If the Inland Revenue find out, bang goes our claim to be resident abroad, bang goes most of this year's income. |
Если Налоговое Управление узнает, что мы в стране хотя бы на одну ночь, мы распрощаемся с нашим требованием о постоянном проживании за границей. |
Social workers and medical staff have received training abroad, and in-service training courses are provided for those working with drug abusers. |
Сотрудники сферы социального обеспечения и медицинский персонал прошли подготовку за границей; имеются также курсы подготовки без отрыва от производства для тех, кто работает с наркоманами. |
It had enacted a national security law because the Democratic People's Republic of Korea had been sending in armed agents and kidnapping its nationals abroad. |
Принятие Республикой Корея закона о национальной безопасности объясняется исключительно тем, что ее северный сосед засылает на ее территорию вооруженных диверсантов и похищает южнокорейских граждан, находящихся за границей. |
The potential adopters need to show residency in Fiji for three months, but this is very easy to avoid by using a local address whilst still living abroad. |
Потенциальные усыновители должны подтвердить, что они живут на Фиджи в течение трех месяцев, однако заинтересованное лицо, продолжающее проживать за границей, может с легкостью обойти это требование, указав в качестве места жительства какой-либо местный адрес. |
The lesson was that such incremental ability must be developed continuously in order for such countries to be able to absorb technology developed abroad. |
Из этого можно сделать вывод о том, что такой дополнительный потенциал необходимо постоян-но развивать, с тем чтобы эти страны могли осваивать технологии, разрабатываемые за границей. |
In addition, there are many non-religious conscientious objectors, some living in Greece, others living abroad, who have arrest warrants against them (IHFHR). |
Кроме того, в случае многих лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, не связанным с религией (некоторые из них живут в Греции, другие - за границей), были выданы ордера на арест (МХФПЧ). |
More recent cases include that of a writer who was detained in 1998 at Mehrabad airport in Tehran as he was leaving the country to visit his family abroad. |
Один из недавних случаев касается одного писателя, который в 1998 году был задержан в тегеранском аэропорту Мехрабад в тот момент, когда он выезжал из страны, чтобы навестить свою семью, живущую за границей. |
For Mode 4, barriers include difficulties in obtaining visas and work permits, non-recognition of professional qualifications obtained abroad, time limitations on the presence of foreign experts and economic needs tests. |
При использовании способа 4 такими барьерами являются трудности с получением виз и разрешений на работу; непризнание выданных за границей документов, подтверждающих профессиональную квалификацию; ограничения в отношении сроков пребывания в стране иностранных специалистов; и необходимость доказывания экономической целесообразности приглашения таких специалистов или рабочей силы. |
Its instructors, both Ecuadorian and foreign, are highly qualified: the Ecuadorians among them qualified abroad through scholarships and internships awarded by various countries. |
Штат отечественных и иностранных инструкторов обладает высокой квалификацией, тем более что местные инструкторы прошли специализацию за границей в рамках системы стажировок и стипендий, предоставленных несколькими странами. |
Related is also the measurement of certain categories of service related employment of individuals non-permanently located abroad to the extent that they are covered by trade agreements. |
Смежной темой также является измерение некоторых категорий связанной с оказанием услуг занятости лиц, временно находящихся за границей, в той мере, в которой они охватываются торговыми соглашениями. |
This is not due to the low attainment levels but because of social and cultural barriers and prioritizing family for women standing against females perusing higher education abroad. |
Это связано не столько с низкой академической успеваемостью, сколько с социально-культурными барьерами, стоящими перед женщинами, которые, как считается, должны в первую очередь думать о семье, а не о продолжении образования за границей. |
Concerned that UNITA still maintained financial assets abroad, it proposed to the Committee a study by Kroll Associates to locate and investigate those assets. |
Обеспокоенный тем, что УНИТА все еще имеет финансовые активы за границей, он предложил Комитету просить компанию «Кролл ассошиейтс» провести исследование с целью установления местонахождения и проверки этих активов. |
Several NGOs in the region were involved in tracing Japanese parents to recognize, support and grant nationality to their children fathered abroad. |
Несколько НПО региона участвуют в поиске японцев, дети которых были рождены за границей, при этом они преследуют цель обеспечить их признание, оказать им поддержку и добиться предоставления им гражданства. |
He also indicated that there is an immutable Washington reality: when bad things happen abroad, the immediate choices narrow to intelligence failure or policy failure. |
Он подчеркивает также, что в Вашингтоне действует непреложный закон: когда за границей дела обстоят плохо, необходимо делать выбор между двумя вариантами - неудачей разведки или несостоятельностью политики. |
Jamaicans employed in Jamaican missions abroad, as well as Jamaican voluntary contributors living overseas are covered under the scheme. |
Системой государственного страхования охватываются также ямайцы, находящиеся в зарубежных командировках, и проживающие за границей ямайские граждане, которые добровольно вносят соответствующие взносы. |
Koizumi's visit to the shrine, officially presented as that of a private citizen, was intended to impress the Japanese public, regardless of its effects abroad. |
Посещение Коидзуми храма Ясукуни, официально представленное как частный визит, было рассчитано на то, чтобы произвести впечатление на японскую публику, независимо от того, какое действие это возымеет за границей. |
The Ministry of Foreign Affairs supports the communities abroad programme for Mexican-American adults through the Mexican consulates in the United States of America. |
При содействии министерства иностранных дел и консульств Мексики в Соединенных Штатах Америки реализуется программа "Мексиканские общины за границей", которая направлена на оказание помощи американцам мексиканского происхождения. |
In criminal matters, the prosecution is undertaken by the Public Prosecutor when the acts were committed abroad (article 113-8 of the Criminal Code). |
Что касается производства по уголовным делам, то в случае совершения деяний за границей осуществление уголовного преследования относится к сфере компетенции прокуратуры (статья 113 - 8 Уголовного кодекса). |
The penal provisions mentioned here are also applicable to offenses committed abroad according to the planned amendment to 64 paragraph 1 StGB. |
Упомянутые здесь положения о наказаниях также применяются к преступлениям, совершенным за границей, в соответствии с планируемой поправкой к пункту 1 статьи 64 Закона о физических и юридических лицах. |
Performer's permits are valid for a 6-month period only and the individuals concerned may re-enter Cyprus only after residing at least 6 months abroad. |
Разрешения, выдаваемые артистам-исполнителям, действуют только в течение 6-месячного периода времени, и эти лица могут вновь приехать на Кипр только после того, как они пробудут за границей не менее 6 месяцев. |
Providing foreign access to U.S. defense equipment and technology, whether in the United States or abroad, constitutes an export that is subject to explicit USG approval. |
Предоставление иностранцам и иностранным организациям доступа к оборудованию и технологии США, имеющим оборонное назначение, независимо от того, находятся ли они в Соединенных Штатах или за границей, представляет собой экспорт, требующий ясно выраженного одобрения правительства США. |
Congolese criminal courts are not competent to try offences committed against Congolese nationals abroad solely on the grounds that they are Congolese since there is no question of territoriality. |
Конголезская уголовная юрисдикция не распространяется на правонарушения, совершенные в отношении конголезцев за границей, по той лишь причине, что они являются конголезцами, когда отсутствуют даже какие-либо территориальные основания для применения соответствующего права. |
Bulgarian women have the right to obtain identity documents, including international passports and to travel independently abroad whenever they wish without the need to have the consent of anybody. |
Болгарские женщины имеют право получить документы, удостоверяющие личность, включая международные паспорта, и самостоятельно путешествовать за границей, когда пожелают, без необходимости получать на это согласие кого бы то ни было. |
(a) Consistently prosecuting offenders for the crimes committed abroad when they return to Sweden; |
а) систематического привлечения к судебной ответственности лиц, совершивших преступления за границей, сразу же после их возвращения в Швецию; |
Pursuant to section 6 of the Regulations, all persons in Canada and all Canadians abroad are prohibited from importing or otherwise procuring arms and related material from Libya. |
В соответствии с разделом 6 Положений всем лицам в Канаде и всем канадцам, находящимся за границей, запрещено импортировать или иным образом приобретать вооружения и связанные с ними материальные средства, страной происхождения которых является Ливия. |