The foreign affairs department and its diplomatic and consular offices abroad serve as the front line government agency in combating trafficking of women and children. |
Министерство иностранных дел, вместе с его дипломатическими и консульскими представительствами за границей, является ведущим правительственным учреждением в борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
encouragement and support of the participation of journalists in gender training programmes/ seminars in Cyprus and abroad; |
поощрение и поддержание участия журналистов в учебных программах/семинарах по гендерным вопросам на Кипре и за границей; |
According to Article 6 of the Criminal Code of Lithuania nationals and permanent residents of Lithuania are responsible under the Lithuanian law for the crimes committed abroad. |
Согласно статье 6 Уголовного кодекса Литвы граждане и постоянно проживающие в Литве лица несут на основании литовского законодательства ответственность за правонарушения, совершенные за границей. |
It includes proposals to increase the remittances sent home by workers abroad that can increase the flow of resources available for development. |
Речь идет также о предложениях увеличить объемы денежных средств, направляемых в свои страны их гражданами, работающими за границей, что может позволить увеличить потоки ресурсов, которые можно использовать для целей развития. |
Immigrant population: all people born abroad, whether of foreign nationality or having acquired French nationality. |
К иммигрантам относятся рожденные за границей лица, имеющие иностранное гражданство или получившие французское гражданство. |
Canadians are very concerned by the unstable humanitarian situation in Afghanistan and the need to protect the Afghan civilian population, including persons internally displaced and refugees abroad. |
Канадцы очень обеспокоены нестабильной гуманитарной ситуацией в Афганистане и необходимостью защищать афганское гражданское население, включая вынужденных переселенцев и беженцев, находящихся за границей. |
The programme draws together in-house capacity, resources from other Government departments and a network of expertise from the academic community and knowledgeable individuals in Canada and abroad. |
В программе задействованы внутренний потенциал министерства, ресурсы других правительственных учреждений и сеть экспертов из академической общины и знающих специалистов в Канаде и за границей. |
Issuance of visas: Belgian diplomatic and consular offices abroad implement the relevant visa regulations and are responsible for the subsequent issuance of visas. |
Бельгийские дипломатические и консульские учреждения за границей применяют соответствующие положения в отношении виз и отвечают за выдачу виз согласно этим положениям. |
Two checks take place: one when visas are issued at Belgian diplomatic and consular offices abroad, and one at border checkpoints. |
Контроль осуществляется на двух стадиях: во-первых, при выдаче виз дипломатическими и консульскими представительствами Бельгии за границей; во-вторых, в пунктах пересечения границы. |
Therefore, indirectly, the regulations apply to Maltese brokers abroad in the case when the export takes place from the Maltese territory. |
Поэтому опосредовано эти законы регламентируют деятельность мальтийских торговцев оружием за границей в тех случаях, когда экспорт осуществляется с мальтийской территории. |
The government has also put into place for 2002-2006 a domestic policy entailing five programs to prevent and assist Thai women who may face problems abroad. |
Правительство также утвердило национальную стратегию на 20022006 годы, включающую в себя пять программ по оказанию помощи тайским женщинам, сталкивающимся с проблемами за границей. |
He was also granted an open visit with his wife and young son as they live abroad and are unable to visit regularly. |
Ему также было разрешено повидаться один раз в свободной обстановке со своей женой и малолетним сыном, поскольку они живут за границей и не имеют возможности регулярно его навещать. |
There were also 23 private Norwegian primary, lower secondary and upper secondary schools abroad, attended by some 1,000 pupils. |
Кроме того, 23 начальных, неполных средних и полных средних частных норвежских школ имелось за границей, и в них обучалось около 1000 учащихся. |
Aside from the various conditions placed by States on the granting of mutual assistance, the practitioner who seeks evidence abroad faces a number of practical problems. |
Независимо от различных условий, налагаемых государствами на предоставление взаимной помощи, оперативный сотрудник, собирающий доказательства за границей, сталкивается с рядом практических проблем. |
For instance, it is estimated that for every dollar Mexico receives from migrants abroad its GDP increases by US$ 2,69 to US$ 3,17. |
Так, например, в Мексике каждый доллар, получаемый от мигрантов, проживающих за границей, обеспечивает прирост ВВП на 2,69 - 3,17 долл. США. |
Within the framework of the different bilateral cooperations, a number of workshops conducted in Bissau and abroad for military and police forces. |
В рамках различных механизмов двустороннего сотрудничества в Бисау и за границей проведен ряд семинаров-практикумов для военнослужащих и сотрудников полиции. |
States should at least take the appropriate legislative, administrative and judicial measures to prevent acts by transnational corporations registered in their countries that have a negative impact on the enjoyment of rights of defenders abroad. |
Государствам следует как минимум принимать соответствующие законодательные, административные и судебные меры для предотвращения деяний транснациональных корпораций, зарегистрированных на их территории, если такие деяния отрицательно сказываются на осуществлении прав правозащитников за границей. |
Travel to another country for study or work may be declined, if the above conditions are not met or to ensure the security of Turkmen citizens abroad. |
В случае невыполнения указанных условий, а также в целях обеспечения безопасности граждан Туркменистана за границей им может быть отказано в выезде за границу на учебу или для осуществления трудовой деятельности. |
The topic under discussion was highly pertinent to his country as more than 50 per cent of its migrant workers abroad were women. |
Обсуждаемая тема имеет самое непосредственное отношение к его стране, поскольку более 50% ее трудящихся-мигрантов за границей составляют женщины. |
For this purpose, the State Committee for Family, Women and Children Affairs representatives take part in exchange of experience events held abroad. |
С этой целью представители Государственного комитета по вопросам семьи, женщин и детей участвуют в мероприятиях по обмену опытом, проводимых за границей. |
Families with migrants working abroad tend to be more likely to send their children to school, using cash from remittances to pay school fees and other costs. |
Семьи с мигрантами, работающими за границей, скорее будут посылать детей в школу, используя наличные средства из денежных переводов для покрытия платы за обучение и других расходов. |
On the question of migrant workers, he said that all women leaving Nepal to work abroad were given prior training. |
Что касается вопроса о трудящихся-мигрантах, то он говорит, что все женщины, уезжающие из Непала для работы за границей, предварительно проходят профессиональную подготовку. |
Those scholars educate their students and each other on efforts to improve the status of women in the United States and abroad. |
Эти научные работники просвещают своих студентов и друг друга о деятельности по улучшению положения женщин в Соединенных Штатах Америки и за границей. |
Ever resided abroad and country of birth of parents |
В. Проживание за границей и страна рождения родителей |
A Commission that was established by the Council of Ministers of BiH developed curricula and syllabi for the subjects of supplemental classes for children nationals of BiH who live abroad. |
Созданная Советом министров БиГ комиссия подготовила учебные программы и планы по предметам дополнительных классов для детей граждан БиГ, проживающих за границей. |