(c) Since the supply of equipment by a State to units of its armed forces stationed abroad does not involve transfer of national title and control, such supply is not considered an international transfer. |
с) поскольку при поставке боевой техники государством частям и подразделениям его вооруженных сил, дислоцированным за границей, не происходит передача национального права собственности и контроля, такая поставка не считается международной поставкой. |
(e) The company incurred additional financial burdens through the payment of wages and salaries to employees and of rent for company offices at home and abroad, for no financial return; |
е) компания потерпела дополнительный финансовый ущерб в связи с выплатой окладов и заработной платы служащим и арендной платы за помещения отделений компании в стране и за границей без какой-либо финансовой отдачи; |
(a) Any offence committed abroad by an official in the service of the Republic of Guatemala, if the offender has not been tried in the country where the offence was committed; |
а) совершенных за границей государственным служащим, если он не был привлечен к суду в стране, где было совершено правонарушение; |
This Act provides for the implementation of various conventions which enable foreign nationals in detention in the Netherlands to complete their sentence in their own country and Netherlands nationals detained abroad to complete their sentence in the Netherlands. |
Этот Закон предусматривает осуществление различных конвенций, позволяющих иностранным гражданам, содержащимся под стражей в Нидерландах, отбывать оставшийся срок наказания в своей стране, а гражданам Нидерландов, содержащимся под стражей за границей, отбывать оставшийся срок наказания в Нидерландах. |
(a) A prescribing State does not have the right to exercise jurisdiction over acts of "trafficking" abroad by aliens unless specific conditions are fulfilled which do not appear to be satisfied in this situation; |
а) предписывающее государство не имеет права осуществлять юрисдикцию в отношении актов "распоряжения" за границей иностранцами, если не выполнены конкретные условия, которые в данной ситуации, как представляется, не удовлетворены; |
In addition, scholarships and bursary schemes should be instituted to enable indigent students to acquire the necessary education, either at home or abroad, that would facilitate their absorption into the South African labour market; |
Кроме того, следует ввести программы пособий и стипендий, с тем чтобы позволить неимущим учащимся получать необходимое образование как в стране, так и за границей, и содействовать таким путем их интеграции на рынке труда в Южной Африке; |
Development of cultural ties with Ukrainians living abroad (and corresponding cultural ties by the national minorities in Ukraine) with the aim of preserving the integrity of national cultures; |
развитие культурных связей с украинцами, которые проживают за границей (и соответствующих культурных связей национальных меньшинств в Украине) с целью сохранения целостности национальных культур; |
Dealing with disputes connected with human rights, protection of the interests of Chadians living abroad and those providing services to diplomatic missions and accredited international organizations in Chad, introduction of data sheets for the preparation of international conferences |
Рассмотрение споров, связанных с правами человека; защита интересов граждан Чада, проживающих за границей, и лиц, обслуживающих дипломатические представительства и международные организации, аккредитованные в Чаде; ведение технической документации для подготовки международных конференций |
The acquisition of Italian nationality following the cession of the Venetia and Mantua by Austria to the Kingdom of Italy was explained in a circular from the Minister for Foreign Affairs to the Italian consuls abroad in the following terms: |
Приобретение итальянского гражданства после уступки Австрией Венеции и Мантуи Итальянскому Королевству было пояснено в циркуляре Министерства иностранных дел итальянским консулам за границей следующим образом: |
According to paragraph 101 of the Basic Criminal Law of the Republic of Croatia, the provisions of Croatian criminal law apply to a national of the Republic of Croatia for acts committed abroad, provided he is found on Croatian territory or was extradited. |
В соответствии с пунктом 101 Основ уголовного закона Республики Хорватии положения хорватского уголовного закона применяются к гражданам Республики Хорватии в отношении деяний, совершенных за границей, в случае их поимки на территории Хорватии или их выдачей. |
(c) Promotion of methods for measuring productivity at the level of the productive unit, thus enabling Cypriot entrepreneurs to assess the progress made in their unit, in comparison with similar units in Cyprus or abroad; |
с) содействие использованию методов измерения производительности на уровне производственной единицы, позволяющих кипрским предпринимателям оценивать результаты, достигнутые на их предприятиях, в сравнении с другими аналогичными предприятиями на Кипре или за границей; |
With a view to implementing its development policy, the Cyprus Theatre Organization subsidizes the "independent" theatre, supports the amateur and school theatre, creates new and renovates old theatre buildings, promotes Cypriot playwriting and assists theatres of Cypriot communities abroad. |
Осуществляя свою политику по развитию театрального искусства, Кипрская театральная организация финансирует деятельность так называемых независимых театров, поддерживает любительские и школьные театры, строит новые и обновляет старые здания театров, поощряет деятельность кипрских драматургов и оказывает поддержку театрам, созданным кипрскими общинами за границей. |
(c) Collects and develops scientific information on issues of equality and cooperates with international organizations as well as with educational, scientific and research institutes in Greece or abroad that have similar objectives; |
с) собирается и обрабатывается научная информация по вопросам равноправия и осуществляется сотрудничество с международными организациями, а также с учебными и научно-исследовательскими учреждениями в Греции и за границей, которые занимаются аналогичными вопросами; |
Women migrant workers abroad have no adequate source of support/assistance and/or no ability and/or right to gain access to such a source, in the form of: |
Трудящиеся женщины-мигранты за границей не имеют адекватного источника поддержки/помощи и/или возможности и/или права на доступ к такому источнику, а именно: |
Furthermore, such assistance continues to be governed by cantonal legislation, with the exception of the federal stipulations regarding assistance to Swiss citizens abroad, the provisions regarding refugee and stateless persons and the assistance agreements concluded between Switzerland and other States. |
Кроме того, оказание помощи по-прежнему регулируется кантональным законодательством, за исключением случаев, когда речь идет о федеральных положениях об оказании помощи швейцарским гражданам за границей, о беженцах и апатридах, а также о соглашениях по вопросам оказания помощи, заключенных Швейцарией с другими государствами. |
The Ethiopian Penal Code contained elements of international humanitarian law, and included the prohibition of nationals fighting in wars abroad as well as allowing for the prosecution of foreign nationals taking part in armed conflict in Ethiopia. |
Уголовный кодекс Эфиопии содержит элементы международного гуманитарного права и предусматривает запрет на участие граждан страны в военных действиях за границей, а также допускает судебное преследование иностранных граждан, принимающих участие в вооруженном конфликте в Эфиопии. |
Eighty of them were elected on the basis of the proportional representation system, from the single State list, 12 representatives were elected by the Croatian citizens residing abroad, by the proportional representation system, and 28 representatives were elected in single-member constituencies by the majority system. |
Восемьдесят из них были избраны на основе пропорциональной системы представительства по единому государственному списку, 12 представителей были избраны хорватскими гражданами, проживающими за границей, на основе пропорциональной системы представительства, а 28 представителей были избраны в одномандатных избирательных округах по мажоритарной системе. |
(e) When they involve offences committed abroad by Panamanians whose extradition has been requested by another State, in order to try the case, and refused on the grounds of nationality. |
е) если речь идет о преступлениях, совершенных гражданами Панамы за границей, и если ходатайство другого государства об их выдаче для суда было отклонено по причине гражданской принадлежности преступников. |
The legal system of the Slovak Republic and general binding legal regulations do not permit either existence of mercenary units on the territory of the Slovak Republic or any activities related to operation of this type of armed forces abroad. |
Правовая система Словацкой Республики и общие обязательные для выполнения правовые положения запрещают как существование подразделений наемников на территории Словацкой Республики, так и любую деятельность, связанную с операциями вооруженных сил такого рода за границей. |
The law shall regulate these exemptions and establish a system of incentives for introducing and incorporating into the country the necessary elements for the practice of the arts and of scientific and technological research, and also for their dissemination within the country and abroad. |
Закон устанавливает соответствующие процедуры и определяет режим стимулов для целей появления или создания в стране необходимых условий для осуществления художественной деятельности и научно-технических исследований, равно как и для их пропаганды в стране и за границей . |
What about persons who circulated allegations abroad concerning the failure of Belarus to comply with its international human right obligations or who might be seeking to make the international community aware of that shortcoming? |
И как будет обстоять дело с лицами, которые распространят за границей информацию о том, что Беларусь не выполняет своих международных обязательств в области прав человека, или которые будут предпринимать попытки ознакомить международное сообщество с этими вопросами? |
The situation of these Croatian Serbs may be compared to that of expatriate Croats who, even if they have no intention at present of returning to Croatia, may acquire Croatian citizenship abroad and be permitted by law to vote in Croatian elections. |
Положение этих хорватских сербов можно сравнить с положением хорватских экспатриантов, которые, даже если они в настоящее время не желают возвращаться в Хорватию, могут получить хорватское гражданство за границей и могут согласно законодательству участвовать в хорватских выборах. |
If the offence was committed abroad by an alien, extradition may be granted at the request of the Government of the State where the offence was committed, in accordance with the provisions of the Dahir of 8 November 1958 on the extradition of aliens. |
Если противоправное деяние совершено иностранным гражданином за границей, его выдача может быть произведена по просьбе правительства того государства, где это деяние было совершено, и согласно условиям, предусмотренным дахиром от 8 ноября 1958 года о выдаче иностранных граждан. |
In its policy paper, it had listed three major reasons for the situation: diplomas and qualifications obtained abroad were hard to evaluate; such qualifications were not evaluated systematically; and language training that was truly geared to the needs of the labour market was lacking. |
В своей записке по ориентации оно объясняет это явление тремя основными причинами: трудностью в оценке дипломов и квалификаций, приобретенных за границей; отсутствие систематической оценки этих квалификаций; и отсутствие языковой подготовки, действительно нацеленной на потребности рынка труда. |
In research and development, for example, the establishment of virtual working places in a country that are connected to research centres abroad enables specialists in that country to transfer results of their research to foreign employers. |
В области научных исследований и опытно-конструкторских разработок, например, создание в одной стране виртуальных рабочих мест, связанных с исследовательскими центрами за границей, позволяет специалистам в этой стране передавать результаты своих исследований зарубежным нанимателям. |