The structural stability of the pyramid, whilst primarily gained from its shape, relies also on the strength of the stone from which it is constructed, and its ability to support the weight of the stone above it. |
Структурная стабильность пирамиды, хотя и достигается главным образом благодаря ее форме, зависит также от прочности камня, из которого она построена, и ее способности выдерживать вес камня над ней. |
As indicated in the guiding principles for human resources management monitoring outlined in paragraph 7 above, the new monitoring concept aims to improve management practices and to achieve better results and greater impact in the work programme of the Organization. |
Как указано в руководящих принципах контроля над деятельностью в области управления людскими ресурсами, перечисленных в пункте 7 выше, новая концепция контроля ориентирована на совершенствование практики управления и достижение лучших результатов и обеспечение большей отдачи от программы работы Организации. |
to take into account the outcome of the above internal survey when elaborating recommendations for the organisation and direction of the regional UNECE/FAO work on forest resources assessment, and on the future of the FRA Team of Specialists. |
учесть результаты упомянутого выше внутреннего опроса при разработке рекомендаций относительно организации и направлений работы над региональной оценкой лесных ресурсов ЕЭК ООН/ФАО и определении будущего Группой специалистов по ОЛР. |
It follows from the above observations that Cyprus as a Flag State looks upon the registered owner of the ship, the person who has effective operational control of the ship, as well as the shareholders of the registered owner of the ship. |
Из вышесказанного следует, что Кипр как государство флага учитывает интересы зарегистрированного судовладельца, лица, осуществляющего эффективный оперативный контроль над судном, а также акционеров зарегистрированного судна. |
In 1883, his son Eugène-Étienne Taché, Assistant Commissioner for Crown lands in Quebec and architect of the provincial Parliament building, had the motto carved in stone below the coat of arms of Quebec which appears above the Parliament Building's main entrance door. |
В 1883 году Эжен-Этьен Таше, помощник комиссара по коронным землям в Квебеке и архитектор провинциального здания парламента выбрал девиз, который затем вырезали в камне под гербом Квебека, помещённом над входной дверью здания парламента. |
The three top layers in the OSI model, i.e. the application layer, the presentation layer and the session layer, are not distinguished separately in the TCP/IP model which only has an application layer above the transport layer. |
Три верхних уровня в модели OSI, то есть уровень приложения, уровень представления и уровень сеанса, отдельно не различаются в модели TCP/IP, которая имеет только прикладной уровень над транспортным уровнем. |
I'm high above the city I'm standin' on the ledge the view from here is pretty |
Я высоко над городом Я стою на обрыве Отсюда милый вид |
excepting just one thing: that he will have neither Pope, nor Luther, nor any other man set above him |
Кроме одного момента: он не признает никого над собой, ни Папу, ни Лютера, и никого другого. |
The neighbourhood is bounded by the Jaffa Gate and Jaffa Road to the east and north, the downtown and Rehavia neighbourhood above it to the west, and Yemin Moshe's upward slope along its southwestern edge. |
Этот район ограничен Яффскими воротами и Яффской дорогой на востоке и севере, центром города и районом Рехавия над ним на западе и склоном Емина Моше вдоль его юго-западного края. |
Actually, the lander will come down to about 100 feet and hover above that surface for 100 feet, and then we have a sky crane which will take that Rover and land it down on the surface. |
Аппарат будет падать примерно до 30 метров и парить над поверхностью на 30 метрах, а затем мы используем воздушный кран, который возьмёт марсоход и приземлит его на поверхность. |
The municipality lies at an elevation of between 430 and 770 m above sea level in the low mountain range of the Hunsrück on the boundary with the Birkenfeld district, roughly 25 km southeast of Wittlich and 35 km east of Trier. |
Муниципалитет находится на возвышенности, на высоте между 430 и 770 метрами над уровнем моря, в предгорьях Хунсрюка на границе с районом Биркенфельд, примерно в 25 километрах в юго-востоку от Виттлиха и 35 километрах восточнее Трира. |
Any closed curve within the plane bounds a disk below the plane that does not pass through any other graph feature, and any closed curve through the apex bounds a disk above the plane that does not pass through any other graph feature. |
Любая замкнутая кривая на плоскости ограничивает диск, который не проходит через другой элемент графа, а любая замкнутая кривая через верхушку ограничивает диск над плоскостью, который не проходит через любой другой элемент графа. |
The sky was blue, and high above the moon was new, and so was love |
Небо было голубое, а над Луна была новой, и так была любовь |
You weren't one of those guys that had my poster above his bed, were you? |
Вы не из тех, кто вешал мои постеры над кроватью? |
Chiquitita, you and I cry But the sun is still in the sky And shining above you |
Чикитита, мы с тобой плачем но солнышко ещё в небе и сияет над тобою |
The Treaty and its three protocols apply to the territory, which is defined as "the land territory, internal waters, territorial seas and archipelagic waters and the airspace above them as well as the seabed and subsoil beneath", within the zone. |
Договор и три протокола к нему применяются в рамках зоны к территории, которая определяется как "сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и архипелажные воды и воздушное пространство над ними, а также морское дно и его недра". |
In discharging its main responsibilities in maintaining international peace and security, the Security Council should neither set itself apart from the other bodies of the United Nations nor set itself above them as if it were superior to all those other United Nations bodies. |
Выполняя свои основные обязанности по поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности не должен ни отгораживаться от остальных органов Организации Объединенных Наций, ни ставить себя над ними, считая себя важнее всех этих органов Организации Объединенных Наций. |
It's 4,170 metres above sea level, 5,000 metres below sea level, it continues, and a further 8,000 under the seabed, which is where the mountain starts, making it almost 55,000 of your Earth-feet tall. |
4 170 метров над уровнем моря и 5000 метров ниже уровня моря, она простирается и дальше на 8000 метров под морским дном, там, где гора начинается, и что составляет почти 55000 футов. |
For the purposes of this paragraph the expression 'air space' means the air space above the land areas and territorial waters of Malta; |
Для целей настоящего пункта выражение "воздушное пространство" означает пространство над территорией и территориальными водами Мальты; |
The fundamental difference between airspace and outer space is that each State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territories and territorial waters, while no State has such sovereignty over outer space. |
Фундаментальное отличие воздушного пространства от космического состоит в том, что каждое государство обладает полным и исключительным суверенитетом над воздушным пространством, расположенным над его территорией и территориальными водами, тогда как ни одно из государств не обладает таким суверенитетом над космическим пространством. |
Air law is based on the principle that each State has complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territories and territorial waters, whereas space law is based on the principle that outer space is free for exploration and use for peaceful purposes. |
Воздушное право основывается на принципе, согласно которому каждое государство обладает полным и исключительным суверенитетом над воздушным пространством, расположенным над его территорией и территориальными водами, а космическое право основывается на принципе, согласно которому космическое пространство открыто для исследования и использования в мирных целях. |
By many accounts, government officials have become less corrupt than in earlier decades, and the World Bank gives the US a high score (above the 90th percentile) on "control of corruption." |
По многим оценкам правительственные чиновники стали менее коррумпированными, чем в предыдущие десятилетия, и Всемирный банк присваивает Америке высокий рейтинг (выше девяностого процентиля) «контроля над коррупцией». |
Should the answer given to the question above also apply to the case of direction and control exercised by a State over the commission of an act of an international organization that would be wrongful but for the coercion? |
Применим ли ответ на предыдущий вопрос также к случаю руководства или контроля государства над совершением деяния международной организацией, которое являлось бы международно-противоправным деянием, если бы не принуждение? |
(a) Consultations between States at the regional level before the adoption of amendments to national laws relating to the control of ATS, in order to avoid disparities in the legislation of neighbouring countries (see paragraphs 15, 34, 45 and 46 above); |
а) проведение консультаций между государствами на региональном уровне до принятия поправок к национальным законам о контроле над САР во избежание расхождений с законодательством соседних стран (см. пункты 15, 34, 45 и 46 выше); |
(b) The supremacy of the law: "No one is above the law" (art. 16 (2)); |
Ь) верховенство закона: "Никто не может поставить себя над законом" (статья 16 (2)); |