It must be recalled that Tokelau consisted of three atolls, each no more than 200 metres wide and never more than 5 metres above sea level. |
Следует напомнить, что Токелау состоит из трех атоллов, каждый из которых не превышает по ширине 200 метров и никогда не находится выше 5 метров над уровнем моря. |
The practice of some depositories is to place an asterisk above the abbreviation "Yugoslavia" with an explanatory footnote explaining which subject of international law is being referred to in the text, and when it has become a State party to the treaty. |
Некоторые депозитарии ставят звездочку над сокращенным названием «Югославия» и дают пояснительное примечание, в котором указывают, какой субъект международного права имеется в виду в тексте и когда он стал государством - участником данного договора. |
However, it shall not be possible to use both light sources in a double light (two lights mounted one above the other or in the same housing) simultaneously. |
Однако не допускается возможность одновременного использования двух источников света в двойном фонаре (два сигнально-отличительных фонаря, расположенных один над другим или в общем корпусе). |
Beyond those policy developments, it was important to focus attention on the 2.8 billion workers who remained unable to earn enough to lift themselves and their family members above the poverty line. |
Помимо этих политических событий важно обратить внимание на 2,8 млрд. работников, которые по-прежнему не в состоянии заработать достаточно денег, для того чтобы поднять себя и членов своей семьи над чертой бедности. |
Thanks to the instantly televised news coverage of the devastation, the entire world was shown graphic evidence of the sinking of some of our islands, the elevation of submerged reefs 3 metres above sea level and the submersion of many coastal lands. |
Благодаря постоянному освещению событий в телевизионных выпусках новостей, весь мир увидел наглядное свидетельство того, как некоторые из наших островов ушли под воду, подводные рифы поднялись на три метра над уровнем моря и были затоплены многие прибрежные земли. |
Forests are located at an altitude ranging from 200-1700 m above sea-level, and comprise coniferous and mixed coniferous and broad-leaved forests. |
Эти леса произрастают на высоте 200-1700 м над уровнем моря и представляют собой главным образом хвойные и смешанные хвойно-лиственные леса. |
If its mandate is continued, the task force would deepen its work on the criteria, through both a deeper analysis of the three partnerships examined above and evaluation of additional partnerships dealing with other domains of international cooperation, as identified under the Millennium Development Goal 8. |
В случае продолжения срока ее мандата целевая группа углубит свою работу над этими критериями, используя как более подробный анализ трех уже рассмотренных выше партнерств, так и оценку дополнительных партнерских механизмов в других областях международного сотрудничества, как это указывается в Цели 8 Декларации тысячелетия. |
The capacity to undertake the full range of actions identified above requires a national commitment to strengthening existing institutions engaged in energy efficiency activities or to establishing new ones and to providing training for this purpose. |
Для принятия всех вышеизложенных мер нужна решимость на национальном уровне укреплять существующие институты, работающие над повышением эффективности энергопользования, и создавать новые институты, организовывая для этой цели подготовку кадров. |
Despite all the doubts presented above, many proponents of the concept of social capital have continued work to establish universal cross-cultural frameworks for measuring social capital. |
Несмотря на все вышеуказанные сомнения, многие сторонники концепции социального капитала продолжают работать над универсальной межкультурной методикой измерения социального капитала. |
As we begin this sixty-second session of the General Assembly, let us recommit to our common aspirations and responsibilities for realizing peace, prosperity and freedom above any narrow interests. |
В момент, когда мы начинаем шестьдесят вторую сессии Генеральной Ассамблеи, давайте подтвердим наши общие устремления и обязательства по осуществление мира, процветания и свободы и поднимемся над узкими интересами. |
As regards airspace, the movement of aerospace objects is governed by specific principles by which the States parties to the Convention on International Civil Aviation of 1944 recognize that each State has full and absolute sovereignty over the airspace located above its territory. |
Что касается воздушного пространства, то перемещение аэрокосмических объектов регулируется на основе конкретных принципов, согласно которым государства-участники Конвенции о международной гражданской авиации 1944 года признают, что каждое государство имеет полный и абсолютный суверенитет на воздушное пространство над своей территорией. |
We need to rise above national interests that have so far prevented the urgently required reforms from being achieved and expeditiously bring to a positive conclusion our long-drawn-out deliberations on this subject. |
Мы должны подняться над национальными интересами, которые пока мешают нам провести давно назревшие необходимые реформы и довести в срочном порядке до положительного завершения наши затянувшиеся дебаты по этому вопросу. |
Bodies that are above the fray of ideologies and interests should ensure that it is observed, including through a system of regional and international human rights courts. |
Органы, которые стоят над идеологическими столкновениями и интересами, должны обеспечить ее соблюдение, в том числе с помощью системы региональных и международных судов по правам человека. |
If an act of racial discrimination is found to be a decision by a supreme administrative authority with no higher instance above it, an appeal to the Constitutional Court is admissible. |
Если с актом расовой дискриминации сопряжено решение высшего административного органа, над которым не стоит более высокой инстанции, то жалоба может быть направлена в Конституционный суд. |
The international community can help move the road map forward by standing above the situation morally, politically and practically, rather than permitting itself to become a part of the crisis. |
Международное сообщество может содействовать прогрессу в осуществлении «дорожной карты», поднявшись над сложившейся ситуацией в моральном, политическом и практическом плане, а не допуская положения, при котором оно станет частью этого кризиса. |
The ozone column above Europe has decreased significantly since the beginning of the 1980s; with the largest observed trend in March, approximately -5-6% per decade. |
Содержание озона в столбе атмосферы над Европой существенно сократилось с 80-х годов; наибольший наблюдаемый тренд сокращения в марте составлял примерно -5-6% за десятилетие. |
The use of dynamite in blast fishing generally targets pelagic fish living above coral reefs, rather than fish living in direct association with reefs. |
Динамит используется в качестве промыслового средства, как правило, не при лове рыб, обитающих непосредственно на коралловых рифах, а в ходе промысла пелагических видов, обитающих над рифами. |
We are fully confident that, by upholding the principles and spirit of the Charter of the United Nations, rising above political and power considerations, we can all make a significant difference in the lives of the affected children around the world. |
Мы полностью уверены в том, что благодаря поддержанию принципов и духа Устава Организации Объединенных Наций, поднявшись над политическими и властными соображениями, мы все сможем внести значительный вклад в улучшение жизни затрагиваемых конфликтами детей во всем мире. |
Special authorization is required for the maximum setting pressure. (e) While the vessel is underway, a nitrogen pad shall be maintained in the ullage space above the cargo. |
Для установления максимального давления срабатывания требуется специальное разрешение. ё) Во время движения судна пустое пространство над грузом должно быть постоянно заполнено азотом. |
UNDCP is currently funding some 40 drug control projects with a volume of over $12 million at the national and regional levels, in the framework of the above initiatives. |
В рамках вышеуказанных инициатив МПКНСООН финансирует в настоящее время на национальном и региональном уровнях порядка 40 проектов по контролю над наркотиками с объемом финансирования свыше 12 млн. долл. США. |
The new database, though completed to a substantial extent, will require continued maintenance and further enhancements (some aspects have been highlighted above). |
Новая база данных, работа над которой в значительной степени хотя и завершена, потребует постоянного обслуживания и дальнейшего усовершенствования (некоторые аспекты усовершенствования упоминались выше). |
As mentioned in paragraph 4 above, in view of perceived inadequacies in the System-Wide Action Plan, the ACC Subcommittee on Drug Control requested UNDCP to undertake an external evaluation of the process in 1998. |
Как отмечается в пункте 4 выше, учитывая сознаваемые диспропорции в Общесистемного плане действий, Подкомитет по контролю над наркотиками АКК просил МПКНСООН провести внешнюю оценку процесса в 1998 году. |
The plan of action on drug abuse and trafficking in conflict and post-conflict situations should be seen as part of the above context, feeding both into it and from it, insofar as drug control issues are concerned. |
План действий по проблеме наркомании и торговли наркотиками в период конфликтов и после их окончания должен рассматриваться в качестве составной части вышеуказанного контекста, дополняя его и основываясь на нем, с точки зрения вопросов контроля над наркотическими средствами. |
In connection with the above, the expert from the European Commission informed GRPE about the work on emission standards, including also particulate matter emission, which was expected to become mandatory at a later stage. |
В связи с вышеизложенным эксперт от Европейской комиссии сообщил GRPE о работе над стандартами в области выбросов, включая также выбросы твердых частиц, которые, как ожидается, станут обязательными на более позднем этапе. |
Based on the estimates made above, trials of the 42 detainees who are either presently on trial or are awaiting the commencement of their respective trials, could be completed by 2006. |
С учетом приведенных выше оценок судебные процессы над 42 задержанными, дела которых в настоящее время находятся на рассмотрении или ждут начала разбирательства, могли бы быть завершены к 2006 году. |