Various external and internal training courses are organized to develop women's leadership capacities at the national and state levels, including courses abroad. |
Было организовано несколько внешних и внутренних учебных курсов на национальном уровне и уровне отдельных штатов в целях развития руководящих качеств среди женщин, в том числе ряд курсов за границей. |
Yet others have recognized the inflationary and other macroeconomic risks caused by the accumulation of revenues in national economies with limited absorptive capacities, and use at least part of the fund proceeds only for investment abroad. |
В других странах признали опасность инфляционных процессов и других макроэкономических рисков, возникающих в результате накопления доходов в национальных экономиках, имеющих ограниченные возможности по использованию такой прибыли, и используют по крайней мере часть таких фондов для осуществления капиталовложений за границей. |
As to the number of scholarship students abroad, it is set to fall insofar as the Government's policy is to channel more and more students towards the University of Djibouti. |
Что касается числа стипендиатов за границей, то оно должно снижаться, поскольку политикой правительства является привлечение как можно большего числа студентов в Университет Джибути. |
He also asked whether the State party had any intention to train medical personnel, either in Liechtenstein or abroad, to serve in Vaduz prison. |
Он также спрашивает, намеревается ли государство-участник осуществлять подготовку медицинского персонала, в Лихтенштейне или за границей, для работы в тюрьме в Вадуце. |
Please elaborate on reports of harassment and other abuses of returned refugees and families of refugees who remain abroad after fleeing the State party over the past five years. |
Просьба представить подробную информацию о сообщениях, касающихся притеснений и других злоупотреблений, от которых страдают возвратившиеся беженцы и семьи беженцев, оставшихся за границей после бегства из государства-участника в последние пять лет. |
Every quarter, updated lists of commercial agencies licensed to recruit Belarusian citizens for employment abroad and to act as marriage brokers are published in the country's newspapers and posted on the Ministry of the Interior's website. |
Ежеквартально в республиканских газетах и на сайте Министерства внутренних дел Республики Беларусь размещаются обновленные списки субъектов хозяйствования, имеющих лицензии на трудоустройство граждан за границей, а также осуществление деятельности брачных агентств. |
The principal aim of the Ministry of Internal Affairs in carrying out these measures was to prevent, identify and stop the recruitment of Ukrainian nationals under the cover of commercial enterprises with a view to their subsequent sale for exploitation abroad. |
Главными задачами ОВД во время проведения мероприятий были предупреждение, выявление и прекращение фактов вербовки граждан под прикрытием коммерческих структур, с целью последующей их продажи для эксплуатации за границей. |
In 2009, Cameroon, the Democratic Republic of the Congo, Ghana, India, Kenya, Liberia, Nepal, Philippines, Uganda, and Sierra Leone were the developing countries with most citizens serving as volunteers abroad. |
В 2009 году Гана, Демократическая Республика Конго, Индия, Камерун, Кения, Либерия, Непал, Сьерра-Леоне, Уганда и Филиппины были развивающимися странами с наибольшим числом граждан, работающих в качестве добровольцев за границей. |
There is no doubt that this is one of those sectors in which there is the acknowledgment of the role played by women on the ground both in Italy and in missions abroad. |
Вне всякого сомнения, это - один из секторов, участие в котором женщин, как в самой Италии, так и в миссиях за границей, подтверждает важную роль, которую женщины играют в обществе страны. |
(b) Persons born abroad to a Cuban father or mother on an official mission; |
Ь) лица, родившиеся за границей от кубинского отца или матери, находящихся в официальной заграничной командировке; |
The author had requested compensation of 930,000 dollars, coverage of the cost of his medical treatment abroad, prosecution of the perpetrators and action by the State party to ensure his security. |
Заявитель ранее просил государство-участник выплатить ему компенсацию в размере 930000 дол., оплатить расходы на медицинское лечение за границей, обеспечить судебное преследование виновных и принять меры по обеспечению его безопасности. |
Mr. Katic (Croatia) said that all persons of Croatian origin living abroad were entitled to Croatian citizenship, even if those origins dated back several generations. |
Г-н Катич (Хорватия) говорит, что все лица хорватского происхождения, проживающие за границей, могут претендовать на хорватское гражданство, даже если их корни восходят к нескольким поколениям. |
International cooperation for resolving employment issues, including the employment of Ukrainian citizens abroad and foreign nationals in Ukraine |
международного сотрудничества в решении проблем занятости населения, включая работу граждан Украины за границей и иностранных граждан в Украине. |
He asked whether the Government was taking or planning measures to provide its citizens living abroad with social protection, where it was not available in their countries of residence. |
Он спрашивает, принимает или планирует ли правительство меры по обеспечению граждан, живущих за границей, социальной защитой, если она не предоставляется им в стране проживания. |
Returning Algerian migrants were entitled to basic social security coverage and, under bilateral social security agreements signed with some countries, might also be entitled to receive benefits they had acquired while working and residing abroad. |
Возвращение алжирских мигрантов предполагает базовое социальное обеспечение, а в соответствии с двусторонними соглашениями о социальном обеспечении, заключенными с рядом государств, мигранты могут также получать льготы, причитавшиеся им во время их работы и жизни за границей. |
The Ministry of Foreign Affairs protected the rights of nationals working abroad and was responsible for the signature of bilateral and multilateral agreements and readmission agreements. |
Министерство иностранных дел защищает права граждан, работающих за границей, и отвечает за подписание двусторонних и многосторонних соглашений, а также соглашений о реадмиссии. |
Mr. Sevim (Country Rapporteur) said that migrant workers' issues were of particular importance to Albania in view of the high proportion of the population living and working abroad. |
Г-н Севим (Докладчик по стране) говорит, что вопросы, связанные с трудящимися-мигрантами, имеют особое значение для Албании, поскольку значительная доля ее населения живет и работает за границей. |
He also asked whether the State party had concluded many employment agreements with other countries, and, if so, how the Government assessed their effectiveness in terms of protecting the rights of Albanian workers abroad and migrant workers in Albania. |
Он также интересуется, заключило ли государство-участник большое число соглашений в сфере занятости с другими странами, и если да, то как правительство оценивает их эффективность с точки зрения защиты прав албанских работников за границей и трудовых мигрантов в Албании. |
The Chairperson asked what steps the State party had taken to ensure that Albanian migrant workers abroad were able to retain their cultural identity, and how the actions of the various ministries and other bodies involved in migration were coordinated. |
Председатель спрашивает, какие меры государство-участник приняло для обеспечения того, чтобы албанские трудящиеся-мигранты имели возможность сохранять за границей свою культурную самобытность, и как координируется деятельность различных министерств и других органов, занимающихся вопросами миграции. |
In respect of readmission agreements, the Council of Ministers had approved a strategy and action plan in 2010, principally for undocumented Albanians abroad who had been expelled, to create the conditions for their return to a normal life in Albania. |
Что касается соглашений о реадмиссии, то в 2010 году Совет министров одобрил стратегию и план действий, ориентированные прежде всего на албанцев, которые находились за границей без документов и были высланы, в целях создания условий для их возвращения к нормальной жизни в Албании. |
Those agencies negotiated and created conditions for the employment of Albanians abroad, and submitted quarterly reports to the Government on their activities, including on training uptake and actual jobs procured. |
Эти бюро ведут переговоры и создают условия для занятости албанских граждан за границей и представляют правительству квартальные отчеты о своей деятельности, в том числе о проведенной профессиональной подготовке и фактически предоставленных рабочих местах. |
In order to ensure that Albanian migrant workers abroad could retain their cultural identity, the Government had established organizations such as the Diaspora Institute, organized national days, and run programmes such as the Brain Gain Programme. |
Для обеспечения того, чтобы албанские трудящиеся-мигранты за границей могли сохранять свою культурную самобытность, правительство учредило такие организации, как Институт диаспоры, проводило национальные дни и осуществляло такие программы, как программа «притока умов». |
Similarly, Albanian emigrants who were prosecuted abroad must bear the costs of the proceedings, but they could receive advice and legal aid from Albanian consular services. |
Албанские эмигранты, преследуемые по суду за границей, также должны самостоятельно покрывать судебные издержки, однако они могут воспользоваться консультациями и правовой помощью консульских учреждений Албании. |
One of the country's strategies consisted in promoting tourism - an area where it was well placed among European countries - which included spreading certain values that improved the image of Albania abroad. |
Одно из стратегических направлений страны заключается в развитии туризма, в области которого Албания занимает высокое место среди европейских стран, то есть в распространении ряда ценностей, улучшающих имидж граждан Албании за границей. |
In addition to the considerable expense of setting up polling stations for Albanians abroad, there were the problems related to managing the stations and providing the necessary human resources, including observers. |
Таким образом, к значительным финансовым затратам на открытие избирательных участков для албанцев за границей добавляются трудности управления этими участками и людскими ресурсами, в частности наблюдателями, которые должны находиться на участках. |