The nationality principle may be understood as referring to the jurisdiction that a State may exercise with respect to the activities of its nationals abroad, including natural persons as well as corporations, aircraft or ships. |
Принцип гражданства можно понимать как относящийся к юрисдикции, которую государство может осуществлять в отношении деятельности его граждан за границей, в том числе физических лиц, а также корпораций, воздушных или морских судов. |
The Committee notes with great concern, in this regard, that the lack of employment opportunities and low salaries have prompted massive emigration of people in the active and working age, a majority of whom work abroad illegally without social insurance and legal protection. |
В этой связи Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что отсутствие возможностей для трудоустройства и низкие зарплаты обусловили массовую эмиграцию лиц активного и трудоспособного возраста, большинство из которых нелегально работает за границей без социального страхования и правовой защиты. |
Ecuador reported having concluded agreements on the transfer of persons sentenced abroad to imprisonment, in order that they may complete their sentences in their home country. |
Эквадор сообщил о заключении соглашений о передаче лиц, приговоренных за границей к тюремному заключению, с тем чтобы они могли отбывать наказание у себя на родине. |
Please clarify the extent to which Act LIV on the Cooperation of the International Criminal Investigation Agencies, or any other legislative or judicial practice, grants Hungarian courts the power to bring actions against foreigners present in Hungary who are suspected of committing acts of torture abroad. |
Просьба пояснить, в какой мере Закон LIV о сотрудничестве международных учреждений по уголовным расследованиям или любая другая законодательная или судебная практика даст венгерским судам право возбуждать иски в отношении находящихся в Венгрии иностранцев, подозреваемых в совершении актов пыток за границей. |
The network was also supporting a scheme to assist the families of migrants who wished to use the remittances they received from their relatives abroad to engage in productive activities to improve their economic and social status. |
Такая сеть также оказывает содействие семьям мигрантов в выборе финансового плана, если те хотят использовать получаемые ими от родственников за границей денежные переводы для вложения в производственную деятельность в целях улучшения своего экономического и материального положения. |
As part of the Council's "Get energized!"campaign, young volunteers inform other young people about ways to reduce energy consumption and how to make their holidays abroad more environmentally friendly. |
Наш Совет развернул кампанию за экономию электроэнергии, в рамках которой молодые добровольцы рассказывают другим молодым людям о путях уменьшения энергопотребления и о том, как сделать их отдых за границей более безопасным в экологическом отношении. |
Mr. HOCH said that, while incidents involving public manifestations of right-wing extremism had been less frequent in recent years, a small core of right-wing extremists had established close links with similar organizations abroad and was becoming increasingly politicized. |
Г-н ХОХ говорит, что, несмотря на то, что случаи общественного проявления правого экстремизма в последние годы были не такими частыми, небольшая группа правых экстремистов установила тесные связи с подобными организациями за границей и все больше участвует в политической жизни. |
Under that initiative, a Global Science Corps workshop was held in Nairobi in January 2006, to discuss the development of a South-South programme in which African scientists living abroad would be placed in their home countries or elsewhere in Africa. |
В рамках этой инициативы в Найроби в январе 2006 года был проведен семинар-практикум КГН для обсуждения вопроса о разработке программы Юг-Юг, по которой африканские ученые, живущие за границей, возвращались бы на родину или в другие страны Африки. |
Does not include people who are normally resident abroad or who do not specify whether they can read and write. |
Данные не включают лиц, на постоянной основе проживающих за границей, и лиц, не ответивших на вопрос об умении читать и писать. |
Signature of this Protocol is an important element of Canada's Action Plan against Racism and demonstrates Canada's commitment to fighting hate crimes at home and abroad. |
Подписание этого Протокола является важным элементом Плана действий Канады по борьбе с расизмом, и оно демонстрирует решимость Канады бороться с преступлениями ненависти как внутри страны, так и за границей. |
The Cultural Advisory Council also supports artists conducting projects abroad and projects allowing foreign artists to work in Liechtenstein. |
Консультативный совет по культурным вопросам также оказывает поддержку артистам, занимающимся осуществлением проектов за границей и проектов, позволяющих иностранным артистам работать в Лихтенштейне. |
Statistics were not available to show the exact male-female ratio of Jordanian students studying abroad, but there were indications that the ratio of males had increased. |
Нет статистических данных для того, чтобы показать точное соотношение мужчин и женщин среди иорданских студентов, обучающихся за границей, но есть сведения, что доля мужчин увеличилась. |
Although those who studied abroad were not given preference in public sector appointments there might be some cases of preferential treatment in the private sector. |
Хотя тем, кто обучается за границей, не дается преимуществ при назначении в частном секторе, могут иметь место случаи, когда в частном секторе им предпочтение все же отдается. |
As stipulated in the Act of 29 November 1990 on Passports, a Polish citizen cannot be refused a document that would allow him/her to leave the country and to stay abroad. |
Как предусмотрено в Законе от 29 ноября 1990 года о паспортах, гражданину Польши не может быть отказано в выдаче документа, который позволил бы ему/ей выехать из страны и жить за границей. |
The Committee recommends that the State party take the necessary measures to avoid children adopted abroad becoming stateless or discriminated against because of the time between their arrival in the State party and their formal adoption. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по недопущению статуса безгражданства у детей, усыновленных за границей, или их дискриминации ввиду продолжительности периода времени между их прибытием на территорию государства-участника и официальным усыновлением. |
Under the new treatment of the 2008 System of National Accounts and the Balance of Payments Manual, Sixth edition, no change of ownership will be imputed to goods being processed abroad. |
Согласно новым правилам учета, предлагаемым в Системе национальных счетов 2008 года и шестом издании Руководства по платежному балансу, в отношении товаров, подвергающихся обработке за границей, не регистрируется переход прав собственности. |
Sponsor a mechanism for multilateral sharing of tax information, like that already in place within OECD, so as to curb the scope for evasion of taxes on investment income earned abroad. |
Выступила бы спонсором механизма многостороннего обмена налоговой информацией наподобие того, какой уже существует в рамках ОЭСР, с тем чтобы ограничить возможности для уклонения от налогов на инвестиционный доход, полученный за границей. |
An enforceable judgment handed down abroad regarding acts which may be brought before domestic courts shall be considered res judicata; |
Вынесенный за границей приговор по делу, которое могло быть рассмотрено национальными судами, имеет эффект окончательного осуждения. |
Nevertheless, it is worth emphasizing that by marrying a foreigner in a foreign country and residing abroad, Brazilian women will be subjected to the conjugal system of that country. |
Однако нужно подчеркнуть, что, вступая за рубежом в брак с иностранцем и проживая за границей, бразильские женщины подпадают под действие законов о браке этой страны. |
The recommendations made in 1999 that all resources from the oil sector should be channelled into a single open account in the Bank of Central African States have not been implemented and many of these resources are in accounts abroad. |
Кроме того, не были осуществлены сформулированные в 1999 году рекомендации относительно перевода всех денежных средств, поступающих из нефтедобывающей отрасли, на единый открытый счет в Банке государств Центральной Африки (БГЦА), при этом многие средства по-прежнему находятся на счетах за границей. |
Governments are urged to draw up policies on the provision of support and protection for nationals abroad by the embassies and consulates of their countries of origin. |
Правительствам настоятельно предлагается разработать политику наблюдения за положением своих граждан, проживающих за границей, и обеспечения их защиты через посольства и консульства своих стран. |
(a) Is specially recruited locally or abroad in order to fight or who participates in an armed conflict; |
а) специально завербовано на месте или за границей для ведения боевых действий или участия в вооруженном конфликте; |
Over 130 articles on international organizations, international law and the international civil service in legal and administrative journals; reports for seminars in France and abroad. |
Свыше 130 статей, посвященных международным организациям, международному праву и международным служащим, в журналах по юридическим или административным вопросам и доклады на симпозиумах во Франции и за границей. |
Supporting the cultural, economic, and political presence of Greeks abroad in the societies where they live and work; |
поддержку культурного, экономического и политического присутствия греков за границей, в тех обществах, где они проживают и трудятся; |
The supply of construction services abroad does not usually require long-term commercial presence in that country, however, lack of a commercial presence can present a barrier to obtaining contracts. |
Предоставление строительных услуг за границей обычно не требует длительного коммерческого присутствия в этой стране, однако отсутствие такого присутствия может явиться препятствием для получения контрактов. |