ARMSCOR, having two basic functions as at 1 April 1992, namely, acquisition and manufacture, would also grant permits for the export of armaments and would market surplus SADF equipment abroad. |
По состоянию на 1 апреля 1992 года АРМСКОР выполняла две основные функции, а именно: приобретение и производство вооружений, однако она также выдавала разрешения на экспорт оружия и сбывала излишки техники САДФ за границей. |
Congolese criminal courts are not competent to try offences committed against Congolese nationals abroad solely on the grounds that they are Congolese since there is no question of territoriality. |
Конголезская уголовная юрисдикция не действует в отношении конголезцев, которые совершили правонарушения за границей, если только они не находятся на национальной территории. |
It was believed that the Collegium presidium would meet the following week to set up a commission to disbar Ms. Stremkovskaya on the grounds of unethical and illegal behaviour while abroad. |
Ожидалось, что на следующей неделе состоится заседание президиума Коллегии для создания комиссии с целью лишения г-жи Стремковской звания адвоката на основании неэтического и нарушающего закон поведения во время пребывания за границей. |
He asked whether it was possible for Croatian ambassadors abroad to issue a passport or travel document recognized by the Croatian authorities to Croatian citizens wishing to return to Croatia. |
Г-н Ютсис спрашивает хорватскую делегацию о том, не могут ли послы Хорватии за границей выдавать хорватским гражданам, стремящимся вернуться в Хорватию, паспорта или проездные документы, признаваемые хорватскими властями. |
The CNOPS has around 1 million members and over 2 million other entitled dependants, who are entitled to reimbursement of health costs, third-party insurance, a social fund and cover when abroad. |
НФСС охватывает приблизительно 1 млн. членов и более 2 млн. их управомоченных, которым компенсируются медицинские расходы, производятся выплаты по страховке лечебному учреждению или лечащему врачу, оказываются социальные услуги и обеспечивается страховое покрытие в период пребывания за границей. |
It was pointed out, however, that the enacting State might wish that insolvency proceedings opened in its territory, although conducted under a special regulatory regime, would nevertheless be accorded recognition abroad. |
Тем не менее было отмечено, что принимающее типовые положения государство может пожелать, чтобы открытое на его территории производство по делу о несостоятельности, хотя и проводимое согласно специальному режиму регулирования, тем не менее было признано за границей. |
This programme has drawn up a plan of action which includes public information for potential migrants through the media, as well as the repatriation of Dominicans abroad and their re-entry into society and the labour market. |
В рамках данной программы был разработан план действий, включающий публичное информирование потенциальных мигрантов обоего пола с помощью средств массовой информации, а также предусматривающий возвращение доминиканцев и доминиканок, проживающих за границей, и их трудовую и социальную реинтеграцию в стране. |
Many women, lured by the promise of well-paid jobs abroad and unable to migrate legally, accepted the services of traffickers who sold them fraudulent documents and other services. |
Многие женщины, соблазняясь обещаниями высокооплачиваемой работы за границей и не имея возможности эмигрировать легально, прибегают к услугам лиц, которые за деньги оформляют им поддельные документы и оказывают другого рода услуги. |
Gift Matayo Warille, a southern Sudanese student, was reportedly arrested on 1 January 1995 in Khartoum for having attended while he was abroad a public meeting led by the leader of the Sudan People's Liberation Army (SPLA). |
Как утверждается, студент из южного Судана Гифт Матайо Вариллье был арестован 1 января 1995 года в Хартуме за то, что во время пребывания за границей присутствовал на массовом собрании, организованном лидером Суданской народно-освободительной армии. |
A survey on aged people made in 1997 in the city of Tirana shows that many elderly women live alone and in precarious economic conditions due to legal difficulties entailed in re-uniting with their children working abroad. |
Обследование положения пожилых людей, проведенное в 1997 году в Тиране, показало, что многие пожилые женщины живут одни и материально не обеспечены вследствие юридических трудностей, с которыми сопряжено для них воссоединение со своими работающими за границей детьми. |
HRCA informed that over the last two years, students and labour migrants abroad had difficulties extending the validity term of their exit visas; many citizens have been interrogated by law-enforcement agencies upon their return to Uzbekistan. |
ПЧЦА сообщил, что в последние два года студенты и трудящиеся-мигранты за границей сталкивались с трудностями при продлении срока действия своих выездных виз; многие граждане при возвращении в Узбекистан были вызваны на допрос в правоохранительные органы35. |
A study of return migrants belonging to élite groups in Ghana and Côte d'Ivoire sheds light on the use that migrants can make of the skills gained abroad. |
Исследование, посвященное проблемам возвращающихся мигрантов, принадлежащих к «элитным» группам в Гане и Кот-д'Ивуаре, помогает понять, как мигрант использует полученные за границей навыки. |
The Ministry for Foreign Affairs' package of gender equality measures for 2005/2006 states, among other things, that: An equal gender distribution is to be sought in all departments/missions abroad and in all types of position. |
В пакете мер Министерства иностранных дел в области гендерного равенства на 2005-2006 годы ставятся, среди прочего, следующие цели: - стремиться к равному гендерному распределению во всех департаментах/ представительствах за границей и на всех видах должностей. |
The Cabinet of Ministers of Ukraine adopted decision No. 1013 of 9 November 2008 setting out the criteria for assessing the level of risk arising from economic activity related to the recruitment of workers for jobs abroad and determining the periodicity of planned State control measures. |
Кабинетом Министров Украины принято постановление от 9.11.2008 г. Nº1013 «Про утверждение критериев, по которым оценивается степень риска от осуществления хозяйственной деятельности по посредничеству по трудоустройству за границей и определяется периодичность проведения плановых мероприятий государственного контроля». |
He also reported that CEDAW had noted that while male Singapore citizens could pass on their nationality to children born abroad, female citizens of Singapore could not. |
Он также сообщил, что, как отметил КЛДЖ, мужчины-сингапурцы могут передавать свое гражданство детям, родившимся за границей, а женщины-сингапурки - нет. |
On the civilian side, the administrative capacity of public servants is being strengthened through on-the-job training provided by international advisers and through formal training undertaken both in Timor-Leste and abroad. |
Что касается гражданских служб, то административные навыки государственных служащих укрепляются посредством подготовки без отрыва от производства, проводимой международными советниками, а также в процессе формального обучения, организуемого в Тиморе-Лешти и за границей. |
The DFA, through the Overseas Absentee Voting Secretariat, registered 364,187 Filipino absentee voters abroad in 84 Philippine Embassies, Consulates and other foreign service establishments. |
МИД через секретариат по проведению заочного голосования за границей зарегистрировал в 84 филиппинских посольствах, консульствах и других дипломатических ведомствах 364187 филиппинцев, которые могут голосовать заочно. |
However, the benefits of the remittance economy accrue primarily to urban, middle-class groups which, because of educational and employment opportunities during the pre-war era, are more likely to have kin living abroad. |
Вместе с тем, позитивное воздействие денежных переводов сказывается, главным образом, на положении городских слоев населения, принадлежащих к среднему классу, которые, благодаря имевшимся до войны возможностям для получения образования и трудоустройства, чаще имеют родственников за границей. |
Accounts had also been received of alleged abuses, arbitrary detention and torture of Chileans when performing security work abroad, and those experiences of non-fulfilment of contracts were being processed by families in the Chilean judicial system. |
Была также получена информация о предположительных случаях применения насилии, произвольных задержаний и пыток чилийцев во время выполнения ими деятельности, связанной с обеспечением безопасности за границей, а также случаев обращения членов семей в чилийские суды с жалобами на несоблюдение договоров. |
For instance, Neptune Orient Lines, SingTel and Hong Leong Asia have a very high proportion of their sales and assets from outside Singapore - an outcome of their heavyweight subsidiaries abroad. |
Например, у компании "Нептун ориент лайнз", "СингТел" и "Хонг Леонг Эйша" очень высока доля заграничных продаж и активов как следствие наличия у них крупных филиалов за границей. |
The innovations introduced by the Penal Code, including the extension of its application to the punishment of acts committed abroad against rights which are universally protected under an international treaty, a provision which is in keeping with article 5 of the Convention. |
К числу новых моментов, предусмотренных Уголовным кодексом, относится его распространение на преследование деяний, совершенных за границей в нарушение прав, пользующихся универсальной защитой на основании конкретного международного договора, что удовлетворяет положениям статьи 5 Конвенции. |
For the neo-conservative enterprise, 9/11 helped create a new context for linking the quest for American hegemony abroad with intense nationalism - and an even more intense assault on the welfare state - at home. |
Для неоконсерваторов события 11 сентября помогли создать новую связь между стремлениями установить американскую гегемонию за границей с напряженным чувством национализма, что вылилось в еще более сильный удар по государству всеобщего благоденствия - и уже у себя дома. |
BERLIN - With the successful enactment of his health reform, Barack Obama has achieved his biggest domestic success so far - which, surprisingly, had greater consequences abroad than at home. |
БЕРЛИН. С успешным принятием закона по реформе здравоохранения Барак Обама достиг своего самого большого успеха на сегодняшний день - который, к удивлению, имел бóльшие последствия за границей, чем дома. |
It would certainly make it difficult for governments to borrow abroad, but that would be a good outcome for their citizens, not an imposition. |
Это, конечно, мешало бы правительствам заимствовать за границей, но это имело бы хорошие последствия для их граждан, и никаких налогов. |
The Principal Working Party expressed its appreciation for the information provided by the Council, noting in particular the section on Visitor Protection, which is the "flip-side" of the Green Card, protecting victims of accidents when abroad. |
Основная рабочая группа положительно оценила представленную Советом информацию и отметила, в частности, раздел, посвященный защите автотуристов-иностранцев, которая является "менее известной стороной" зеленой карточки, обеспечивающей защиту жертв дорожно-транспортных происшествий во время их нахождения за границей. |