Along with this, the basic levels of the current meters should be 5 m, 15 m, 50 m and 200 m above the seabed. |
Наряду с этим базовыми уровнями датчиков измерения течений должны быть 5 метров, 15 метров, 50 метров и 200 метров над уровнем моря. |
The main line extends from an elevation of 1,425 m for 18.9 km to the Nabataean reservoir at the north end of the habitation centre, at 955 m above sea level. |
Основной водовод длиной 18,9 км спускается с высоты 1425 м к Набатейскому хранилищу, расположенному на севере жилого центра на высоте 955 м над уровнем моря. |
Since they rank above the provisions of internal law, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment - in this case article 15 - may be applied with the provisions of domestic law. |
Поскольку положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и, следовательно, положения статьи 15 имеют преимущественную силу над положениями внутригосударственного права, они могут применяться наряду с последними. |
The judgement, which placed the General Security Service above the law of the land by authorizing it to commit a crime prohibited under the Penal Code, struck at the very foundations of the rule of law. |
Это постановление, которое ставит службу общественной безопасности над всеми законами страны и разрешает ей совершать правонарушение, запрещенное Уголовным кодексом, подрывает основы принципа верховенства права. |
In the view of his delegation, if UNEP took responsibility for promoting policy coherence, there would be a risk of creating supervisory mechanisms that were above the Conferences of Parties of the various conventions and that would undermine their autonomy. |
По мнению его делегации, если ЮНЕП возьмет на себя ответственность за поощрение последовательности в области политики, то возникнет опасность создания контрольных механизмов, которые будут поставлены над конференциями сторон различных конвенций и которые подорвут их независимость. |
Today it is unacceptable to segregate or discriminate against human beings on the basis of the colour of their skin, where they live or the altitude above sea level at which they conduct their activities. |
Сегодня недопустимо проводить сегрегацию или дискриминацию в отношении людей на основе цвета их кожи, места проживания или высоты над уровнем моря, где они осуществляют свою деятельность. |
That, further to clause 1 above, Croatia encourages all those previous inhabitants of the Republic of Croatia who so wish to remain peacefully in the areas over which Croatian authority is exercised. |
З. В дополнение к пункту 1 выше Хорватия поощряет всех ранее проживавших в Республике Хорватии лиц, которые того желают, мирно оставаться в районах, над которыми Хорватия осуществляет свою власть. |
But now his life wasn't only behind him but above him, somewhere in the heavens with everyone he knew and everyone he cared about, if he could only remember. |
Ќо сейчас его жизнь не только позади, а ещЄ и над ним, где-то на небесах со всеми, кого он знал и о ком заботилс€. ≈му нужно только вспомить. |
As can be seen from the above, ongoing work in the area of competition law and policy involves analytical work on restrictive business practices and assisting countries in formulating competition policies and legislation, as well as other technical cooperation activities. |
Как следует из вышесказанного, продолжающаяся работа над законодательством и политикой в области конкуренции включает в себя анализ ограничительной деловой практики и оказание помощи странам в разработке конкурентной политики и законодательства, а также другие мероприятия в области технического сотрудничества. |
The observations concerning this trial should be read together with the observations made above about the first trial of political prisoners involving 20 Kosovo Albanians who were tried in May 1997 and convicted for lesser offences involving State security. |
Замечания по этому процессу следует читать вместе с приведенными выше замечаниями по первому процессу над политическими заключенными, касавшемуся 20 косовских албанцев, которых судили в мае 1997 года и признали виновными в менее серьезных преступлениях против государственной безопасности. |
In sum, evidence was found of 13 detonations inside or directly above the compound and 4 very close to it. |
В общей сложности были обнаружены доказательства того, что 13 взрывов произошло на территории объекта или непосредственно над ним, а 4 - в непосредственной близости от него; |
Although the developed countries faced the problem of growth without job creation, the developing countries, by conservative estimates, needed to create 47 million jobs a year if they were to keep a significant percentage of their population above the poverty line. |
Развитые страны переживают проблему роста без создания рабочих мест, а развивающимся странам, по скромным подсчетам, необходимо создавать 47 млн. рабочих мест в год для того, чтобы поддерживать значительную часть своего населения над порогом бедности. |
His body was said to display a number of injuries, including deep scratches down the side of his face and a deep dent in the side of his head above his left eye. |
Как сообщалось, на его теле было много повреждений, в том числе глубокие царапины на нижней части лица и глубокий порез на голове над правым глазом. |
In this respect it is the special responsibility of the Dutch Government to immediately stop the low-level flying activities of the Royal Dutch Air Force above the territories of the Innu people in Canada. |
В этой связи на правительстве Нидерландов лежит особая ответственность обеспечить незамедлительное прекращение полетов голландских ВВС на низких высотах над территориями народности инну в Канаде. |
Law No. 156-3 of 5 May 1998, on objects belonging exclusively to the State, declares that the airspace above the territory of Belarus is the exclusive property of the State. |
В законе Nº 156-3 от 5 мая 1998 года "Об объектах, находящихся только в собственности государства", говорится о том, что воздушное пространство над территорией Беларуси является объектом исключительно государственной собственности. |
1.3.3. vertical height above the flat horizontal ground level when the tyres are inflated as specified for the vehicle |
1.3.3 высота в вертикальной плоскости над горизонтальной плоской поверхностью земли, когда давление в шинах соответствует значению, предписанному для транспортного средства. |
Using scaled drawings of the cross-section of the vehicle, the initial height of the centre of gravity above the lower plane of the ditch is determined for the vehicle standing at its point of unstable equilibrium on the tilting platform. |
По чертежам поперечного сечения транспортного средства в соответствующем масштабе определяется первоначальная высота центра тяжести над нижней плоскостью кювета, когда транспортное средство находится в состоянии неустойчивого равновесия на платформе для опрокидывания. |
Both recognize a moral law that stands above men and nations, but which must be defended and enforced by men and nations. |
В обоих из них признается моральное право, которое стоит над людьми и нациями, но которое должно быть защищено и должно проводиться в жизнь людьми и нациями. |
Mr. Dennis highlighted the workshop's recommendations to develop and exploit global observing networks and measurements in the third dimension, above the Earth's surface, to improve emission inventories and further develop linked models. |
Г-н Деннис сообщил о рекомендациях рабочего совещания по созданию и эксплуатации глобальных сетей наблюдения и измерений по третьему направлению над поверхностью земли с целью совершенствования кадастров выбросов и разработки взаимоувязанных моделей. |
In my letter to the President of the Russian Federation, Mr. Putin, I have once more appealed to the leadership of Russia and the President himself to find a common tongue, to rise above the existing problems and to develop good-neighbourly relations between our peoples. |
В письме на имя президента Российской Федерации г-на Путина я вновь обратился к руководству России и самому президенту с призывом найти общий язык, подняться над существующими проблемами и развивать добрососедские отношения между нашими народами. |
Each atoll comprises strips of land never more than 200 metres wide and never more than 5 metres above sea level, which makes the Territory highly vulnerable to cyclones and to any climatic change. |
Каждый атолл представляет собой участки суши шириной не более 200 метров, располагающиеся на высоте, никогда не превышающей 5 метров над уровнем моря, в результате чего территория крайне уязвима перед циклонами и любыми изменениями климата. |
The height of the hinge pivot above the upper surface of the carriage shall not be greater |
Высота шкворня над верхней поверхностью тележки не должна превышать 150 мм. |
331232 (2) Read: "(2) The open ends of the air pipes of all oil fuel tanks shall lead to 0.5 m above the open deck. |
331232 2) Читать: "2) Отверстия вентиляционных труб каждой топливной цистерны должны находиться на высоте не менее 0,50 м над уровнем палубы. |
The approval number and additional symbol(s) must be placed close to the circle and either above or below the "E" or to the left or right of that letter. |
Номер официального утверждения и дополнительное обозначение (дополнительные обозначения) должны помещаться вблизи круга и располагаться либо над или под буквой "Е", либо слева или справа от этой буквы. |
total height 4.08 m above the rail and 1.28 m on either side of the track axle. |
общая высота 4,08 м над рельсовым путем и 1,28 м с каждой стороны оси рельсовой колеи. |