| Governments were not making full use of their capacity for overseeing and even regulating the parent companies of subsidiaries that operated abroad. | Правительства не в полной мере используют свои возможности для надзора и даже регулирования деятельности материнских компаний филиалов, которые действуют за границей. |
| The scholarship budget for students to study abroad had been increased. | Были увеличены бюджетные кредиты на выплату стипендий для учебы за границей. |
| Short-term consultancies abroad in agriculture and related fields | Количество краткосрочных консультаций за границей по сельскохозяйственной и смежной тематике |
| Household incomes are falling owing to job losses and decreased remittances from family members working abroad. | Уменьшились доходы семьи из-за потери рабочих мест и сокращения числа денежных переводов от членов семьи, работающих за границей. |
| The Canadian Government encourages and indeed expects Canadian companies to meet high standards of corporate social responsibility when they operate abroad. | Правительство Канады призывает канадские компании - и действительно ожидает от них, - к тому чтобы, работая за границей, они действовали в соответствии с высокими стандартами корпоративной социальной ответственности. |
| With 3 million Salvadorans abroad, remittances equal about 18 per cent of our gross national product. | Переводы денежных средств от З миллионов сальвадорцев, проживающих за границей, составляют около 18 процентов от нашего валового национального продукта. |
| Fiscal disincentives against outsourcing abroad may have adverse effects on information technology outsourcing services exports in developing countries. | Финансовые стимулы, препятствующие размещению подряда за границей, могут иметь отрицательные последствия для экспорта услуг в сфере информационных технологий в развивающихся странах. |
| As a result, some net food-importing countries have turned to acquiring land abroad in order to achieve food security. | Вследствие этого некоторые страны-чистые импортеры продовольствия для обеспечения продовольственной безопасности стали рассматривать возможность приобретения земель за границей. |
| National migration policy sought to protect the human rights of both migrants living abroad and their families in Guatemala. | Национальная политика в области миграции направлена на защиту прав человека как мигрантов, проживающих за границей, так и членов их семей в Гватемале. |
| Through its consulates, the Government had strengthened protection and assistance for migrants abroad. | Действуя через свои консульства, правительство укрепило механизмы защиты мигрантов за границей и оказания им помощи. |
| This would help countries keep track of how their genetic resources are being used and patented abroad. | Это помогло бы странам отслеживать использование и патентование за границей своих генетических ресурсов. |
| The United States stands out as the main destination for people seeking higher education abroad. | Наибольшее число людей, стремящихся получить высшее образование за границей, приходится на долю Соединенных Штатов. |
| Liechtenstein courts are characterized by a considerable percentage of judges with foreign nationality and permanent residence abroad. | Состав судов Лихтенштейна отличается наличием в них значительной доли судей, имеющих иностранное гражданство и постоянно проживающих за границей. |
| There may be a need for some additional data collection, for instance on education completed abroad. | Возможно, потребуется сбор некоторых дополнительных данных, например об образовании, полученном за границей. |
| The transfer of output to the parent enterprises abroad may not be registered, due to its intangible nature. | Передача продукции головным предприятиям за границей может не регистрироваться в силу ее нематериального характера. |
| 4 permanent document advisors abroad and 37 fully trained advisors ready to go on short term missions. | 4 постоянными консультантами по вопросам документации за границей и 37 всесторонне подготовленными консультантами, готовыми выезжать в краткосрочные командировки. |
| FDLR leaders locally and abroad face travel restrictions | Вводятся ограничения на поездки лидеров ДСОР в стране и за границей |
| This has been possible thanks to the continued political and public support the effort enjoys across Cyprus and abroad. | Это стало возможным благодаря неизменной политической и общественной поддержке, которая оказывается этим усилиям на всем Кипре и за границей. |
| Likewise, they seek recruits and resources primarily from their local communities and their diaspora supporters abroad. | Они также стремятся вербовать людей и получать ресурсы в первую очередь в своих местных общинах и от своих сторонников из диаспоры за границей. |
| Assistance provided by States to their nationals abroad should also be kept separate from humanitarian relief and assistance. | Отдельно от чрезвычайной гуманитарной помощи следует также рассматривать помощь, предоставляемую государствами своим гражданам за границей. |
| The immunity of military personnel deployed abroad in times of peace should also be considered. | Также следует рассмотреть вопрос об иммунитете военнослужащих, размещенных за границей в мирное время. |
| Women were also increasingly represented in the diplomatic corps and in missions and official delegations abroad. | Увеличивается также число женщин в дипломатическом корпусе страны, а в представительствах и официальных делегациях за границей. |
| It also requested clarification on the interrelation between resolutions of the Security Council and those on human rights applicable to armed forces abroad. | Она просила разъяснить связь между резолюциями Совета Безопасности и документами о правах человека применительно к вооруженным силам за границей. |
| In recent years, the benefits of migration had become less attractive owing to higher migration costs and low wages and hazardous conditions abroad. | В последние годы доходы от миграции стали менее привлекательными ввиду повышения расходов на миграцию и низкую заработную плату, а также опасные условия за границей. |
| This legislation has been improved and amended to comply with international standards and experience drawn from practices abroad. | Это законодательство было улучшено и дополнено в соответствии с международными стандартами и опытом, накопленным в результате его практического применения за границей. |