Additionally, low salaries of health-care personnel, including doctors, has contributed to most of the medical officers leaving or planning to leave the country for better-paid jobs abroad. |
Кроме того, из-за низких окладов медицинских работников, включая врачей, большинство медиков уезжают или планируют выехать из страны для получения более оплачиваемой работы за границей. |
In other words, is there a "mastermind" or coordinating cell in Haiti or abroad? |
Другими словами, существует ли "мозговой центр" или координирующая структура в Гаити либо за границей? |
The visit enabled the Special Rapporteur to meet her objective of compiling first-hand information from a large number of sources on the departure of Peruvian citizens to other countries, the better to assess the reform of the policy of consular assistance and protection to Peruvians abroad. |
Поездка позволила Специальному докладчику достичь своих целей - собрать из первых рук информацию от многих собеседников о выезде перуанских граждан за рубеж; кроме того, благодаря ей она смогла лучше оценить результаты существенных изменений в политике содействия и консульской защиты перуанцев за границей. |
Article 77 of the Code provides that "marriage certificates of Mauritanians abroad shall be transcribed in conformity with the provisions of the Civil Status Code". |
И наконец, в статье 77 кодекса говорится о том, что «бракосочетания мавританцев, проживающих за границей, оформляются в соответствии с положениями кодекса гражданского состояния. |
While taking note of the abolition of the exit visa in 2004, it also remains concerned about the reported impediments imposed on Turkmen students wishing to study abroad (art. 7). |
Принимая к сведению отмену в 2004 году выездных виз, он по-прежнему озабочен в связи с сообщениями о препятствиях, с которыми сталкиваются туркменские студенты, желающие учиться за границей (статья 7). |
In general, these agreements provide a means for countries to strengthen coordination of migration issues and provide protection to their nationals abroad while safeguarding the well-being of migrants on their own soil. |
В целом, подобные соглашения могут стать для стран средством укрепления координации по вопросам миграции и обеспечить защиту их граждан за границей, в то же время гарантируя благосостояние мигрантов в странах их происхождения. |
The Colombian private sector, in keeping with a spirit of corporate responsibility, was developing a solidarity network to enable Colombians abroad and at home to contribute to specific local and regional projects with a high social impact. |
В духе корпоративной ответственности колумбийский частный сектор создает механизм солидарного взаимодействия в целях обеспечения вклада колумбийцев, находящихся за границей и в стране, в конкретные местные и региональные проекты со значительной социальной составляющей. |
The risks that children and young people faced simply to get to schools or universities, and the general restrictions on movement, were affecting their academic achievements; those labelled as activists were no longer given permission to study abroad. |
Риск, которому дети и молодежь подвергаются просто по пути в школу или в университет, а также общие ограничения свободы передвижения сказываются на их академической успеваемости; лицам, отнесенным к категории активистов, больше не дается разрешение на учебу за границей. |
Where length of service was a condition for receiving a pension, foreign nationals could count years during which they had been employed abroad. |
В тех случаях, когда условием для получения пенсии является стаж работы, иностранные граждане могут засчитывать в этот стаж годы своей работы за границей. |
More recently however, the practice of States indicates a general tendency to broaden the classical bases for criminal jurisdiction in relation to certain specific types of crimes committed abroad, which have a particularly international scope and effect, such as terrorism, cyber crimes and drug offences. |
Однако в последнее время практика государств подтверждает общую тенденцию к расширению общепринятых оснований для уголовной юрисдикции в отношении ряда конкретных видов преступлений, совершенных за границей, которые имеют серьезный международный резонанс или последствия, таких, как терроризм, киберпреступность и незаконный оборот наркотиков. |
The "effects doctrine", which justifies a State's exercise of jurisdiction when a conduct performed abroad has substantial effects within that State's territory, has also recently been applied in criminal matters. |
"Доктрина последствий", которая оправдывает осуществление государством юрисдикции, когда какое-либо поведение за границей имеет существенные последствия на территории этого государства, также применялась недавно в связи с уголовными делами. |
(a) States of origin should consider providing the right to vote in elections to their nationals abroad; |
а) государства происхождения рассмотрели вопрос о предоставлении права голоса своим гражданам, проживающим за границей; |
Countries that lack domestic resources in this area could seek partnerships with universities and research centres abroad, apply to international donors for project funding or increase training of domestic staff. |
Страны, не имеющие достаточных ресурсов в этой области, могут попытаться наладить партнерские отношения с университетами и научно-исследовательскими центрами за границей, обращаться к международным донорам с просьбой о финансировании проектов и расширить профессиональную подготовку национального персонала. |
The Special Representative is gravely concerned about information that travel restrictions are imposed on defenders for being deemed "security threats", "spies", or for "tarnishing the image of the country abroad". |
Специальный представитель серьезно обеспокоена информацией об ограничениях свободы передвижения правозащитников, в которых видят «угрозу безопасности», «шпионов» и лиц, «подрывающих авторитет страны за границей». |
Maintain open and continued contact and communication between States of origin and destination in order to ensure, for example, adequate work conditions for nationals working abroad. |
Поддерживать открытые и постоянные контакты и связь между государствами происхождения и принимающими государствами с целью обеспечения, например, надлежащих условий труда для своих граждан, работающих за границей. |
The Committee welcomes the State party's position that the guarantees of the Covenant apply to the acts of Italian troops or police officers who are stationed abroad, whether in a context of peace or armed conflict. |
(З) Комитет приветствует позицию государства-участника, согласно которой содержащиеся в Пакте гарантии применимы к действиям итальянских войск или полицейских, расквартированных за границей в мирное время или в условиях вооруженного конфликта. |
Participants noted that the engagement of transnational communities with countries of origin could be facilitated by policies such as the recognition of dual citizenship or the granting of voting rights to citizens living abroad. |
Участники отмечали, что вовлечение в проводимую деятельность транснациональных общин в странах происхождения может быть более успешным, если на уровне политики будет, например, признаваться двойное гражданство или живущим за границей гражданам будут предоставляться избирательные права. |
Participants suggested that more could be done to use the expertise and dynamism of young people, especially those educated abroad and the second generation, to assist in the development of countries of origin. |
Участники отмечали, что многое можно еще сделать для рационального использования знаний и динамизма молодых людей, особенно тех из них, которые получили образование за границей и являются мигрантами второго поколения, с тем чтобы помогать развитию стран происхождения. |
They can do so through formal legislative action by ensuring that where acts prohibited by the Bulletin amount to crimes under their national laws, those laws apply to crimes committed abroad by members of their national contingents. |
Они могут сделать это на официальном законодательном уровне путем обеспечения того, чтобы в тех случаях, когда запрещенные бюллетенем действия представляют собой преступления по их национальным законам, эти законы применялись к преступлениям, совершенным за границей служащими их национальных контингентов. |
Thanks to the special law on migratory incentives for Nicaraguans living abroad, nationals who have lived for at least five years outside the country can come home with their household effects, their car and their work tools. |
Благодаря особому закону о льготах для никарагуанских мигрантов, проживающих за границей, граждане, которые живут за пределами нашей страны, по крайней мере в течение пяти лет могут возвратиться в страну со своим домашним имуществом, машиной и рабочими инструментами. |
Remittances by its nationals living abroad had amounted to 30 per cent of its GDP in 2004, helping to reduce poverty and, in some cases, enabling children to achieve a higher level of education. |
В 2004 году денежные переводы граждан страны, проживающих за границей, составили до 30 процентов ВВП, что помогает снизить масштабы нищеты и в некоторых случаях позволяет детям получать более высокий уровень образования. |
The revolutions that we have been witness to in the area of communications, transportation and the rights of individuals to stay abroad have done a great deal to facilitate the movement of people across borders. |
Революции, свидетелями которых мы стали в области коммуникаций, транспорта и прав личности на пребывание за границей, во многом способствовали тому, чтобы люди более свободно пересекали границы. |
With regard to the migration of highly qualified people, it is important to stress that these migrants may acquire expertise and experience abroad, or supplement their existing skills to enrich the human capital of their countries of origin when they return. |
Что касается миграции высококвалифицированных кадров, важно подчеркнуть, что эти мигранты могут приобретать знания и опыт за границей или повышать имеющуюся квалификацию для обогащения человеческого капитала в их странах происхождения после возвращения. |
For instance, we started a project aimed at the return of our scientists and doctors who work abroad and have observed a lively interest in it. |
Например, мы начали осуществлять проект, направленный на возвращение наших ученых и докторов, которые работают за границей и которые проявили к нему большой интерес. |
For six years now, my country has been systematically carrying out a policy to provide consular services and protection on the basis of protecting the interests and rights of Peruvians living abroad. |
В течение вот уже шести лет Перу последовательно проводит политику, которая предусматривает оказание перуанцам, живущим за границей, консульских услуг и обеспечение консульской защиты их интересов и прав. |