| They then subcontracted to other companies abroad that recruited ex-military and police staff from developing companies, and the type of contract was confidential. | Затем они заключают субконтракты с другими компаниями за границей, которые вербуют бывших военнослужащих и полицейских из развивающихся стран, и такие контракты относятся к конфиденциальному типу. |
| It had no knowledge of any assets abroad, nor any possessions in Norway which could be realized to finance review proceedings. | У него нет никаких данных о каких-либо средствах за границей или наличии какой-либо собственности в Норвегии, которая могла бы быть реализована для финансирования процедуры пересмотра. |
| The Committee suggests that this opportunity be extended to a larger number of Malian migrant workers living abroad. | Комитет выражает пожелание, чтобы такая возможность была предоставлена большему числу малийских трудящихся-мигрантов за границей. |
| A 2005 Oxfam human rights status report indicates that people believed to have relatives abroad are the most likely targets. | Согласно докладу Правозащитного отдела ОКСФАМ о таких правонарушениях за 2005 год, чаще всего похищаются, по-видимому, люди, у которых, как считается, есть родственники за границей. |
| It is estimated that 80 per cent of Haitians with a higher education live abroad. | По оценкам, 80 процентов гаитян, имеющих высшее образование, проживают за границей. |
| Korean companies with offices abroad were observing the guidelines established for them. | Корейские компании, имеющие представительства за границей, соблюдают введенные для них руководящие принципы. |
| Since 18 May 2005 this title is used only abroad | С 18 мая 2005 года эта должность используется только за границей. |
| Furthermore, that community was encountering the problem, at the provincial and federal levels, of recognition of skills acquired abroad. | Кроме того, эта община сталкивается с проблемой признания на провинциальном и федеральном уровнях квалификации, приобретенной за границей. |
| A number of measures have been taken to enhance the right to education of Tunisians living abroad. | Для усиления права на доступ к образованию для тунисцев, проживающих за границей, был принят ряд мер. |
| Nor were credit cards used, except in connection with a period of residence abroad. | При этом не использовались кредитные карточки, за исключением тех случаев, когда человек проживал какое-то время за границей. |
| Furthermore, the Luxembourg courts had competence to prosecute acts of torture committed abroad. | Кроме того, люксембургские суды полномочны осуществлять преследование актов пыток, совершенных за границей. |
| All resident natural or legal persons are required to declare and repatriate all assets held abroad. | Все физические и юридические лица-резиденты обязаны декларировать и репатриировать все активы, которые они имеют за границей. |
| Only direct investments abroad by residents in excess of 100 million CFA francs must be declared. | Декларированию подлежат лишь прямые инвестиции резидентов за границей на суммы, превышающие 100 млн. франков КФА. |
| The Ministry of Education gives all Bhutanese students studying abroad a subsidy to form a Bhutanese Student Association. | Министерство образования предоставляет всем бутанским студентам, обучающимся за границей, субсидию, с тем чтобы организовать Ассоциацию бутанских студентов. |
| In addition, article 399 afforded legal protection to citizens of Kazakhstan employed abroad. | Помимо этого, статья 399 распространяет режим правовой защиты на граждан Казахстана, которые работают за границей. |
| Instead, Belgium promotes and applies voluntary, non-binding sets of recommendations and guidelines in relation to subsidies for companies doing business abroad. | Вместе с тем Бельгия поощряет и применяет добровольные, не являющиеся императивными рекомендации и руководящие принципы в отношении субсидирования кампаний, ведущих деловые операции за границей. |
| The Committee encourages the State party to take steps to facilitate the exercise of voting rights by Bolivian migrant workers residing abroad. | Комитет призывает государство-участник принять меры для упрощения осуществления избирательных прав боливийскими трудящимися-мигрантами, проживающими за границей. |
| Mission recruitment efforts often involve outreach to national candidates abroad to encourage the individuals to return to their home country. | Предпринимаемые миссиями усилия по набору сотрудников зачастую включают работу с проживающими за границей национальными кандидатами в целях поощрения отдельных лиц к возвращению на родину. |
| Accordingly, the rules on extraterritorial application of Greek penal laws apply also to ordinary crimes committed abroad by members of the armed forces. | Поэтому нормы, предусматривающие экстерриториальное действие греческих уголовных законов, распространяются и на обычные преступления, совершенные за границей служащими вооруженных сил. |
| Accordingly, Tunisian nationals may be prosecuted for crimes which they committed abroad as United Nations officials or as experts on mission. | Таким образом, тунисские граждане могут подвергнуться судебному преследованию за преступления, которые они совершили за границей, будучи должностными лицами или экспертами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| The situation facing those who seek refuge abroad remains disconcerting for a number of reasons. | Положение тех, кто стремится найти убежище за границей, по-прежнему вызывает беспокойство по целому ряду причин. |
| One potential way to boost production might be to lower export barriers so that local producers can take advantage of higher prices abroad. | Одна из возможных мер стимулирования производства состоит в снижении экспортных барьеров, чтобы местные производители могли сбывать товары за границей по более высоким ценам. |
| For example, the East Asia and Pacific regions contribute the largest group of students studying abroad. | Например, самая большая группа студентов, обучающихся за границей, приходится на Восточноазиатский и Тихоокеанский регионы. |
| Most Western corporations now base their decisions to establish a business presence or manufacturing facilities abroad on the availability of modern telecommunications infrastructure. | Сегодня большинство западных компаний, принимая решение о создании представительства или производственного филиала за границей, смотрят на наличие современной телекоммуникационной инфраструктуры. |
| In addition, some 5,000 students were currently studying abroad in a variety of fields. | Кроме того, примерно 5000 студентов в настоящее время проходят обучение самым разным специальностям за границей. |