In other words, simple adoption abroad was recognized in Switzerland only as simple adoption. |
Иными словами, простое усыновление за границей признается в Швейцарии лишь как простое. |
In three decisions in July 1996, the Paris Court of Appeal had applied that provision directly to cases involving funds held abroad before the abolition of exchange controls. |
В трех решениях, принятых Парижским апелляционным судом в июле 1996 года, это положение непосредственно применялось при вынесении решения по делам, связанным с хранением денежных средств за границей до ликвидации контроля за обменом валюты. |
The system in Belarus, where exit permits could be withheld from persons in possession of State secrets or medical justification could be required for a prolonged stay abroad, was outdated. |
Существующая в Беларуси система, в соответствии с которой в разрешении на выезд из страны может быть отказано лицам, обладающим сведениями, составляющими государственную тайну, а для длительного пребывания за границей может требоваться представление медицинского обоснования, является пережитком прошлого. |
A marriage legally solemnized abroad is recognized in Switzerland (art. 45 of the same Act). |
Брак, заключенный на законном основании за границей, признается в Швейцарии (статья 45 этого же закона). |
Article 40, paragraph 2, of the 1993 Constitution provides that citizens may settle abroad or return to their country. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 40 Конституции 1993 года граждане страны могут выезжать для проживания за границей и возвращаться в свою страну. |
In principle, everyone has the right to settle abroad and to return to his or her country, without distinction as to race. |
В принципе любое лицо имеет полное право выезжать для проживания за границей и возвращаться в свою страну без различия по признаку расы. |
Lebanon engages in no act or practice of racial discrimination against persons, groups of persons or institutions on its territory or abroad. |
Ливан не допускает никаких актов или практики расовой дискриминации в отношении лиц, групп лиц или учреждений, находящихся на его территории или за границей. |
Article 5 authorizes those persons to act abroad for the purpose of seeking recognition of, and assistance for, those proceedings. |
Согласно статье 5 таким лицам предоставляются полномочия совершать за границей действия с целью получения признания или содействия в связи с таким производством. |
It should avoid the easy temptation of simply presenting an image of the country abroad that does not reflect the true situation. |
КОПРЕДЕХ следует также избегать искушения ограничивать свою деятельность лишь созданием за границей такого образа страны, который не соответствует фактам. |
The diplomas that are issued are not recognized nor can they be recognized in either FR Yugoslavia or abroad. |
Выдаваемые дипломы не признаются и не могут быть признаны ни в СР Югославии, ни за границей. |
Undoubtedly, if adopted, the resolution will serve to the Albanians abroad and their protectors there as a major argument for rejecting the very idea of the return of asylum-seekers. |
Вне всякого сомнения, данная резолюция, в случае ее принятия, даст в руки находящихся за границей албанцев и их покровителей веский аргумент в пользу того, чтобы отвергнуть саму идею возвращения претендентов на получение убежища. |
For punishable acts committed abroad, paragraph 64 of the Penal Code stipulates the following: |
В отношении наказуемых актов, совершенных за границей, пункт 64 Уголовного кодекса предусматривает следующее: |
Further still, we could see among the captured assailants some military men who had deserted the army in 2000 and had sought refuge abroad. |
Также мы видели среди нападавших некоторых военнослужащих, которые дезертировали из армии в 2000 году и нашли убежище за границей. |
Questionnaires submitted by or on behalf of returning Armenian nationals provided data on the length of time spent abroad, family members and desired occupation upon return. |
Анкеты, заполняемые возвращающимися армянскими гражданами или от их имени, позволяют получить сведения о продолжительности пребывания за границей, о количестве членов семьи и предполагаемом характере работы после возвращения. |
A high number of Albanian women abroad are employed in the informal market, without employment contract and consequently without health and social insurance. |
Значительное число албанских женщин за границей нанимаются на работу на неофициальном рынке труда без трудового договора и, следовательно, без медицинского и социального страхования. |
Somalis at home and abroad are eager to see a peace that will bring not only protection, but also a more prosperous future. |
Сомалийцы и дома, и за границей очень хотят такого мира, который принесет им не только защиту, но и более обеспеченное будущее. |
The TOKTEN project aims to persuade migrants established abroad to return at least temporarily and contribute to their homeland's development. |
Проект ТОКТЕН призван склонить живущих за границей мигрантов к тому, чтобы вернуться в свою родную страну хотя бы временно и внести вклад в ее развитие. |
There was also concern about the increase in the number of cases of children from the subregion who had been abducted or retained by a parent residing abroad. |
Вызывает озабоченность увеличение числа детей из субрегиона, которых похищает или удерживает один из родителей, проживающий за границей. |
CAT also recommended that Canada insist on unrestricted consular access to Canadians detained abroad, with facility for unmonitored meetings and appropriate medical expertise. |
КПП также рекомендовал Канаде настаивать на неограниченном консульском доступе к канадцам, задержанным за границей, с возможностью проведения встреч наедине и надлежащего медицинского освидетельствования144. |
The first public foundations mainly support young talented people by offering scholarships, grants for study abroad and sponsorship for participation in festivals, contests and exhibitions. |
Первые общественные фонды оказывают поддержку главным образом талантливой молодежи, предоставляя им стипендии, гранты на учебу за границей и спонсируя их участие в фестивалях, конкурсах и выставках. |
While those people seek protection abroad or in their own country, they sometimes remain in danger at their place of refuge. |
В то время, как эти люди ищут защиты за границей или в своей собственной стране, они иногда подвергаются опасности в местах убежища. |
The two lists are transmitted to Belgian diplomatic and consular missions abroad with instructions not to issue visas to the persons covered by the sanctions. |
Оба этих списка направлены в дипломатические и консульские представительства Бельгии за границей с предписанием не выдавать виз лицам, подпадающим под действие санкций. |
When a State used force to protect its nationals abroad, the grounds invoked were usually self-defence, self-help or "humanitarian intervention". |
Когда какое-либо государство применяет силу для защиты своих граждан за границей, оно в качестве оснований, как правило, ссылается на самооборону, самопомощь и «гуманитарное вмешательство». |
Being among the countries which had many emigrant citizens living abroad, Burkina Faso was anxious to acquire the legal means to exercise its right to offer them diplomatic protection. |
Относясь к числу стран, многие граждане которых являются эмигрантами, проживающими за границей, Буркина-Фасо всячески стремится получить правовые средства для осуществления своего права обеспечивать им дипломатическую защиту. |
Pursuant to Article 118 of the Criminal Code, the criminal legislation is also applicable to a citizen of the Republic of Macedonia when he commits a crime abroad. |
В соответствии со статьей 118 Уголовного кодекса уголовное законодательство также применяется к гражданину Республики Македония при совершении им преступления за границей. |