| Third, SINTNCs ventured abroad to establish a regional or even global coverage of their operations. | В-третьих, СИНТНК создавали предприятия за границей для обеспечения регионального и даже глобального охвата своих операций. |
| For other professional service suppliers, the opportunities to provide their services abroad are quite limited. | Для других поставщиков профессиональных услуг возможности для предложения их услуг за границей довольно ограничены. |
| Such waste arises from barriers in the recognition of degrees, certificates and qualifications obtained abroad. | Причиной такой невостребованности являются сложности с признанием степеней, дипломов и квалификаций, приобретенных за границей. |
| After a year abroad, Erik would have felt it was time to come home. | После года, проведенного за границей, Эрик почувствовал бы, что настало время вернуться домой. |
| I hardly knew my father, he lived so much abroad. | Я едва знал своего отца, он почти всё время жил за границей. |
| Evidence indicates that wages or land prices are higher in regions with large numbers of migrants abroad. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень заработной платы или цена на землю выше в регионах с большой численностью мигрантов, работающих за границей. |
| The number of persons studying abroad has been rising and will probably continue to increase in the foreseeable future. | Численность обучающихся за границей растет и, по всей видимости, будет продолжать расти в обозримом будущем. |
| However, skilled migrants are not always able to make full use of their qualifications abroad. | Однако квалифицированные мигранты не всегда способны в полной мере задействовать за границей все свои профессиональные навыки. |
| However, taxation of citizens abroad, while in principle possible, is very difficult to implement. | Однако налогообложение граждан за границей, хотя в принципе это и возможно, является весьма сложной для реализации задачей. |
| Relatives abroad are commonly the source of funds to finance migration. | Источником финансирования миграции служат, как правило, родственники, живущие за границей. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| Most of the migrants interviewed had either studied or been trained abroad. | Большинство опрошенных мигрантов либо учились за границей, либо прошли там курс профессиональной подготовки. |
| From the perspective of migrants, the possibility of working legally abroad is preferable to the alternative of migrating and working clandestinely. | Для мигрантов возможность легальной работы за границей предпочтительнее альтернативы мигрировать и работать незаконно. |
| However, pension benefits paid abroad may be subject to reductions unless protected by a bilateral agreement. | Однако размеры пенсионных выплат за границей могут корректироваться в сторону сокращения, если они не защищены двусторонним соглашением. |
| In particular, newspapers carry regular warnings to the public to check that agencies arranging employment abroad are licensed. | В частности, в газетах регулярно появляются материалы, в которых акцентируется внимание населения на необходимость интересоваться наличием лицензий у фирм, осуществляющих трудоустройство за границей. |
| Information on agencies violating legislation on employment abroad is passed to the law enforcement agencies for appropriate action to be taken. | В ряде случаев информация о субъектах хозяйствования, нарушающих действующее законодательство по трудоустройству за границей, передается в правоохранительные органы для принятия соответствующих мер. |
| The Committee is concerned that Bolivian migrant workers abroad are not able to exercise their right to vote. | Комитет выражает озабоченность в связи, с тем что боливийские трудящиеся-мигранты за границей не могут осуществлять свое право голоса. |
| It is increasing its investment in diagnostic services in order to reduce the number of medical referrals to hospitals abroad. | Оно увеличивает объемы своих инвестиций в сектор диагностики с целью сокращения случаев обращения в медицинские учреждения за границей. |
| In 2001, 23 Icelandic peacekeepers were at work abroad, including seven women. | В 2001 году численность исландских миротворцев за границей составляла 23 человека, в том числе 7 женщин. |
| Secondly, it could declare certain marriages entered into abroad to be null and void in Norway. | Во-вторых, оно может объявить некоторые браки, заключенные за границей, недействительными в Норвегии. |
| Norway respected national law, however, and did not interfere in legal marriages concluded abroad. | Однако Норвегия уважает национальный закон и не вмешивается в юридические браки, заключаемые за границей. |
| Moreover, a number of women journalists had been trained abroad and returned to Albania with international media experience. | Кроме того, ряд женщин-журналистов прошли подготовку за границей и вернулись в Албанию, имея опыт работы в международных средствах массовой информации. |
| As previously stated, civil marriages contracted abroad are recognized by the Lebanese authorities. | Как отмечалось выше, гражданский брак, заключенный за границей, ливанскими властями признается. |
| It was simply the well-known phenomenon of brain drain that led senior managers to accept more remunerative employment abroad. | Речь идет всего лишь о хорошо известном явлении "утечки умов", когда кадры высшего звена соглашаются на более высокооплачиваемую работу за границей. |
| Could it broadcast abroad, for example? | Например, может ли она вести радиовещание за границей. |