| The consular authorities took their role in protecting United Kingdom nationals abroad very seriously and ensured that they had legal representation whenever necessary. | Консульские службы очень серьезно относятся к своим функциям, которые касаются защиты прав выходцев из Соединенного Королевства, задержанных за границей, и, если необходимо, добиваются, чтобы их защищал адвокат. |
| This brings me to the vital functions performed by our information centres abroad. | Сейчас я хотел бы коснуться тех жизненно важных функций, которые выполняют наши информационные центры за границей. |
| Arrangements for the convocation of several hundred applicants resident abroad are being discussed with the Moroccan Coordinator. | С координатором от Марокко в настоящее время обсуждаются меры по вызову в Миссию нескольких сот подавших заявления лиц, проживающих за границей. |
| The Special Committee was informed that students studying abroad suffered from constant anxiety that they would not be able to return. | Специальный комитет был проинформирован о том, что студенты, обучающиеся за границей, постоянно испытывают чувство беспокойства в связи с тем, что они не смогут вернуться домой. |
| Hondurans who reside abroad and military personnel on active duty are still not entitled to vote. | Пока что не предусмотрено участия в выборах гондурасцев, проживающих за границей, а также военнослужащих, состоящих на действительной службе. |
| Developed countries faced with rising costs from the processing of asylum claims were reluctant to continue supporting refugees abroad. | Развитые страны, которые сталкиваются с ростом расходов, связанных с рассмотрением заявлений о предоставлении убежища, не проявляют желания продолжать оказывать поддержку беженцам за границей. |
| If such persons had already been punished abroad, the Ukrainian courts could commute or waive their sentence. | Если указанные лица уже понесли наказание за границей, украинские суды могут смягчить назначенные им наказания или полностью освободить виновного от отбытия наказания. |
| Many young police officers attended courses abroad, particularly in Germany, the United States and the United Kingdom. | Многие молодые сотрудники полиции проходят учебу за границей, в частности в Германии, Соединенных Штатах и Соединенном Королевстве. |
| Only the National Registry of Population and Personal Identification is to receive information from Mexicans established abroad. | Только национальные реестр народонаселения и личной идентификации вправе получать информацию от мексиканцев, проживающих за границей. |
| A decision, even if technically subject to appeal, had effects and its recognition abroad could be requested. | Решение, даже если оно в техническом смысле может подлежать обжалованию, имеет последствия, и можно обращаться с просьбой о его признании за границей. |
| Offences committed abroad also fall within the scope of German penal law as defined by the relevant statutory provisions. | Преступления, совершенные за границей, также подпадают под сферу действия уголовного закона Германии, как это определено соответствующими статутными положениями. |
| When invited, the Division has been represented at gatherings of suppliers abroad. | Получая соответствующие приглашения, представители Отдела участвуют в проводимых за границей встречах поставщиков. |
| The women accepted work abroad purely for economic reasons. | Женщины соглашаются работать за границей по чисто экономическим соображениям. |
| Written correspondence between Iraqis and persons living abroad is not subject to surveillance. | Письменная корреспонденция между иракцами и лицами, живущими за границей, не перлюстрируется. |
| The fact that it carried out its activities abroad made any investigation difficult. | Тот факт, что она осуществляет свою деятельность за границей, затрудняет любое расследование. |
| In addition, the South African legal system places some limitations on recognition of evidence produced abroad. | Кроме того, в южноафриканском законодательстве предусмотрен ряд ограничений на допустимость доказательств, собранных за границей. |
| In particular, countries should provide their business communities with information about business conditions and investment opportunities abroad, especially in developing countries. | В частности, странам следует предоставлять национальным деловым кругам информацию о коммерческих условиях и инвестиционных возможностях за границей, особенно в развивающихся странах. |
| In Morocco, UNFPA is providing support to a new research project for data collection on Moroccans living abroad. | В Марокко ЮНФПА оказывает поддержку новому научно-исследовательскому проекту в области сбора данных о марокканцах, живущих за границей. |
| The society holds colloquiums in France and abroad on current issues. | Общество организовало семинары по актуальным вопросам во Франции и за границей. |
| Tajik diplomatic missions abroad reportedly lacked the resources to engage in counter-trafficking activities and Tajikistan had not entered into any relevant collaborative agreements with other States. | Таджикские дипломатические представительства за границей, по имеющимся сообщениям, не обладают достаточными ресурсами для участия в мероприятиях по борьбе с терроризмом, и Таджикистан не заключил каких-либо соответствующих соглашений о сотрудничестве с другими государствами. |
| Please state how many Sudanese citizens have sought refuge abroad in neighbouring countries. | Просьба сообщить, какое количество суданских граждан просили убежища за границей в соседних странах. |
| There appears also to be a need to monitor the treatment of Cambodian workers abroad. | Очевидно, существует также необходимость в наблюдении за тем, как обращаются с камбоджийскими рабочими за границей. |
| The same requirement shall apply to works printed abroad but published in the Republic. | Аналогичное требование устанавливается для публикуемых за границей произведений, издатель которых находится в Республике. |
| If a succession is opened abroad, the State is the intestate successor. | Если наследство открылось за границей, то в роли наследника без завещания выступает государство. |
| Albanians living abroad were not allowed to return to their homes in Kosova. | Албанцам, проживающим за границей, не разрешают вернуться в свои дома в Косове. |