When the rights of Albanian nationals working abroad were violated, Albania intervened through its embassies and consulates and tried to help the families concerned and sometimes, as had happened during a recent case in Italy, to express views in the media. |
В случае нарушения прав албанских граждан, работающих за границей, Албания действует через свои посольства и консульства и стремится активно проявлять себя в заботе о семьях, а также иногда - как это было при недавнем рассмотрении одного судебного дела в Италии, - в средствах массовой информации. |
Ms. Cubias Medina (Country Rapporteur) commended the progress made by Ecuador in protecting the rights of its nationals abroad, and welcomed the establishment in the 2008 Constitution of the right to migrate, which was an important step towards the non-criminalization of migrants. |
Г-жа Кубиас Медина (Докладчик по стране) высоко оценивает прогресс, достигнутый Эквадором в области защиты прав своих граждан за границей, и приветствует включение в Конституцию 2008 года права на миграцию, что является важным шагом на пути снятия с мигрантов уголовной ответственности. |
While noting that the National Human Development Plan for Migrants was a very positive initiative, he asked to what extent it concerned, on the one hand, migrant workers in the State party and, on the other, Ecuadorian citizens working abroad. |
Отмечая, что Национальный план развития человеческого потенциала мигрантов является весьма позитивной инициативой, он спрашивает, в какой степени он касается, с одной стороны, трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, а с другой - граждан Эквадора, работающих за границей. |
Steps were being taken to ensure that the training in new technologies that returnees had acquired abroad was put to good use; returnees would be helped to find employment in similar workplaces where they could pass on what they had learned to other Ecuadorians. |
Принимаются меры по обеспечению того, чтобы владение новыми технологиями, которое возвращенцы приобрели за границей, находило полезное применение; возвращенцам будет оказана помощь в трудоустройстве на аналогичных рабочих местах, где они смогут передавать приобретенный опыт другим эквадорцам. |
With regard to pension portability, Senegal systematically paid old-age pensions to foreign nationals on a pro rata basis that reflected contributions during their stay in Senegal, and a dedicated office had been established for the payment of pensions abroad. |
Что касается пенсионного обеспечения, то Сенегал регулярно выплачивает иностранным гражданам пенсии по старости пропорционально объему тех взносов, которые они уплачивали в течение своего пребывания в Сенегале; кроме того, было создано отдельное ведомство для выплаты пенсий за границей. |
Mr. Gueye (Senegal) said that Senegal was one of first African countries to accept that nationals abroad should be able to participate in elections. |
Г-н Гейе (Сенегал) указывает, что Сенегал является одной из первых африканских стран, которые согласились предоставить своим гражданам за границей возможность участвовать в выборах. |
Mr. Thiam (Senegal) said that although the President attached great importance to the living and working conditions of Senegalese nationals abroad, the number of agreements signed with other countries on the protection of migrants was modest. |
Г-н Тиам (Сенегал) сообщает, что, хотя президент придает большое значение условиям жизни и труда сенегальских граждан за границей, количество соглашений о защите мигрантов, заключенных с другими странами, остается незначительным. |
Karolina Lindholm-Billing, senior liaison officer at UNHCR, highlighted that children were sometimes discriminated against to such a degree that they were forced to flee and seek asylum abroad. |
Каролина Линдхольм-Биллинг, старший сотрудник по связи УВКБ, подчеркнула, что дети иногда подвергаются дискриминации до такой степени, что вынуждены бежать и искать убежища за границей. |
Heavy labour migration of Kyrgyz men has also resulted in polygamous relations, as married men may enter into extramarital relations, get married and establish a new family while abroad. |
Активная трудовая миграция киргизских мужчин также привела к распространению полигамных отношений, поскольку женатые мужчины, находясь за границей, могут вступить во внебрачные отношения, жениться и обзавестись новой семьей. |
It is reported that certain measures (such as the requirements to obtain a permit to study or work abroad) are repressive and, in some instances, can restrict the constitutionally protected right to freedom of movement and other internationally recognized human rights. |
Сообщается о том, что некоторые меры (например, требования получить разрешение на обучение и работу за границей) носят репрессивный характер и в ряде случаев могут ограничивать провозглашенное в Конституции право на свободу передвижения и иные международно признанные права человека. |
Caribbean nations were populated almost entirely by the descendants of migrants, migration remained a part of their collective psyche and many citizens relied heavily on remittances from relatives abroad. |
Страны Карибского бассейна почти полностью населены потомками мигрантов, миграция по-прежнему является частью их коллективного сознания, и многие граждане сильно зависят от денежных переводов, присылаемых находящимися за границей родственниками. |
It would be interesting to know whether Monaco could prosecute individuals who had committed acts of torture abroad, even if the acts in question were not prohibited by the legislation of the country where they had taken place. |
И наконец, было бы интересно знать, может ли Княжество Монако подвергать преследованию лиц, совершивших акты пыток за границей, даже если эти акты не запрещены законодательством страны, где они были совершены. |
Regarding investigations carried out into the fate of the 502 missing Albanian Roma children, he said that the Government was concerned about all of its citizens and ensured their protection, both in Albanian territory and abroad. |
Что касается расследований, проводимых в целях выяснения судьбы 502 пропавших албанских детей-рома, то следует отметить, что правительство заботится о каждом из своих граждан и стремится обеспечить их защиту, как на албанской территории, так и за границей. |
Redress stated that the United Kingdom should accept the extra-territorial application of the CAT and the ICCPR for actions of its officials abroad; and the obligation to prosecute or extradite torture suspects who entered its jurisdiction. |
"Редресс" заявила, что Соединенному Королевству надлежит согласиться с экстерриториальным применением КПП и МПГПП применительно к деятельности ее должностных лиц за границей; и взять на себя обязательство преследовать в уголовном порядке или высылать лиц, подозреваемых в применении пыток, которые могут оказаться под его юрисдикцией. |
NJCM mentioned that legislation required from aliens to take an integration exam abroad, the level of which has recently been raised and noted the specific problems it raised for illiterate persons and individuals with particular health problems. |
НСМКЮ упомянула, что по закону иностранцы должны еще за границей сдать экзамен на способность к интеграции, требования которого в последнее время были повышены, и отметила те конкретные проблемы, которые это создает для неграмотных лиц и лиц с особыми медицинскими проблемами. |
Expansion of anti-trafficking training programs for Foreign Service Officers and other personnel of Philippine embassies and consulates abroad; |
расширяя программы подготовки по вопросам борьбы с торговлей людьми для служащих Министерства иностранных дел и для сотрудников посольств и консульств Филиппин за границей; |
Furthermore, JS6 and JS4 noted that women have illegal abortions in great numbers either in Poland or abroad and that abortion underground and so called "abortion tourism" appeared increasing. |
Более того, в СП6 и СП4 отмечено, что женщины часто делают незаконные аборты либо в Польше, либо за границей, а такие явления, как "подпольные аборты" и так называемый "туризм с целью аборта", становятся все более распространенными. |
Furthermore, in order to prevent offences in this category, procuratorial bodies are verifying that legal requirements are being complied with in the provision of job placement services abroad and tourism services. |
Кроме того, с целью предупреждения такой категории преступлений органами прокуратуры проводятся проверки соблюдения требований законодательства при предоставлении гражданам услуг по трудоустройству за границей, туристических услуг. |
A clear example of such a situation was observed in April 2011, when police and gendarmerie agents used excessive force to quell a peaceful demonstration organized by UFDG supporters to mark the return of opposition leader Cellou Dalein Diallo after a long stay abroad. |
Наглядный пример такой ситуации был зафиксирован в апреле 2011 года, когда сотрудники полиции и жандармерии применили чрезмерную силу для подавления мирной демонстрации, организованной сторонниками СДСГ в честь возвращения лидера оппозиции Селу Далейна Диалло после долгого пребывания за границей. |
Serious rifts apparently remain within the Council itself, and between the Council, whose leadership largely resides abroad, and other parts of the opposition. |
Как представляется, серьезные разногласия сохраняются как внутри самого Совета, так и между Советом, чье руководство проживает главным образом за границей, и другими течениями оппозиции. |
FSA leaders abroad also assured the commission that the FSA was committed to conducting its operations in accordance with human rights and international law. |
Руководители ССА за границей заверили комиссию в том, что ССА обязуется проводить свои операции, уважая права человека и соблюдая нормы международного права. |
In addition, States had a responsibility to protect their nationals abroad, who would legitimately expect the State to assist them where necessary on the basis of an objective assessment of the circumstances surrounding the expulsion. |
Помимо этого, государства обязаны защищать своих граждан, которые находятся за границей и законно надеются, что государство будет оказывать им необходимую помощь на основе объективной оценки всех связанных с высылкой обстоятельств. |
The Republic of Moldova was undergoing a transition from a growth model dependent on revenue from its workers abroad to one based on investments and export industries. |
Республика Молдова переживает этап перехода от использования модели роста на базе поступлений от ее граждан, работающих за границей, к применению модели на базе привлечения инвестиций и развития экспортных отраслей. |
In addition to pinpointing all gaps and obstacles in the existing system, it was also important to identify possible measures for strengthening the rules of criminal prosecution in troop-contributing countries in order to ensure the just punishment of those of their nationals who committed crimes abroad. |
Помимо выявления всех пробелов и препятствий в существующей системе важно также выявить возможные меры по усилению правил уголовного преследования в странах, предоставляющих воинские контингенты, для того чтобы обеспечить справедливое наказание тех из их граждан, которые совершили преступления за границей. |
The participation of Puerto Ricans living abroad in all phases of the decolonization process and of the determination of Puerto Rico's future had been approved by many sectors of Puerto Rican civil society. |
Участие пуэрториканцев, проживающих за границей, во всех этапах процесса деколонизации и определения будущего статуса Пуэрто-Рико было одобрено самыми различными секторами пуэрто-риканского гражданского общества. |