The issue of the competence of the Libyan courts to deal with criminal acts committed abroad is linked with the question whether the act is subject in principle to Libyan law. |
Вопрос о компетенции ливийских судов по рассмотрению преступных актов, совершенных за границей, увязан с вопросом о том, подпадает ли тот или иной акт в принципе под ливийское законодательство. |
The crimes referred to in Articles 237 and 239 of the Criminal Code, if committed through hijacking of aircraft having the territory of San Marino as first point of arrival or point of departure, are in any case punishable even if committed abroad. |
Преступления, указанные в статьях 237 и 239 Уголовного кодекса и совершенные с помощью угона воздушного судна, первым пунктом посадки или взлета которого является территория Сан-Марино, в любом случае влекут за собой уголовную ответственность, даже если они совершаются за границей. |
"The slander with which certain groups of persons of Lao origin living abroad continue to put about concerning the Lao People's Democratic Republic and the distorted information sent to the Committee by certain non-governmental organizations are merely divisive manoeuvres intended to serve those entities' political interests. |
Клеветнические измышления, которые некоторые группы лиц лаосского происхождения, проживающих за границей, продолжают высказывать по отношению к ЛНДР, а также извращенная информация, направленная в Комитет некоторыми неправительственными организациями, представляют собой не что иное, как раскольнические действия, осуществляемые в корыстных политических интересах. |
Where a request is made by another country for the freezing of the funds of non-residents and entities that support terrorism abroad, the Central Bank of Cuba, while respecting due process and subject to the laws of Cuba, is fully disposed to cooperate. |
Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемирное содействие. |
In mid-June, operations to register Ivorians residing abroad were launched in 23 countries, resulting in the identification of 38,307 nationals as of 30 June, based on figures from only those countries that have reported back. |
В середине июня в 23 странах началась работа по регистрации ивуарийцев, проживающих за границей, в результате которой по состоянию на 30 июня было идентифицировано 38307 ивуарийских граждан, с учетом лишь данных, полученных из стран, приславших такие сведения. |
On 8 January 2011, the Southern Sudan Referendum Commission released the final registration figures for the referendum: 3,755,512 were registered in Southern Sudan, 116,857 in the North and 60,219 abroad. |
З. Комиссия по проведению референдума в Южном Судане обнародовала 8 января 2011 года окончательные данные о регистрации на референдум: на юге Судана зарегистрировалось 3755512 человек, на севере - 116857, за границей - 60219. |
Questions about completed education abroad will also be included in the EEA-register from October 2012, which would mean that the educational level of the EEA immigrants to Norway after this date would be collected through a registry source. |
Вопросы о достигнутом уровне образования за границей также будут включаться с октября 2012 года в Регистр ЕЭЗ, что означает, что образовательный уровень иммигрантов из ЕЭЗ в Норвегию после этой даты будет отражаться в Регистре. |
Aggravating circumstances (paragraph 2 of the article): unlawful acts related to the employment of Belarusian citizens abroad, committed: |
Отягчающие вину обстоятельства (часть вторая статьи - квалифицированный состав преступления): незаконные действия, направленные на трудоустройство граждан за границей, совершенные: |
As to social security coverage for Algerian migrant workers in countries where such coverage was not available, Algeria was not a wealthy country and the Government could not afford to provide such coverage for its nationals abroad, but those whose salaries were sufficient could purchase private insurance. |
Что касается охвата алжирских трудящихся-мигрантов социальным обеспечением в странах, где такое обеспечение отсутствует, Алжир - страна небогатая, поэтому правительство не может обеспечить своих граждан за границей социальными гарантиями, а лица с достаточными заработками могут сами приобретать страховки. |
Goods sent abroad for processing cross the border but remain the property of the enterprise sending them, while goods being merchanted are acquired by the merchant and pass into his possession but do not enter the country in which he is resident. |
Товары, направляемые на переработку за границу, пересекают ее, но остаются в собственности предприятия-отправителя, в то время как товары, перепродаваемые за границей, приобретаются посредником и переходят в его собственность, но не ввозятся в страну, в которой он является резидентом. |
He asked what measures the State party was taking to discourage the emigration of skilled and qualified workers from Senegal, given that recent studies had found that 50 per cent of the skilled workforce of sub-Saharan Africa was living and working abroad. |
Он спрашивает, какие меры принимает государство-участник для сдерживания эмиграции из Сенегала опытной и квалифицированной рабочей силы, учитывая, что по результатам недавних исследований 50% квалифицированных рабочих из стран Африки к югу от Сахары живут и трудятся за границей. |
Pursuant to non-statutory private international law enforced in Norway, a marriage entered into abroad may be recognised provided that it has been legally entered into pursuant to the law of the land where the marriage was contracted. |
Согласно действующему в Норвегии нестатутному частному международному праву, брак, заключенный за границей, может быть признан действительным при условии, что он в законном порядке был зарегистрирован в стране, где он был заключен. |
Ms. Rafiu (Maldives) observed that the figures given in paragraph 24 of the report and in the annex referred only to Government-awarded scholarships, but there were many grants for study abroad given by private organizations. |
Г-жа Рафиу (Мальдивские Острова) отмечает, что показатели, приведенные в пункте 24 доклада и в приложении к докладу, касаются лишь стипендий, предоставляемых правительством, однако большое количество стипендий для обучения за границей предоставляют и частные организации. |
Qatar reported that the Penal Code of the State of Qatar, as stated in Law 11 of 2004, enacting the Penal Code, allows for the prosecution of perpetrators or accomplices for certain offences committed abroad (art. 17). |
Катар сообщил, что Уголовный кодекс Государства Катар, введенный в действие Законом 112004 года, допускает судебное преследование лиц, являющихся исполнителями или пособниками в некоторых преступлениях, совершенных за границей (ст. 17). |
The suggestion was made that the Commission should also analyse the question of immunity of military personnel deployed abroad in times of peace, which was often the subject of multilateral or bilateral agreements, but also raised issues of general international law. |
Было внесено предложение о том, что Комиссии следует также изучить вопрос об иммунитете военнослужащих, размещенных за границей в мирное время, который зачастую является предметом многосторонних или двусторонних соглашений, но в связи с которым также возникают вопросы, связанные с общим международным правом. |
18 law enforcement officers abroad (competence being law-enforcement in general, ranging from migration to border-control and also terrorism); |
18 сотрудниками правоохранительных органов за границей (имеющими общую подготовку в области охраны правопорядка и специализирующимися на различных вопросах - от миграции до пограничного контроля и терроризма); |
The ministries' equality officers have also attended various courses and lectures on gender equality issues, both in Iceland and abroad. |
Сотрудники по вопросам равенства министерств также прослушали различные курсы и лекции по вопросам, касающимся равенства мужчин и женщин, как в Исландии, так и за границей. |
The Ministry of Defence publishes every year in the media plenty of information about the service of women in the armed forces of the Czech Republic and articles promoting professional women-soldiers in various subdivisions and units, particularly in military operations abroad. |
Министерство обороны ежегодно публикует в средствах массовой информации немало сведений о женщинах, служащих в вооруженных силах Чешской Республики, а также статьи о женщинах - профессиональных военных в различных частях и подразделениях, в частности участвующих в военных операциях за границей. |
That is, these persons, without having to satisfy any residence conditions and irrespective of where they are now residing (whether in Malta or abroad), may submit an application to be registered as citizens of Malta. |
То есть эти лица, независимо от того, удовлетворяют ли они требованиям о сроках постоянного проживания, и независимо от того, где они постоянно проживают в настоящее время (на Мальте или за границей), могут подать заявление о предоставлении им мальтийского гражданства. |
Wherever its police or armed forces are deployed abroad, in particular when participating in peace missions, Germany ensures to all persons that they will be granted the rights recognized in the Covenant, insofar as they are subject to its jurisdiction. |
В случае развертывания за границей полицейских или вооруженных сил, особенно в случае участия в операциях по поддержанию мира, Германия обеспечивает предоставление прав, признанных в Пакте, всем лицам, на которых распространяется ее юрисдикция. |
The Committee is also concerned that children born to Kenyan mothers abroad have to apply for citizenship and are given entry permits of limited duration only, while no such restrictions apply to children of Kenyan fathers born to non-Kenyan mothers. |
Комитет обеспокоен также тем, что родившиеся от кенийских матерей дети за границей должны подавать прошение о предоставлении гражданства и получают лишь краткосрочные разрешения на пребывание в стране, в то время как не существует никаких подобных ограничений в отношении детей кенийских отцов, родившихся от матерей некенийского происхождения. |
"I was disliked and scolded in Russia, loved and praised abroad, but misunderstood, both here and there," Merezhkovsky wrote in a letter to Nikolai Berdyaev. |
Между Шариковым и Антихристом» «В России меня не любили и бранили; за границей меня любили и хвалили; но и здесь, и там одинаково не понимали моего», - писал Мережковский Бердяеву. |
Reporters were informed that no relatives of Lev Urusov remained in Russia and that his award will wait in Russia till his relatives abroad claim it. |
Анна Дмитриева сообщила репортёрам, что родственников князя в России не осталось и что памятная статуэтка и диплом лауреата будут храниться в России, пока не будут востребованы кем-то из его родственников за границей. |
At the same points in time, 10,565 Icelandic nationals had been born abroad as of 1 December 1991, 10,901 as of 1 December 1995 and 12,428 as of 1 December 1997. |
Что касается числа граждан, родившихся за границей, то на 1 декабря 1991 года оно, составляло 10565, на 1 декабря 1995 года - 10901 и на 1 декабря 1997 года - 12428. |
Since the late 1990s Argentine oil companies that invested abroad, such as Pérez Companc and YPF, have been sold to foreign companies, the Brazilian Petrobras and Spanish Repsol respectively. |
С конца 1990-х годов аргентинские нефтяные компании, размещавшие инвестиции за границей, такие, как "Перес Компанк" и ЯПФ, были проданы иностранным фирмам, а именно соответственно бразильской компании "Петробрас" и испанской компании "Репсоль". |