These documents corroborate the fact the Tunisian authorities have an important interest in controlling and possibly punishing the complainants, whom they suspect of being linked to Ennahda, and not merely because they have resided abroad for several years. |
Эти документы подтверждают тот факт, что тунисские власти придают особую важность контролю заявителей и, возможно, их наказанию, поскольку они подозревают их в связях с партией "Ан-Нахда", а не только потому, что они находились за границей в течение нескольких лет. |
Liaison officers - Belgians abroad (in particular, in Italy, Thailand and Albania) and foreigners in Belgium - in consultation with magistrates investigating cases of trafficking, collaborate in the simultaneous arrest of groups of offenders. |
Сотрудники по связям - бельгийские сотрудники за границей (в частности, в Италии, Таиланде и Албании) и иностранные сотрудники в Бельгии, - консультируясь с судьями, занимающимися расследованием преступлений, связанных с торговлей людьми, тесно взаимодействуют между собой с целью одновременного ареста преступных групп. |
I mean, the proliferation of Indian restaurants since I first went abroad as a student, in the mid '70s, |
Я имею в виду расцвет индийских ресторанов по сравнению с той эпохой, когда я в первый раз студентом оказался за границей в середине семидесятых. |
It is required to protect and safeguard the rights of the inhabitants of Ecuador and to defend the rights of Ecuadorians abroad. |
Задачей этого органа является защита и охрана прав лиц, проживающих в Эквадоре, а также защита прав эквадорских граждан, проживающих за границей. |
On the question of the posting of women in the diplomatic service to duty stations abroad, she noted the delegation's reply that the role of women as caregivers at home was in part responsible for the paucity of such postings. |
Что касается вопроса о назначении женщин на дипломатические посты за границей, то она принимает к сведению ответ делегации, из которого следует, что незначительное число таких назначений отчасти объясняется тем, что на женщинах лежат домашние обязанности по уходу за членами семьи. |
To a father or mother who is Ecuadorian by birth. Parents must have shown, in accordance with the law, an interest in being Ecuadorians, between 18 and 21 years of ages, even though they may reside abroad. |
2.3. от отца или матери, являющимися эквадорцами по рождению, которые в соответствии с законом заявляют о своем желании быть эквадорцами в возрасте от 18 до 21 года, невзирая на их проживание за границей. |
Children born abroad of Lebanese and non-Lebanese parents living in cohabitation are registered in the Lebanese registry office as soon as they are recognized by the children enjoy all the rights inherent to Lebanese nationality without any restrictions. |
Дети, родившиеся за границей в сожительстве между ливанским и неливанским гражданами, регистрируются в ливанском бюро записей гражданского состояния после того, как они признаются отцом, и пользуются всеми правами ливанского гражданина без каких-либо ограничений. |
If, with due regard for the proper procedures and our national legislation, a request is issued by another country for the freezing of funds of non-resident persons and entities supporting terrorism abroad, the Central Bank of Cuba is free to cooperate with such a request. |
Когда то или иное иностранное государство обращается с просьбой заморозить средства лиц, которые не являются постоянными жителями Кубы, и организаций, поддерживающих терроризм за границей, в соответствии с надлежащей правовой процедурой и с учетом кубинских законов Центральный банк Кубы готов оказывать ему всемерное содействие. |
If data on absent persons living abroad is to be collected through the census, their information (in terms of counting and characteristics) should be distinguished from the information collected for the total resident population. |
Если данные об отсутствующих лицах, проживающих за границей, должны собираться в рамках переписи, то данная информация (касающаяся их численности и характеристик) должна обособляться от информации, собираемой по всему постоянному населению. |
Educational qualifications are the degrees, diplomas, certificates, etc. which have been conferred on a person by educational authorities, special examining bodies or professional bodies in his/her home country or abroad on the successful completion of a course of full-time, part-time or private study. |
Под квалификацией понимаются степени/разряды, дипломы, аттестаты и т.д., присвоенные/выданные лицу учебными заведениями, специальными экзаменационными комиссиями или профессиональными органами в его стране или за границей в результате успешного завершения очной, заочной или частной учебной программы. |
The draft articles are intended to be without prejudice to any rights a State may have to exercise consular protection in respect of its nationals abroad; however, we believe that this should be made clearer either in the draft articles themselves or at least in the commentary. |
Проекты статей не должны наносить ущерба каким-либо правам государства, которое может осуществлять защиту своих граждан за границей; вместе с тем мы полагаем, что об этом следует более четко указать в самих проектах статей или по крайней мере в комментарии. |
An equal gender distribution is to be sought in all departments/missions abroad and in all types of position. |
стремиться к равному гендерному распределению во всех департаментах/ представительствах за границей и на всех видах должностей. |
The Minister of the Interior issued a circular on 11 July 2001 on the papers to be submitted in order to obtain a visa for the purpose of contracting marriage in Belgium or obtaining a family-reunification permit following a marriage abroad. |
11 июля 2001 года министр внутренних дел издал циркуляр, в котором содержится перечень документов, необходимых для получения виз с целью заключения брака в Королевстве или визы с целью воссоединения семьи в результате какого-либо брака, заключенного за границей. |
The municipal organ of internal affairs keeps records of residence, change of address or abode of citizens as well as records of citizens' stay abroad for more than 60 days. |
Муниципальный орган внутренних дел регистрирует записи, касающиеся места жительства, смены адреса или места пребывания граждан внутри страны, а также пребывания граждан за границей более 60 дней. |
Reference had been made in an alternative report to a presidential decree denying recognition of foreign diplomas; that seemed to contradict information in the report that many students were studying abroad. |
В альтернативном докладе упоминался указ президента, в котором говорилось о непризнании иностранных дипломов; это противоречит содержащейся в докладе информации о том, что значительное число студентов учатся за границей. |
Considerations such as age, length of time spent in Canada, presence of close family members in Canada and abroad, degree of integration into Canadian society and successful establishment in Canada are mandatory in the decision-making. |
При принятии решений императивное значение имеют такие соображения, как возраст, продолжительность проживания в Канаде, наличие близких членов семьи в Канаде и за границей, а также степень интеграции в канадское общество и прочное положение в нем. |
A woman, a UAE national, who married a foreign national abroad without her family's permission was detained for eight months when she returned to the UAE in November 2007, ill-treated in prison, and threatened with prosecution for adultery, a capital offence. |
В ноябре 2007 года по возвращении на родину на восемь месяцев задержали гражданку ОАЭ, которая за границей вышла замуж за иностранца без разрешения родственников. В тюрьме с ней жестоко обращались и запугивали тем, что предъявят обвинение во внебрачной связи, которая карается смертной казнью. |
A prominent brand abroad as well as home, Beslen boasts a great amount of customer support, particularly in Russia, the CIS countries, the Middle Fast and Europe. |
Также как и в Турции, за границей, особенно в России, странах бывшего Союза, Средней Азии и странах Европы продукты марки «Беслен» имеет большой потенциал на рынке. |
Has your group already performed concerts abroad? If so, then with ahet groups did you play and what intervention was most remembered? |
Выступала ли ваша группа за границей, если да, то с какими командами удалось выступить, какое выступление наиболее запомнилось? |
Our knowledge and skills are developed and built on through education and training at home and abroad, and we also work hard at team work and positive interpersonal relations, which we also develop via activities in our free time. |
Наши знания и навыки развиваются и строятся на обучении и тренингах дома и за границей, при этом особое внимание уделяется созданию благоприятной атмосферы в коллективе и развитию дружеских межличностных отношений, которые поддерживаются и в свободное время. |
He was the first Estonian to publicize abroad the protests against the Soviet plan of mining phosphorite in Estonia (known as the Phosphorite War), which would have rendered a portion of the country uninhabitable. |
Он был первым эстонцем, заявившим за границей протест против советских планов разработки фосфоритных месторождений в Эстонии, что, по оценкам экологов Народного Фронта Эстонии, могло сделать треть страны непригодной для жизни людей. |
After a successful appearance at the Munich Wagner Festival of 1931 he joined the Bavarian State Opera in Munich in 1933 and soon began to receive invitations to sing abroad. |
В 1931 году, после успешного выступления на Вагнеровском фестивале в Мюнхене, он был приглашён в 1933 году в Баварскую государственную оперу в Мюнхене и вскоре начал гастролировать за границей. |
We can see that the number of sales are rising, because more and more people realise that the advantages to buy abroad, not only as an investment, but also as a second home. |
Мы видим, что все больше и больше людей понимают, что преимущества покупки за границей, станет для вас не только «вторым домом», но и надежным способом ликвидного и доходного инвестирования. |
IUP hosts about 1300 students in France or abroad. Its first feature is the professionalization and its multidisciplinary training, half of the courses are taught by professionals. |
озданный в 1991 году, ИУП «Менеджмент и управление предприятиями» является составляющей частью Университета Овернь Клермон 1, который насчитывает приблизительно 1300 студентов во Франции и за границей. |
The international copyright relations of the Soviet Union and of Russia gave rise to copyright on Soviet works abroad and also to some foreign works becoming copyrighted in the USSR or in Russia. |
Международные обязательства СССР и России в сфере авторского права послужили началом защиты авторских прав на советские произведения за границей и на некоторые иностранные произведения в СССР или России. |