The Government also has tried to provide the grounds for employment through drawing up rules, regulations and policies, establishing employment and vocational training centers, including adoption of regulations concerning employment of Afghans abroad which facilitates employment opportunities outside the country. |
Правительство также старается создавать основы для трудоустройства посредством разработки правил, положений и стратегий, создания центров трудоустройства и профессиональной подготовки, включая принятие положений о трудоустройстве афганцев за границей, что содействует расширению возможностей трудоустройства за пределами страны. |
The Bulgarian Citizenship Act stipulates that any Bulgarian citizens who are permanently residing abroad may request to be released from Bulgarian citizenship if they have acquired another nationality or if there is information showing that a procedure of acquisition of a foreign nationality has been initiated. |
Закон о болгарском гражданстве предусматривает, что любые болгарские граждане, которые постоянно проживают за границей, могут отказаться от болгарского гражданства, если они приобретают другое гражданство или если подтверждено, что начата процедура приобретения ими иностранного гражданства. |
Naturalized Qatari citizens may be deprived of their Qatari citizenship if they acquired it by providing false information; if they have been sentenced for a crime that affects their honour; and if they have been living abroad for more than one year without providing a proper justification. |
Натурализованные катарские граждане могут быть лишены катарского гражданства, если они приобрели его, представив ложную информацию; если они были осуждены за совершение преступления, затрагивающего их честь; и если они проживали за границей в течение более года, не представив надлежащих обоснований. |
Prior to the 1st August 1989, a person born abroad acquired Maltese citizenship if at time of birth the father was a citizen of Malta himself born in Malta or who acquired Maltese citizenship by registration or naturalization. |
До 1 августа 1989 года лицо, родившееся за границей, приобретало мальтийское гражданство в том случае, если на момент рождения этого лица его отец сам являлся гражданином Мальты, родившимся на Мальте или приобретшим мальтийское гражданство путем регистрации или натурализации. |
Remittances from Cape Verdeans abroad also appear to be heading downward as a result of this environment, falling from 12.2 per cent of gross national product in 2005 to 8.7 per cent in 2007. |
Переводы от жителей Кабо-Верде, живущих за границей, также явно сокращаются в этих условиях - с 12,2 процента валового национального дохода в 2005 году до 8,7 процента в 2007 году. |
German criminal law shall further apply, regardless of the law of the locality where they are committed, to the following offences committed abroad: [...] |
Действие германского уголовного права распространяется независимо от права места совершения деяния на следующие деяния, совершаемые за границей: [...] |
Egypt stated that pursuant to articles 3 and 4 of its Criminal Code, any Egyptian who perpetrates abroad an act that is considered a felony or a misdemeanour under that Code is liable to punishment in accordance with the provisions thereof, provided that: |
Египет сообщил, что согласно статьям 3 и 4 его Уголовного кодекса любой гражданин Египта, совершивший за границей деяние, квалифицирующееся в Кодексе как фелония или мисдиминор, привлекается к ответственности в соответствии с его положениями при условии, что: |
Please provide information on the existence of private employment agencies in the State party that recruit migrant workers to work abroad, and the laws, rules and regulations pertaining to private recruitment, and, in particular: |
Просьба представить информацию о существовании в государстве-участнике частных агентств по трудоустройству, нанимающих трудящихся-мигрантов для работы за границей, а также о законах, правилах и положениях, касающихся частного найма, и в частности информацию: |
to the account of a close relative residing permanently abroad, including those living temporarily there, provided that notarized copies of documents attesting to the close relationship are submitted (such as a passport, birth certificate or marriage certificate, etc.); |
на счета близких родственников, постоянно проживающих за границей, в том числе временно, при наличии нотариально заверенных копий документов, подтверждающих близкое родство (паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о браке и т.д.); |
(b) Undertake a study on the consequences for children of parents leaving Latvia for reasons of employment abroad or for other reasons and, based on the outcome of the study, develop adequate mechanisms of support for children, where appropriate; |
Ь) провести исследование по вопросу о последствиях оставления детей родителями, покидающими Латвию в поисках работы за границей или по другим причинам, и разработать с учетом итогов этого исследования надлежащие механизмы оказания поддержки детям в соответствующих случаях; |
Strengthen the policy of ensuring protection for Guatemalan nationals outside the country, especially members of the uprooted population living abroad, and make the necessary arrangements with host countries to ensure that this population has stable immigrant status. Marketing |
Усилить политику защиты граждан, находящихся за рубежом, в особенности перемещенного населения, проживающего за границей, и провести необходимые переговоры с принимающими странами, с тем чтобы обеспечить для этого населения стабильный статус мигрантов. |
Persons who had an official (legal) place of residence in the Republic of Macedonia, who at the time of the census and for a maximum of one year prior to its conduct, were temporarily working abroad, and the members of their families; and |
З. лица, имевшие официальное (юридическое) местожительство в Республике Македонии, но во время переписи населения и в течение срока, не превышающего одного года до ее проведения, временно работавшие за границей, и члены их семей; и |
that the alien in question has been abroad, deprivation of liberty may be enforced in order to secure the alien's input in determining whether a possibility of his return to his home country or to another country has arisen. |
Таким образом, когда нельзя исключить вероятности того, что иностранец побывал за границей, мера в виде лишения свободы может применяться с целью обеспечения сотрудничества со стороны иностранца для установления факта возможности его возвращения в страну происхождения или в другую страну. |
(b) Nor is there any information to suggest the participation of Uruguayan citizens in such activities abroad, or any information on activities carried out from the territory of other States which affect Uruguay's sovereignty; |
Ь) мы также не располагаем информацией, свидетельствующей об участии граждан Уругвая в деятельности подобного рода за границей, и данными о действиях против Уругвая, которые предпринимались бы с территории других стран для подрыва его суверенитета; |
(e) directed towards or results in the carrying out of an act referred to in section 13(1) against a State or Government facility abroad, including an embassy or other diplomatic or consular premises of the State; or |
ё) направлено на или его результатом является совершение акта, упомянутого в статье 13(1) в отношении государственного или правительственного учреждения за границей, включая посольство или другое дипломатическое или консульское учреждение Государства; или |
Articles 22 to 24 of the Code of Criminal Procedure define the jurisdiction of the Malian courts with respect to prosecuting crimes and offences committed abroad by a Malian national or a foreign national currently residing in Mali. |
В статьях 22-24 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается компетенция судебных органов Мали осуществлять судебное преследование за преступления и деликты, совершенные за границей гражданином Мали или иностранцем: |
Take measures to ensure that its embassy and consulate staff abroad are knowledgeable about the laws and procedures of the countries of employment of Filipino foreign workers, especially in those countries categorized as "highly problematic" by the DFA and the DOLE. |
Ь) принимать меры с целью обеспечения того, чтобы его посольские и консульские работники, работающие за границей, знали законы и процедуры стран трудоустройства филиппинских иностранных трудящихся, особенно в тех странах, которые отнесены МИДом и МТЗ к категории "весьма проблематичных"; |
Aliens who are guilty of incitement to commit serious offences against public safety even though such incitement is not in itself punishable under the territory's legislation and even though such offences were intended to be carried out only abroad; |
Иностранцы, виновные в подстрекательстве к совершению тяжких преступлений против общественной безопасности, даже если такое подстрекательство само по себе наказуемо по законодательству данной территории и даже если такие преступления предполагалось совершать только за границей. |
The following table sets out the percentage of unemployed people among individuals aged 20-64 born in Sweden and individuals born abroad, 2000-2005: |
В нижеследующей таблице показан уровень безработицы среди лиц в возрасте 2064 лет, рожденных в Швеции, и лиц, рожденных за границей, за период 20002005 годов: |
Honduras, in defining with the Government the priorities for the revision of the national strategy for investment promotion, starting with a review of fiscal incentives, the setting-up of the Internet-based e-regulation system, and the training of diplomats for postings abroad; |
Гондурасу в определении совместно с правительством приоритетов для целей пересмотра национальной стратегии поощрения инвестиционной деятельности, начиная с обзора налоговых стимулов, создания на базе Интернета электронной системы нормативных документов и подготовки дипломатов для работы за границей; |
Article 637 of the Code stipulates: "Any person who has been an accessory abroad to a crime or an offence committed in Cameroon may also be tried and sentenced in Cameroon." |
Статья 637 того же Кодекса предусматривает: "Любое лицо, ставшее соучастником за границей уголовного или гражданского преступления, совершенного в Камеруне, может также подвергнуться судебному преследованию и суду в Камеруне". |
the de jure definition does not formally require any physical place of usual residence (i.e., the population is composed of all national citizens regardless of where they actually live), although specifications may be given such as the official address in the country or abroad; or |
определение населения де-юре формально не требует наличия какого-либо физического места обычного жительства (т.е. в эту категорию населения входят все граждане страны независимо от того, где они фактически проживают), хотя может иметь уточнения, такие как официальный адрес в стране или за границей; или |
This group will in large part formed by persons with national background who were born abroad and by persons with foreign background who eventually got the citizenship of the host country. |
Эта группа в значительной степени будет состоять из лиц отечественного происхождения, которые родились за границей, или лиц иностранного происхождения, которые в конечном итоге приобрели гражданство принимающей страны; |
Child benefits are not paid to permanent residents of Estonia who work abroad for a term of more than three months and are not taxpayers in Estonia, or who live abroad temporarily and receive regular benefits for their children from the State of temporary residence; |
Пособия на детей не выплачиваются постоянным жителям Эстонии, которые работают за границей в течение более чем трех месяцев и не являются налогоплательщиками в Эстонии, или которые временно проживают за границей и получают пособия на своих детей от государства своего временного проживания; |
(c) Aliens admitted as refugees may go abroad only with prior permission from headquarters; should they do so without such permission, or remain outside the country for longer than the authorized time, they shall lose their migrant rights. |
с) Иностранцы, получившие в Мексике статус беженца, могут временно выезжать из нее только с предварительного разрешения центрального бюро миграционной службы и в противном случае, равно как и в случае пребывания за границей дольше разрешенного срока, теряют свой статус беженца. |