипломатов-женщин в связи с беременностью, рождением ребенка и декретным отпуском во время их служебной командировки за границей. |
The CTC notes from sub-section 3.74 of Bill C36 that Canadian courts would not appear to have jurisdiction over a foreign national who is accused of having committed an act of terrorism abroad when he was present in Canada (but not resident) in Canada. |
1.13 Из подраздела 3.74 законопроекта С36 КТК отмечает, что канадские суды, по-видимому, не будут обладать юрисдикцией над иностранцем, который обвиняется в совершении акта терроризма за границей, когда он находился в Канаде, но не являлся постоянным жителем Канады. |
Mr. Tinajero Esquivel (Mexico) said that two trials held in 2006 and 2007 had helped to identify the main difficulties related to voting by Mexicans abroad, namely the sheer scale of the diaspora and the need for the poll to be conducted impartially. |
Г-н Тинахеро Эскивель (Мексика) поясняет, что в связи с голосованием граждан Мексики за границей были проведены две кампании - в 2006 и 2007 годах, которые позволили выявить основные трудности в этой области, а именно численность диаспоры и необходимость непредвзятого проведения голосования. |
The Ministry has a confidential telephone line to advise the public about travel and work abroad, to assist those who have fallen victim to trafficking and to make it easier to obtain information from people. |
С целью оказания консультаций населению по вопросам выезда и трудоустройства за границей, помощи пострадавшим от торговли людьми, а также активизации получения информации от граждан, в МВД Украины функционирует «телефон доверия». |
On the other hand, since migrants were particularly vulnerable and needed the State's protection, Colombia had a great deal of coordination to do so as to provide the best possible services to Colombians abroad. |
С другой стороны, поскольку мигранты особенно уязвимы и нуждаются в защите государства, Колумбия должна многое сделать для координации своих действий с тем, чтобы уделять как можно больше внимания колумбийцам за границей. |
International standards treat ownership of property abroad as a form of FDI - the non-resident owner is deemed to own, not the property directly, but a notional company which in turn owns the house or apartment. |
В соответствии с международными стандартами собственность за границей учитывается как одна из форм прямых иностранных инвестиций - владелец-нерезидент считается собственником не самого имущества, а условной компании, которая в свою очередь владеет домом или квартирой. |
It had made virtually no effort to draw from the large pool of skilled Turks and Caicos-born professionals abroad, and had retained in the civil service individuals known to be tainted by corruption. |
Фактически не предпринимаются какие-либо попытки использовать потенциал находящейся за границей большой группы квалифицированных специалистов, являющихся уроженцами островов Теркс и Кайкос, а на гражданской службе были оставлены лица, о которых было известно, что они запятнаны коррупцией. |
The Committee expresses deep concern that Sri Lankan women have often no other choice but to migrate to find employment and that one million of them work abroad as domestic workers, often in slavery-like conditions. |
Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что шри-ланкийские женщины часто могут найти работу, лишь покинув страну, и что миллион из них работает за границей в качестве домашней прислуги, нередко в условиях, сходных с рабством. |
Scholarships The Ministry of Education awards post-baccalaureate scholarships on the basis of merit to students wishing to study in higher education abroad. |
Министерство образования выделяет учебные стипендии после получения диплома бакалавра учащимся, чьи школьные результаты это оправдывают, и которые хотят получать высшее образование за границей. |
They helped to resolve the problem of Sergey Kharkomich, a Roma child (born on 17 May 1997) who for a long time lived with his mother abroad and did not attend school. |
При их содействии была разрешена проблема несовершеннолетнего ребенка цыганского происхождения Харкомич Сергея (рожденного 17 мая 1997 года), который в течение долгого периода находился со своей матерью за границей и не посещал школу. |
Lastly, the sixth scenario mentioned by the State party concerns persons reported missing who were in fact living in Algeria or abroad under false identities provided by a vast network of document forgers. |
Наконец, государство-участник ссылается на шестую возможность, когда лица, пропавшие без вести, обнаруживались либо на территории страны, либо за границей, где они проживали под чужим именем, благодаря существованию обширной сети поддельных документов. |
It has also considered the source's information and Mr. Bialatski's claims that the funds received in the bank account abroad were part of the fund-raising for the non-governmental organization Viasna. |
Она также приняла к сведению представленную источником информацию и утверждения г-на Беляцкого о том, что денежные средства, хранящиеся на банковских счетах за границей, были предназначены для финансирования деятельности неправительственной организации "Вясна". |
No true democracy allowed armed militias or groups with violent agendas to participate in elections; yet some demonstrated double standards, promoting abroad what they would not accept at home, thus empowering those who used democratic means to advance anti-democratic ends. |
Тем не менее есть примеры применения двойных стандартов, когда за границей поощряется то, что считается недопустимым внутри страны, и таким образом оказывается содействие тем, кто использует демократические методы для достижения далеко не демократических целей. |
This demand has been easily fuelled in countries with unemployment and/or underemployment, a migratory population ready to perform security work abroad, and largely unmonitored activities of private security companies. |
Этот спрос легко поддерживать в странах, где существуют безработица и/или недостаточный уровень занятости и потенциальные мигранты, готовые к работе охранниками за границей, и где деятельность частных охранных компаний практически не контролируется. |
The National Women's Institute collaborated on initiatives with the Directorate of Consular Affairs and Coordination, which is responsible for communicating with Uruguayan citizens living abroad. |
Институт разработал совместные мероприятия с Управлением по консульским вопросам и вопросам поддержания связей, в функции которого входит поддержание контактов с уругвайскими гражданами, проживающими за границей. |
Furthermore, restrictions on freedom of movement severely impede the ability of those in need to reach services and relative safety, including abroad, or to be reached by humanitarian workers. |
Кроме того, ограничения свободы передвижения серьезно затрудняют способность нуждающегося населения получить доступ к услугам, а также их относительную безопасность, в том числе и за границей, или возможности работников гуманитарных организаций по охвату этого населения. |
A special inter-ministerial agency had been created to monitor migrant workers abroad, as well as improved practical arrangements under a "one-roof" service to streamline the recruitment, pre-departure and return system. |
Для контроля за положением трудящихся-мигрантов за границей сформировано специальное межведомственное агентство, улучшена практическая работа службы "одного окна", занимающейся вопросами найма, отправки и возвращения таких трудящихся на родину. |
The location-specific factors motivating firms with the necessary ownership-specific and internalization advantages to engage in direct investment abroad have been classified as natural resource-seeking, market-seeking, efficiency-seeking and created asset-seeking. |
Конкретные географические факторы, побуждающие компании с необходимыми преимуществами, связанными с конкретными формами собственности и с интернализацией, заниматься прямыми инвестициями за границей, подразделяются на поиск природных ресурсов, поиск рынков, поиск эффективности и поиск созданных человеком активов. |
In their search for efficiency gains and low labour costs, companies are increasingly moving business functions that are currently performed in-house or are domestically outsourced to either non-affiliated or affiliated enterprises located abroad. |
В интересах получения экономии за счет роста эффективности и снижения затрат на рабочую силу компании все шире применяют практику передачи либо независимым, либо подконтрольным предприятиям, расположенным за границей, производственных функций, которые в настоящее время выполняются внутри самой компании или внутри страны на подрядной основе. |
Uzbek citizens permanently resident abroad have the right to freely enter, leave and return to permanent residence in Uzbekistan. |
Граждане Республики Узбекистан, постоянно проживающие за границей, имеют право на свободный въезд в Республику Узбекистан, выезд из Республики Узбекистан, а также возвратиться на постоянное жительство в Республику Узбекистан. |
While there was no right to conscientious objection as understood in European countries, young men living abroad could make a payment to the Government in exchange for doing their military service. |
Хотя право на отказ от несения военной службы в силу убеждений в том виде, как это понимают в европейских странах, отсутствует, молодые люди, проживающие за границей, могут внести государству плату в обмен на освобождение от военной службы. |
The person suspected of shooting Anna Politkovskaya had not been detained by the end of the year and was believed to be in hiding abroad. |
Человек, который, как полагают, стрелял в Анну Политковскую, по состоянию на конец года оставался на свободе и, по некоторым данным, скрывался за границей. |