| Finally, he asked what the State party was doing to guarantee participation by Egyptians living abroad in legislative and presidential elections. | И наконец, он спрашивает, что делает государство-участник для обеспечения участия проживающих за границей египтян в парламентских и президентских выборах. |
| It gives rise to delays in the author's mail, ridicule, and difficulties in proving his relationship with other family members abroad. | Это приводит к задержкам в получении почтовой корреспонденции, насмешкам и трудностям при подтверждении родственных связей с членами его семьи за границей. |
| Transmitting requests submitted by the courts to other National Central INTERPOL Offices for compliance abroad. | препровождении направляемых судьями ходатайств в другие центральные национальные отделения Интерпола с целью их исполнения за границей. |
| In cases of Argentinian citizens tried abroad, the Government had said it would not challenge the competence of foreign courts and would limit itself to providing consular assistance. | В случае с аргентинскими гражданами, которые были осуждены за границей, правительство заявило, что оно не будет оспаривать компетентность иностранных судов и ограничится предоставлением консульской помощи. |
| What happens "abroad" - in China, India, and elsewhere - powerfully affects even an economy as large as the United States. | То, что происходит "за границей" - в Китае, Индии и в других местах, сильно затрагивает даже такую крупную экономику, как экономика Соединенных Штатов. |
| Citizens of the Kyrgyz Republic abroad enjoy the defence and protection of the Kyrgyz Republic. | Граждане Кыргызской Республики за границей пользуются защитой и покровительством Кыргызской Республики. |
| At least half the $800 billion US currency supply is held abroad, mainly in the world's underground economy. | По крайней мере, половина 800 миллиардного денежного оборота США находится за границей, в основном в подпольной экономике по всему миру. |
| Since no country was able to produce everything that it needed, countries generally concentrated on the economic sectors in which they had a comparative advantage and purchased other products abroad. | Поскольку ни одна страна не в состоянии производить все необходимое, она, как правило, уделяет особое внимание тем секторам экономики, где у нее есть преимущества по сравнению с другими странами, и покупает остальные товары за границей. |
| During their occupation of Japan in the 1940's, Americans wrote a new pacifist constitution, which made the use of Japanese military force abroad unconstitutional. | Во время оккупации Японии в 1940-х годах американцы написали новую пацифистскую конституцию, которая сделала использование японских вооруженных сил за границей неконституционным. |
| As White points out, promoters of FDI are not selling a product, which the country's embassies abroad may be able to do. | Уайт отмечает, что специалисты по продвижению FDI не занимаются продажами товаров, что могли бы делать посольства страны за границей. |
| Over the past 40 years, excellent doctors and paramedics had been trained and were caring for people's health both at home and abroad. | За последние 40 лет были подготовлены прекрасные врачи и медсестры, которые оказывают людям медицинскую помощь как в своей стране, так и за границей. |
| Moreover, remittances by Colombians working abroad grew 8% in 2008, a surprising result when compared to countries such as Mexico and Ecuador, where remittances have fallen. | Кроме того, денежные переводы колумбийцев, работающих за границей, выросли на 8% в 2008 году, что является удивительным результатом по сравнению с такими странами, как Мексика и Эквадор, где объем денежных переводов снизился. |
| We have all heard the familiar jibe that a diplomat is someone who is paid to lie abroad for his country. | Все мы знаем известную шутку о том, что дипломат - это человек, которому платят, чтобы он лгал за границей о своей стране. |
| All of Guinea-Bissau's vital elements participated, including political parties, non-governmental organizations, the Government, the military junta and our nationals living abroad. | В ней приняли участие все главные элементы общества Гвинеи-Бисау, включая политические партии, неправительственные организации, правительство, военную хунту и наших граждан, живущих за границей. |
| Worse, the debt that states raise abroad is usually denominated in a currency whose value they cannot control. | Еще хуже то, что долг, который государства берут за границей, обычно выдается в валюте, ценностью которой они не могут управлять. |
| According to Arkady Dvorkovich, an economic aide to President Dmitry Medvedev, the government will support - both diplomatically and financially - the expansion of Russian companies abroad. | Согласно Аркадию Дворковичу, экономическому помощнику президента Дмитрия Медведева, правительство поддержит - как в дипломатическом, так и в финансовом отношении - расширение российских компаний за границей. |
| Several countries have also introduced legislation that allows them to prosecute their own citizens if crimes are committed against children abroad, and some countries are introducing legislation to combat cyber-crime. | Несколько стран ввели также законодательства, позволяющие им преследовать в уголовном порядке своих граждан в том случае, если преступления совершены в отношении детей за границей, а некоторые страны вводят законы, направленные на борьбу с преступностью в сфере компьютерной информации. |
| Furthermore, the State party points out that the information furnished by its representations abroad is only one of many elements on which the authorities base their decisions. | Кроме того, государство-участник подчеркивает, что информация, препровожденная его представителями за границей, является лишь одним из многих элементов, исходя из которых власти принимают свои решения. |
| He says that he was interrogated throughout this incarceration about his political activities, and was offered a diplomatic position abroad in exchange for altering his political views. | Он сообщает, что в течение всего периода содержания под стражей его допрашивали на предмет его политической деятельности и предлагали дипломатический пост за границей, если он изменит свои политические взгляды. |
| More than 20,000 candidates, including 2,000 abroad, registered for posts in the Assembly, but nothing is known concerning their election or appointment. | Зарегистрировано более 20000 кандидатов в Ассамблею, 2000 из которых находятся за границей, однако нет никакой информации о порядке их избрания или назначении. |
| Perhaps the only justification is that, by attacking others, the Eritrean leadership can hide its heinous, outrageous, unpopular and criminal practices at home and abroad. | Пожалуй, единственным оправданием этому является то, что, делая нападки на других, руководство Эритреи может скрыть свои отвратительные, возмутительные, непопулярные и преступные действия у себя дома и за границей. |
| That is also coupled with the shameful attitudes of the Eritrean leadership with regard to their own refugees abroad who are denied the right of repatriation by their own government. | Это также сопровождается ужасным отношением эритрейского руководства к своим собственным беженцам за границей, которых свое же собственное правительство лишает права на репатриацию. |
| Transnational corporations applied double standards by implementing different equal-opportunity standards in wages and working conditions abroad from those supported in their own countries, largely to the detriment of women employees. | Транснациональные корпорации используют двойные стандарты, применяя различные нормы равенства возможностей в том, что касается заработной платы и условий труда за границей и в их собственных странах, главным образом в ущерб трудящимся из числа женщин. |
| We will not tolerate any outside interference, while we appreciate all the support given us by our friends abroad in resolving this conflict. | Мы не потерпим какого-либо внешнего вмешательства, хотя мы и воспринимаем с признательностью любую поддержку со стороны наших друзей за границей в урегулировании этого конфликта. |
| It was the existence of this political partnership at the domestic level which made possible the beginning of a process of global negotiations involving Burundians abroad in the peace process. | Именно существование этого политического партнерства на внутреннем уровне позволило начать процесс глобальных переговоров с участием бурундийцев, живущих за границей. |