When you stand up there, high above everyone, just nothing can touch you. |
Когда ты там... стоишь над всеми... весь мир исчезает... это такой кайф. |
According to the very specific and virtually identical testimonies, a helicopter flew over the village, circled two or three times above the assembly and then fired two rockets directly at the people. |
Согласно весьма конкретным и практически индентичным свидетельским показаниям, над деревней пролетел вертолет, совершивший два или три круга над местом сбора людей, а затем выпустивший две ракеты прямо в их направлении. |
The south-west, north and central parts of the republic are mostly plains, and in the south-east there are mountains with peaks rising 5,000 to 6,000 metres above sea level. |
В юго-западной, северной и центральной частях республики преобладает равнинный рельеф местности, а в юго-восточной части находятся горы, достигающие 5000-6000 метров над уровнем моря. |
Like the Cafeteria, the Library rises only two storeys above the ground on the side towards the office buildings, maintaining a low silhouette and preserving views of the surrounding mountains. |
Подобно кафетерию, библиотека поднимается лишь на два этажа над землей со стороны, выходящей к административным зданиям, поэтому она кажется низкой и не заслоняет вид на окружающие горы. |
It creates the structure for the governance and protection of all marine areas, including the airspace above and the seabed and subsoil below. |
Она создает систему регламентации и охраны всех морских районов, в том числе воздушного пространства над ними и их морского дна и его недр. |
Legend has it that if the eye of a storm passes directly over the island, the firmament opens up above Mont Clair and you'll get to see your final destination. |
Согласно легенде, если эпицентр бури проходит прямо через остров, над Монклер разверзаются небеса, и вам открывается ваше конечное предназначение. |
Do you have a birthmark on your left foot above the heel? |
У тебя есть родимое пятно на левой ноге прямо над пяткой? |
Keep your hand up, hand up high, above your head. |
Держи руку наверху, выше, прямо над головой. |
In view of the above, his delegation recommended that the Commission should work only on parts one and two and should not opt for a rigid and cumbersome compulsory dispute settlement procedure. |
В свете вышеизложенного индийская делегация рекомендует, что Комиссия работала только над частями первой и второй и отказалась от курса на жесткую и громоздкую процедуру обязательного урегулирования споров. |
To establish a level platform for the new building, the ground level was raised as much as 4-5 m (13-16 ft) above the flood plain on the west side. |
При планировке площадки для нового здания наземный уровень был поднят на 4-5 м (13-16 футов) над уровнем затопления на западной стороне. |
Military personnel were still being accused of human rights violations and the immunity granted to civil servants had been criticized as placing them above the law. |
Военному персоналу по-прежнему предъявляются обвинения в нарушениях прав человека; подвергается критике решение о предоставлении иммунитета гражданским служащим, которое ставит их над законом. |
The main reason is that the mountain areas in tropical and subtropical countries are often densely populated in areas where farming, even at altitudes higher than 3,000 metres above sea level, is still possible. |
Это главным образом объясняется тем, что для горных районов в тропических и субтропических странах - везде, где еще возможно ведение сельского хозяйства, даже на высоте свыше 3000 метров над уровнем моря - нередко характерна высокая плотность населения. |
Water for irrigation is abstracted through centrifugal pumps located at ground level or in a nearby pit, so that the pump is not more than 5 metres above the water level. |
Вода для орошения подается с помощью центробежных насосов, которые устанавливаются на поверхности земли или недалеко от источника в специальных колодцах, с тем чтобы насос находился не выше 5 метров над уровнем вод. |
Therefore, my country calls upon all parties involved in this conflict to put the objective of achieving peace in the area above any personal and temporary benefits in order to avoid the recurrence of bloodshed and any further conflicts in the Middle East. |
Поэтому моя страна призывает все стороны в этом конфликте поставить цель достижения мира в регионе над любыми личными и преходящими выгодами, с тем чтобы избежать нового кровопролития и любых дальнейших конфликтов на Ближнем Востоке. |
It is because human rights, in their various complementary expressions, are at a level above contingencies and variables that they must be sheltered from anything that can undermine their foundations or damage their mechanisms and protection procedures. |
Именно потому, что они возвышаются над второстепенными и меняющимися обстоятельствами, права человека в их различных и взаимодополняющих ипостасях следовало бы оградить от воздействия факторов, способных подорвать их основу или нанести ущерб механизмам и процедурам их защиты. |
The definitive text of the law leads one to the conclusion that the Latvian Parliament failed that test: its members failed to rise above their own ambitions and disregarded the growing concern in the international community at Latvia's dangerous drift towards militant nationalism. |
Изучая окончательный текст закона, можно сделать вывод, что латвийские парламентарии не выдержали этого экзамена, не поднялись над своими амбициями, проигнорировали возрастающую озабоченность международного сообщества опасным дрейфом Латвии к воинствующему национализму. |
The world appeals to the United Nations to rise above immediate plans and programmes in order to appreciate fully the mosaic of modern international relations in all their variety and diversity. |
Мир взывает к Организации Объединенных Наций возвыситься над сиюминутными планами и программами, дабы по достоинству оценить мозаику современных международных отношений во всей ее пестроте и многообразии. |
International human rights instruments properly accepted by the Republic have been made an integral part of the internal legal order, and given a legal force above the law of the land. |
Международные договоры по правам человека, которые были надлежащим образом признаны Республикой, являются составной частью внутригосударственного права и имеют преимущественную силу над национальным законодательством. |
In 1993, the construction of the National Observatory Site proceeded on schedule near the southern city of Antalya, at an altitude of 2,400 metres above sea level, away from optical and electromagnetic interference. |
В 1993 году в соответствии с графиком продолжалось строительство вблизи южного города Антальи, на высоте 2400 метров над уровнем моря, в зоне, свободной от оптических и электромагнитных помех, Национальной обсерватории. |
The presence of the South African delegation here today is a confirmation of man's ability to rise above those conditions that threaten his survival and to resolve them peacefully, though they may have originally appeared insurmountable. |
Присутствие сегодня в этом зале делегации Южной Африки служит подтверждением способности человека возвыситься над угрожающими его жизни условиями и найти мирные пути их устранения, несмотря на то, что поначалу они, возможно, и казались непреодолимыми. |
Lastly, only permanent international judges are in a position to place themselves above momentary political contingencies and the inevitable pressures linked to the sensitivity of the cases to be tried. |
Наконец, только постоянные международные судьи в состоянии подняться над политическими условиями момента и избежать неизбежного давления, обусловленного деликатным характером рассматриваемых дел. |
One delegation argued that there should be no summary records even for the annual session as this would place that session above the regular sessions in terms of importance, which was not the case. |
Одна из делегаций заявила, что составление кратких отчетов должно быть отменено и для ежегодной сессии, так как иначе эта сессия по важности была бы поставлена над очередными сессиями, что не соответствует действительности. |
What? Whose painting am I going to have above my bed? |
Чьи же портреты мне теперь вешать над кроватью? |
And I was never able to put things right with my sister, Cecilia, because she was killed on the 15th of October, 1940, by the bomb that destroyed the gas and water mains above Balham tube station. |
Мне так и не удалось помириться со своей сестрой Сесилией, потому что она погибла 15-го октября 1940-го года, когда взрыв бомбы уничтожил газовые и водные коммуникации над станцией подземки в Болхэме. |
Located on the Red Sea Coast just above the Horn of Africa, Eritrea was an Italian colony from 1890 to 1911, when it became a British Protectorate. |
З. Расположенная на берегу Красного моря непосредственно над Африканским Рогом, Эритрея была итальянской колонией с 1890 по 1911 год, когда она стала протекторатом Великобритании. |