The following goals have been set by the authorities: the presentation of Norwegian art and culture abroad, encouraging contact with foreign influences as an inspiration to Norwegian cultural life, the promotion of international understanding, and enhancing Norway's profile. |
Государственными органами установлены следующие цели в этой области: представление норвежского искусства и культуры за границей; поощрение контактов с иностранными партнерами в качестве стимула для развития культуры Норвегии; содействие взаимопониманию на международном уровне и распространение информации о Норвегии. |
A number of religious communities which are active in the Federal Republic of Yugoslavia send their personnel for training abroad and, upon completion of their studies, they in most cases reassign them to local churches. |
Некоторые религиозные общины, действующие на территории Союзной Республики Югославии, направляют священнослужителей для обучения за границей; по завершении обучения эти священнослужители в большинстве случаев возвращаются на работу в местные церкви. |
Canada was not aware that any State had interpreted article 14 as including a universal civil jurisdiction for acts of torture committed abroad, and there had been no discussion of universal civil proceedings during the travaux préparatoires, which had focused on universal criminal jurisdiction. |
Канада не располагает сведениями о том, что какое-либо государство толкует статью 14 как предусматривающую универсальную гражданскую юрисдикцию в отношении актов пыток, совершенных за границей, и универсальные гражданские процедуры не обсуждались во время подготовки текста документа, в ходе которой внимание было сконцентрировано на универсальной уголовной юрисдикции. |
Book I, title III, of the Code lays down special provisions for the protection of labour in respect of the hiring of Panamanians to work abroad and the employment of women and minors. |
Кроме того, в разделе III тома I Кодекса закрепляются особые нормы защиты труда, в которых говорится о найме панамцев на работу по контракту за границей и об условиях работы женщин и несовершеннолетних. |
An adoption that had taken place abroad could be recognized in Switzerland if it was pronounced in the State of residence of the adopter or the adoptive spouses, or in the national State of at least one of the two adopters. |
Усыновление за границей может быть признано в Швейцарии в том случае, если оно было произведено в государстве проживания усыновителя или супругов-усыновителей либо в государстве, гражданином которого является как минимум один из двух усыновителей. |
The Group believes that this ammunition is either manufactured, in whole or in part, in Mali or is manufactured abroad for the civilian market in Mali. |
Группа считает, что эти боеприпасы либо производятся в Мали, либо производятся за границей для гражданского рынка в Мали. |
In particular, it is concerned that under this law, a child born abroad to a Liberian mother and a non-Liberian father is not automatically granted its mother's nationality. |
В частности, он озабочен тем, что согласно этому закону ребенок, родившийся за границей от либерийской матери и нелиберийского отца, не получает автоматически гражданство своей матери. |
Citizens of the Republic of Uzbekistan shall have the right to leave the territory of the Republic; residence abroad by citizens of the Republic of Uzbekistan shall not entail the loss of citizenship of the Republic of Uzbekistan. |
Гражданин Республики Узбекистан имеет право на выезд за пределы территории Республики; проживание гражданина Республики Узбекистан за границей не влечет прекращения гражданства Республики Узбекистан. |
That is, from the said date a child born abroad to a female citizen of Malta shall also become a citizen of Malta by descent. |
Это означает, что с вышеупомянутой даты ребенок, родившийся за границей у женщины, являющейся гражданкой Мальты, также становится гражданином Мальты в силу происхождения. |
According to the Act on the Participation of Civilian Personnel in Crisis Management, civilian personnel serving in crisis management operations abroad are subject to the provisions of chapter 1 of the Penal Code. |
Согласно Закону об участии гражданских лиц в урегулировании кризисов, гражданский персонал, участвующий в операциях по урегулированию кризиса за границей, подпадает под положения главы 1 Уголовного кодекса. |
It is perhaps pertinent to point out also that, in the case of a child born abroad, Maltese citizenship could only be acquired if the father was a citizen of Malta at the time of the child's birth. |
Представляется уместным указать на то, что при рождении ребенка за границей мальтийское гражданство могло быть им приобретено только в том случае, если на момент рождения ребенка его отец являлся гражданином Мальты. |
Children born abroad to Maltese emigrants, who on 10 February 2000 were over nineteen years of age and who always resided in their country of birth, automatically re-acquire Maltese citizenship. |
Дети, которые родились за границей у мальтийских эмигрантов, которые по состоянию на 10 февраля 2000 года были старше 19 лет и которые постоянно проживали в стране своего рождения, автоматически получают мальтийское гражданство. |
If a person abroad is suspected of an act subject to criminalization under the Convention, the person is arrested in Liechtenstein - provided that an extradition request or arrest warrant has been issued - and placed in detention pending extradition. |
Если находящееся за границей лицо подозревается в совершении действия, на которое распространяется уголовная ответственность в соответствии с Конвенцией, это лицо подвергается аресту в Лихтенштейне при условии того, что был подан запрос на выдачу или выдан ордер на арест и помещается под стражу до осуществления выдачи. |
Study possible legal and practical measures to deal with the problem of massive co-ownership, which is further underlined by the fact that many co-owners live abroad. |
Ь) следует изучить возможность принятия законодательных и практических мер для решения проблемы широкого распространения совместной собственности, которая особенно остро стоит в силу того факта, что многие совместные собственники проживают за границей; |
The UNITA external organization, many of whose members are living well abroad, disseminates propaganda which demeans those members of UNITA that chose not to continue the armed struggle but who stayed in, or returned to, Luanda to participate in the political process. |
Внешняя организация УНИТА, многие члены которой неплохо живут за границей, распространяет пропагандистские сообщения, унижающие тех членов УНИТА, которые предпочитают не продолжать вооруженную борьбу и находятся в Луанде или возвращаются в нее, чтобы принять участие в политическом процессе. |
This index is used at approximately 250 locations around the world, 80 or so in the UK, and approximately 170 locations abroad. |
Этот указатель используется примерно на 250 объектах по всему миру: примерно на 80 объектах в Соединенном Королевстве и приблизительно на 170 объектах за границей. |
An early solution to the Taiwan question through the creative concept of "peaceful reunification and one country, two systems", was an aspiration shared by all Chinese, both at home and abroad, and had been implemented successfully in both Hong Kong and Macao. |
Все китайцы - как у себя на родине, так и за границей - ратуют за скорейшее урегулирование тайваньского вопроса на основе новаторской концепции «мирное объединение: одна страна, две системы», которая была успешно воплощена в жизнь и в Гонконге, и в Макао. |
In Asia, ILO had encouraged the development of new national frameworks in Korea and Thailand to prevent discrimination of migrant workers, while in Bangladesh and Indonesia it had proposed ways of protecting national workers abroad. |
В Азии МОТ способствовала подготовке новых национальных кадров в Корее и Таиланде, с тем чтобы можно было предотвратить дискриминацию в отношении трудящихся-мигрантов, в то время как в Бангладеш и Индонезии она предложила варианты решения проблем, связанных с защитой национальных трудящихся за границей. |
The Ministry of Higher Education, which deals with university education and is responsible for scholarships abroad at bachelor's and master's degree levels; |
Министерство высшего образования, занимающееся вопросами университетского образования и отвечающее за предоставление стипендий на обучение за границей в целях получения степени бакалавра и магистра; |
The laws of most developed countries permit the payment of pensions abroad even in the absence of a special agreement between the country paying the pension and the country of residence. |
Законы большинства развитых стран предусматривают выплату пенсий за границей даже в отсутствие специального соглашения между страной, выплачивающей пенсию, и страной проживания соответствующего лица. |
The AFN has undertaken many initiatives that support the aims of the United Nations and our work domestically and abroad supports the eight United Nations Millennium Development Goals. |
АПН предприняла множество инициатив по поддержке целей Организации Объединенных Наций и нашей деятельности внутри страны и за границей в поддержку Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
There are also special appeals for education grants for children and students with special educational requirements, for language courses abroad and assistance for the purchase of textbooks and school supplies. |
Одновременно с этим публикуются специальные списки материальной помощи для детского образования и для учащихся, испытывающих особые трудности, для языковых курсов за границей и помощи для приобретения учебников и учебных материалов. |
There are two distinct forms of return: at the end of mutual assistance proceedings, objects or assets provisionally seized may, on request, be returned to the competent foreign authority, either to be confiscated or to be returned to the entitled parties abroad. |
Применяются две различные формы возвращения: по окончании процедур оказания взаимной помощи предметы или активы, которые были временно арестованы, могут по соответствующей просьбе возвращаться компетентному органу иностранного государства либо для конфискации, либо для возвращения законным владельцам за границей. |
As well as UNDAC, most United Nations agencies brought in experts and additional people from offices abroad, while United Nations Volunteers were transferred from other activities inside Mozambique to support flood relief efforts. |
Так же, как и ЮНДАК, большинство учреждений Организации Объединенных Наций направляли экспертов и дополнительный персонал из отделений за границей, а добровольцы Организации Объединенных Наций переводились из других операций, осуществляемых в Мозамбике, для поддержки усилий по оказанию помощи в связи с наводнениями. |
The Committee is concerned about the situation of women in the labour market, including women's unemployment levels, job segregation and the fact that, because of lack of opportunity at home, many women seek employment abroad, often without obtaining work permits. |
Комитет озабочен положением женщин на рынке труда, включая уровень безработицы среди женщин, разграничение видов работы и тот факт, что в силу отсутствия возможностей в родной стране многие женщины ищут работу за границей, зачастую без получения разрешения на работу. |