The Swiss Penal Code penalizes money-laundering stemming from a crime or aiding in its perpetration, whether the primary offence is committed in Switzerland or abroad. |
Согласно швейцарскому Уголовному кодексу, считается наказуемым деянием отмывание денег, полученных в результате совершения преступления или используемых для оплаты его совершения, независимо от того, где -в Швейцарии или за границей - было совершено основное правонарушение. |
Due to the small size of my country and to the lack of appropriate legislation, most of our HIV/AIDS patients prefer to be treated abroad to be able to maintain privacy and secrecy. |
По причине небольших размеров страны и отсутствия соответствующего законодательства большинство больных ВИЧ/СПИДом в Сан-Марино предпочитают лечиться за границей, что позволяет им обеспечить анонимность и конфиденциальность. |
Technical expertise was also made available at the request of the Transitional Government of Afghanistan on complex nationality issues arising from the many years of displacement of Afghan refugees, and from the many marriages and births abroad. |
Техническая помощь была также предоставлена по просьбе переходного правительства Афганистана по довольно сложным вопросам гражданства, которые возникли в результате многолетнего перемещения афганских беженцев и многочисленных браков и рождения детей за границей. |
In 2000 some 34,000 Ukrainian citizens had left the Ukraine to seek employment abroad, an increase of 14 per cent over 1998, and the numbers were growing. |
В 2000 году около 34000 украинских граждан покинули Украину в поисках работы за границей, что представляет собой увеличение на 14 процентов по сравнению с 1998 годом. |
The Russian Federation reported that, from January to October 2002, 2,697 Russian teenage girls and young women under 30 years of age had been placed by Russian licensed agencies in jobs abroad. |
Российская Федерация сообщила, что с января по октябрь 2002 года 2697 российских девушек-подростков и молодых женщин в возрасте до 30 лет были трудоустроены российскими организациями-лицензиатами за границей. |
Turning to articles 5 and 7 of the Convention, he noted that the United States had created an extensive jurisdictional capacity that enabled it to prosecute its citizens for acts of torture committed either within the country or abroad. |
Что касается статей 5 - 7 Конвенции, то следует отметить, что Соединенные Штаты создали широкий арсенал юридических средств, позволяющих им возбуждать преследования против своих граждан, виновных в применении пыток, будь то на территории страны или за границей. |
That percentage had risen by a few points in the meantime, but the Office would be unable to operate without the assistance of international organizations and Ukrainians living abroad. |
За прошедшее время этот процент несколько поднялся, но Управление не может действовать без помощи международных организаций и украинцев, проживающих за границей. |
In the academic year 2001/02, there were more female students registered in tertiary education institutions in Cyprus and abroad than male students. |
В 2001/02 учебном году число девушек, зарегистрировавшихся для обучения в высших учебных заведениях на Кипре и за границей, превысило число юношей. |
Many Tokelauans have lived abroad (some 5,000 live in New Zealand and retain strong cultural links with Tokelau) and have been exposed to new thinking. |
Многие жители Токелау живут за границей (примерно 5000 человек живут в Новой Зеландии, но сохраняют крепкие культурные связи с Токелау) и подвергаются воздействию нового мышления. |
Urges the Taliban to avoid any discrimination on the basis of ethnic origin against people wishing to leave the country and to seek asylum abroad; |
настоятельно призывает "Талибан" избегать любой дискриминации по признаку этнического происхождения в отношении лиц, желающих покинуть страну и искать убежище за границей; |
Although the Government had taken steps to amend certain aspects of its laws there remained some discrepancy in the case of children born abroad and their eligibility for citizenship by descent. |
Наряду с принятием правительством шагов, направленных на изменение определенных аспектов своего законодательства, в нем остаются некоторые различия, касающиеся детей, родившихся за границей, и их права на получение гражданства по наследию. |
Had the authorities considered the situation of Georgians living abroad who had become citizens of another country but wished to retain their Georgian citizenship? |
Занимались ли власти Грузии проблемой положения проживающих за границей грузин, которые приняли подданство другой страны, но хотели бы сохранить грузинское гражданство? |
The Government had adopted measures to facilitate procedures for those wishing to seek work abroad and had entered into agreements with 10 host countries with a view to protecting the rights of Ukrainian workers in their territories. |
Правительство приняло меры по облегчению процедур для тех лиц, которые желают искать работу за границей, и заключило соглашения с 10 принимающими странами, с тем чтобы защитить права украинских рабочих на их территории. |
Unlike BPM5 and 1993 SNA, TSA does not view as visitors students and medical patients who stay abroad for more than one year, and cross border workers. |
В отличие от РПБ5 и СНС 1993 года ВСТ не охватывает приезжих студентов и пациентов медицинских учреждений, проживающих за границей на протяжении более одного года, а также трансграничных рабочих. |
In terms of a further view, it was maintained that the core of the issue of diplomatic protection was the nationality principle, i.e. the link between a State and its nationals abroad. |
Согласно еще одной точке зрения, в центре проблемы дипломатической защиты находится принцип гражданства, т.е. связи между государством и его гражданами, находящимися за границей. |
Similarly, certificates of competence of small craft operators issued abroad are accepted if so provided by the international treaty to which the Czech Republic is a contracting Party. |
Также признаются удостоверения на право управления судами, которые выданы за границей, если это предусмотрено международным соглашением, участником которого является Чешская Республика. |
Moreover, when exercising the powers granted to them under operations abroad, Germany's armed and police forces ensured compliance with all humanitarian and human rights standards arising in customary international law. |
Кроме того, при реализации возложенных на них полномочий в рамках проведения операций за границей вооруженные силы и полиция Германии обеспечивают соблюдение всех гуманитарных норм и норм в области прав человека, вытекающих из международного обычного права. |
Its role as head of State makes it the representative of Switzerland abroad and the guardian of the Confederation's interests; it also ratifies the international treaties adopted by the Federal Chambers. |
Наконец, выполняя функции высшего органа государства, он представляет Швейцарию за границей и выступает гарантом соблюдения интересов Конфедерации; он также ратифицирует международные договоры, одобренные палатами Федерального собрания. |
Account should also be taken of the crucial role of non-governmental organizations, several of which receive financial assistance from the Confederation, in the dissemination of human rights conventions in Switzerland and abroad through publications, seminars and public awareness campaigns. |
Следует, наконец, отметить решающую роль неправительственных организаций, многие из которых получают финансовую помощь Конфедерации, в распространении соответствующих конвенций по правам человека, как в Швейцарии, так и за границей, с помощью публикаций, семинаров и просветительских кампаний. |
The best guarantor of security and prosperity at home and abroad is respect for individual liberty and the protection of human rights through good governance and the rule of law. |
Лучшей гарантией безопасности и процветания у себя в стране и за границей является уважение свободы отдельных граждан и защита прав человека посредством благого управления и верховенства права. |
An interim response was received from the organization informing the Committee that it could not respond to the questions posed by the Committee since its key staff was attending a board meeting abroad. |
Комитет получил от этой организации предварительный ответ, в котором она информировала его о том, что она не сможет ответить на поставленные Комитетом вопросы, поскольку ведущие сотрудники организации находятся за границей, где они участвуют в заседании правления. |
At the same time, the likelihood is that employment opportunities abroad in 2002 will be reduced because of low economic growth in the United States and Europe and rising unemployment among their nationals. |
В то же время существует вероятность того, что возможности для получения работы за границей в 2002 году сократятся ввиду низкого экономического роста в Соединенных Штатах и в Европе и роста безработицы среди граждан этих стран. |
It had taken a series of major measures to improve cross-Straits relations and had worked vigorously to safeguard the legitimate rights and interests of Taiwan compatriots abroad, including through exchanges. |
Оно предприняло ряд крупномасштабных усилий, направленных на улучшение отношений между сторонами Пролива, и активно работает в деле защиты законных прав и интересов тайваньских соотечественников за границей, в том числе путем проведения обменов. |
When they fail to acquire refugee status abroad and return home, municipalities cannot allocate new flats to them outside their waiting lists so that most of the repatriates must stay in crowded flats together with their relatives and friends. |
Когда они, так и не сумев получить статус беженца за границей, возвращаются домой, муниципалитеты не в состоянии выделять им новые квартиры вне очереди, так что большинство репатриантов вынуждены проживать в переполненных квартирах вместе со своими родственниками и друзьями. |
It should be noted that the law grants Bahraini nationality to a child in the aforesaid case regardless of whether the child was born in Bahrain or abroad. |
Следует отметить, что, согласно закону, ребенок получает в вышеуказанном случае бахрейнское гражданство независимо от того, родился ли он в Бахрейне или за границей. |