If an unmarried woman who is a foreign national has a child abroad by a man who is an Icelandic citizen, the father may apply to the Ministry of Justice for Icelandic citizenship for the child before it reaches the age of 18. |
Если незамужняя женщин, гражданка иностранного государства, родила ребенка за границей от мужчины, имеющего гражданство Исландии, то отец ребенка может ходатайствовать перед министром юстиции о предоставлении этому ребенка исландского гражданства до достижения им возраста в 18 лет. |
The control regime applies to all Romanian natural and legal persons carrying out import/export operations with strategic goods, as well as to public authorities, as well as to Romanian natural persons and residents abroad. |
Контрольный режим применяется в отношении всех румынских физических и юридических лиц, осуществляющих импортно-экспортные операции со стратегическими товарами, а также в отношении всех государственных органов власти и румынских физических лиц и резидентов за границей. |
Several countries have special visas for migrant domestic workers who work for diplomatic or consular personnel, for the staff of international organizations, for nationals who work abroad and return to the country of destination for a specific period, and for nationals. |
Во многих странах предусматриваются специальные визы для ТМДП, которые работают на дипломатический или консульский персонал и персонал международных организаций, для граждан стран происхождения, которые работают за границей и возвращаются в страну назначения на конкретно оговоренные сроки, а также для обычных граждан страны происхождения. |
In order to prevent their citizens' rights being violated, some countries of origin have taken drastic measures, such as prohibiting the recruitment of female nationals for domestic service or establishing a minimum age for domestic service abroad. |
Для целей предупреждения случаев нарушения прав человека граждан некоторые страны происхождения принимают драконовские меры, включая, в частности, введение запрета на найм женщин из числа граждан страны для целей работы в качестве домашней прислуги или установление минимального возраста для работы домашней прислугой за границей. |
Indeed, limitations are imposed on the amount of money spent by Cubans residing abroad when visiting Cuba to US$ 50 per day, and on the value of goods imported from Cuba to US$ 100. |
Практически ограничивается сумма денег, которую могут расходовать проживающие за границей кубинцы при посещении Кубы, - 50 долл. США в день, и ограничивается стоимость вывозимых с Кубы товаров, - до 100 долл. США. |
Article 7 of the Criminal Code on "Criminal liability for crimes specified in international agreements" states that persons who commit crimes abroad shall be criminally liable under the criminal statutes of the Republic of Lithuania. |
Статья 7 Уголовного кодекса, «Уголовная ответственность за совершение преступлений, определенных в международных соглашениях», гласит, что лица, совершившие преступления за границей, несут уголовную ответственность в соответствии с уголовным законодательством Литовской Республики. |
The Committee welcomes the commitment of the State party to respect the rights recognized in the Covenant for all individuals subject to its jurisdiction in situations where its troops operate abroad, particularly in the context of peacekeeping and peace-restoration missions. |
З) Комитет приветствует решимость государства-участника уважать права, которые Пакт признает за всеми лицами, находящимися под юрисдикцией государства-участника, в ситуациях, когда его войска задействованы за границей, в частности в рамках операций по поддержанию и восстановлению мира. |
Employment opportunities abroad for both men and women, such as the arrangements in place with foreign shipping companies, fishing companies and cruise operators, will be expanded and new opportunities explored. |
Будут расширяться возможности для занятости за границей и мужчин и женщин, например в рамках существующих договоренностей с иностранными мореходными компаниями, рыболовецкими компаниями и компаниями-операторами круизных поездок, будут изучаться и новые возможности. |
(a) States of origin should take measures to provide effective assistance to their nationals abroad, inter alia through consular protection, whenever the human and labour rights of migrants are threatened or impaired; |
а) государства происхождения принимали меры, направленные на оказание эффективной помощи своим гражданам за границей, в частности через обеспечение консульской защиты во всех ситуациях, когда права человека или трудовые права мигрантов находятся под угрозой или нарушены; |
Fora for nationals abroad, bringing representatives of the diasporas together with the government to learn about the diasporas' needs, expectations, views and concerns, and to establish a constructive dialogue between the government and the diaspora communities were also referred to. |
Упоминались также форумы для проживающих за границей граждан, в рамках которых представители мигрантских общин имеют возможность встретиться с представителями правительств на предмет их осведомления о потребностях мигрантских общин, их чаяниях, мнениях и проблемах и установления конструктивного диалога между правительством и мигрантскими общинами. |
A Moroccan citizen is detained abroad: requests for information on the detainee made by the state of detention are communicated to it as rapidly as possible. |
марокканский гражданин содержится под стражей за границей: просьбы о предоставлении касающейся его информации, с которыми обращается государство содержания под стражей, препровождаются ему в кратчайшие сроки. |
Seminars in Djibouti and abroad: 10 members of the judiciary (five judges and five Government prosecutors); |
провести семинары в Джибути и за границей для десяти магистратов (пяти судебных работников и пяти работников прокуратуры); |
Are committed abroad by persons in the service of the State of Panama and would not be judged in the place of commission because of diplomatic or functional immunity, and |
они совершаются за границей персоналом, находящимся на службе панамского государства, и по ним не было проведено судебного разбирательства на месте совершения преступления ввиду дипломатического или функционального иммунитета; и |
When using year of last arrival, the derived duration of residence refers to an uninterrupted stay in the country, whereas no information is available on periods of residence abroad when the year of first arrival is used. |
При использовании года последнего прибытия продолжительность пребывания касается непрерывного пребывания в стране, в то время как использование года первого прибытия не позволяет получать информации о периодах проживания за границей. |
"Combating trafficking in persons: laws and regulations of foreign countries" - an analytical review of the formalities and documentation requirements for Ukrainian citizens wishing to travel abroad; |
"Противодействие торговле людьми: законодательные и нормативные акты иностранных государств" - информационно-аналитический справочник об оформлении поездок, необходимых документов для пребывания граждан Украины за границей. |
Accordingly, everything possible should be done to promote family reunification, protect the right of citizens to return to their countries of origin and facilitate the free flow of remittances from people living abroad to their home countries. |
Следовательно, нужно делать все возможное, чтобы способствовать воссоединению семей, защищать права граждан на возвращение в страну происхождения и обеспечивать свободный перевод денежных средств от людей, живущих за границей, в страну происхождения. |
The number of women heads of missions abroad has grown from 16 in 2000 to 33 in 2005, which is an increase from 16 per cent in 2000 to 32 per cent in 2005. |
Число женщин - глав представительств за границей увеличилось с 16 в 2000 году до 33 в 2005 году, что свидетельствует об увеличении с 16 процентов в 2000 году до 32 процентов в 2005 году. |
As Governments or as members of the United Nations, can you accept the fact that a secretary from Paris was dispatched to Baghdad to replace a secretary who was granted a one-month holiday abroad? |
В качестве представителей правительств или государств-членов Организации Объединенных Наций можете ли вы согласиться с тем фактом, что из Парижа в Багдад была направлена секретарь для замены своей коллеги, которой был предоставлен месячный отпуск за границей? |
In addition to the provisions of articles 96,265, 267 and 268 of the Penal Code, crimes committed by Congolese nationals abroad and those committed by foreign nationals ordinarily resident in the Congo are wrongful acts and subject to punishment. |
Наряду с положениями статей 96,265, 267 и 268 Уголовного кодекса, предусмотрена уголовная ответственность за преступления, совершенные гражданами Конго за границей, и преступления, совершенные за границей иностранцами, обычно проживающими в Конго. |
The functional duties of the People's Commissar for Foreign Affairs of the Turkestan ASSR included political relations with foreign governments, patronage in foreign lands to trade and the interests of the republic, an application for the lawful protection of the citizens of the republic abroad. |
В функциональные обязанности Наркома иностранных дел Туркестанской АССР входили политические сношения с иностранными правительствами, покровительство в чужих краях торговле и интересам республики, ходатайство о законной защите граждан республики за границей. |
I have been members for two days now and have been told about it to a friend who Ossetians have been entered member and we are very happy that I was only a little nervous to sign me because they are abroad, but it was very easily. |
У меня были членами в течение двух дней и сказали об этом друг, который осетины были введены члены, и мы очень рады, что я был немного нервным подписать меня, потому что они находятся за границей, но он был очень легко. |
Please provide information on the measures taken to promote registration of the birth of children of nationals working abroad, including those in an irregular situation, and to ensure registration of the birth of children of migrant workers in the State party. |
Просьба представить информацию о принимаемых мерах по поощрению регистрации рождения детей работающих за границей граждан, в том числе не имеющих урегулированного статуса, а также по обеспечению регистрации рождения детей трудящихся-мигрантов в государстве-участнике. |
Please indicate whether private employment agencies that recruit migrant workers to work abroad operate in the State party and provide information on the laws and regulations pertaining to private recruitment, and, in particular, on: |
Просьба указать, действуют ли в государстве-участнике частные агентства по найму, занимающиеся набором трудящихся-мигрантов для работы за границей, и представить информацию о законах и подзаконных актах, которые применяются к таким частным агентствам, в частности: |
Firstly, the two Ministers agreed that access to East Timor for the United Nations and human rights and humanitarian organizations, as well as visits to East Timor by East Timorese living abroad and visits of East Timorese to Portugal, should be continued and expanded. |
Во-первых, министры двух стран согласились с тем, что доступ Организации Объединенных Наций и правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор, а также поездки в Восточный Тимор восточнотиморцев, проживающих за границей, и поездки жителей Восточного Тимора в Португалию следует продолжать и расширять. |
They also renew their commitment to assist in the rebuilding of the economic infrastructure of Bosnia and Herzegovina, to provide financial support for the procurement of the requirements of the Bosnian Government, as well as assist Bosnian firms operating abroad. |
Они также вновь заявляют о своем обязательстве оказывать помощь в перестройке экономической инфраструктуры Боснии и Герцеговины, предоставлять финансовую поддержку в деле удовлетворения потребностей боснийского правительства, а также оказывать помощь боснийским фирмам, осуществляющим операции за границей. |