In finalizing its proposals, the Commission may wish to take into account the additional proposals made by States, intergovernmental and non-governmental organizations and entities of the United Nations system summarized above. |
В ходе завершения работы над своими предложениями Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание дополнительные предложения, сделанные государствами, межправительственными и неправительственными организациями, а также подразделениями системы Организации Объединенных Наций, резюме которых приводится выше. |
The appointment of those individuals has gone some way towards better representation of the full ethnic and geographic diversity of Afghanistan, and should bring a level of professionalism and accountability to a State institution largely seen as above the law. |
Назначение этих лиц в определенной степени помогло более полно отразить в руководящих структурах страны весь спектр этнического и географического многообразия Афганистана и должно привести к повышению уровня профессионализма и подотчетности в государственном институте, который в целом рассматривают как стоящий над законом. |
In view of the above, the Office of the Special Adviser on Gender Issues and Advancement of Women has continued to work with the Office of Human Resources Management to promulgate new terms of reference for the departmental focal points, which are in an advanced stage. |
Таким образом, Канцелярия Специального советника по гендерным вопросам и улучшению положения женщин продолжает взаимодействовать с Управлением людских ресурсов в подготовке к принятию нового круга полномочий департаментских координаторов, работа над которыми ведется уже давно. |
6.5 The Committee has noted the author's claim that the trial of Mr. Khomidov was unfair, as the court did not fulfil its obligation of impartiality and independence (see paragraphs 2.8 and 2.9 above). |
6.5 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что суд над гном Хомидовым был несправедливым из-за несоблюдения обязательства о беспристрастности и независимости суда (см. пункты 2.8 и 2.9 выше). |
In view of the above, it is vital that the General Assembly examine the views of the two different groups of Member States and make a decision on how the next Working Group should proceed. |
Ввиду вышесказанного Генеральной Ассамблее необходимо изучить мнения двух различных групп государств-членов и принять решение о том, над чем должна работать следующая рабочая группа. |
An insolvency law can specify those procedures that will require court approval, such as the provision of a priority ranking above the rights of existing secured creditors to secure post-commencement finance. |
В законодательстве о несостоятельности можно оговорить процедуры, которые потребуют одобрения суда, например, определение приоритета над правами существующих обеспеченных кредиторов обеспечивать финансирование после открытия производства. |
There are also States that believe that they should have, at least to some degree, a sovereign right to both airspace and outer space above their territories. |
По мнению некоторых государств, они должны обладать по крайней мере некоторым суверенитетом в отношении как воздушного, так и космического пространства, расположенного над своей территорией. |
The Court reaffirmed the full and exclusive sovereignty of the Republic of Cyprus over its airspace above the whole of the island of Cyprus and the territorial waters adjacent thereto. |
Суд подтвердил полный и исключительный суверенитет Республики Кипр над воздушным пространством над всем островом Кипр и прилегающими к нему территориальными водами. |
The very physical survival of several small island developing States is at stake, as are significant portions of land that lie only a few feet above the sea level. |
Речь идет о самом физическом существовании ряда СИДС, так как значительные участки их территории возвышаются над уровнем моря лишь на несколько футов. |
Recent research shows that 13 per cent of the world's urban population is living in low elevation coastal zones, which are defined as being less than 10 metres above sea level. |
Как показывают проведенные недавно исследования, 13 процентов городского населения мира проживает в низко расположенных прибрежных зонах, которые определяются как расположенные на высоте менее 10 метров над уровнем моря. |
A concept on a par with - or worse, that even rises above - the principles of non-intervention, national sovereignty and territorial integrity poses a threat to world peace. |
Концепция, стоящая на одном уровне с принципами невмешательства, национального суверенитета и территориальной целостности - или того хуже, даже возвышающаяся над ними, - создает угрозу глобальному миру. |
A The temperature of a liquid at which a mixture of gases above the liquid can be lit |
А) Температура жидкости, при которой газовая смесь над жидкостью может воспламениться. |
C By adding the UN number of the dangerous goods above the danger label in print at least 3 cm high |
С Путем указания над знаком опасности номера ООН опасного груза в виде печатных знаков высотой не менее З см. |
The young are growing up in societies where they are a numerical minority and where they have several generations of family members "above" them. |
Молодежь взрослеет в таких обществах, в которых она оказалась в численном меньшинстве и в которых "над ней" оказалось несколько поколений членов семьи. |
The provisions ensuring that there is no disturbance to road users have been revised along the lines of paragraph 5.10. to define restricted zones 10 m from the vehicle in all four directions and at a given range of height above the ground. |
З. Положения, исключающие неудобства для участников дорожного движения, были пересмотрены в соответствии с пунктом 5.10 для определения ограниченных зон в 10 м от транспортного средства во всех четырех направлениях и при заданном диапазоне высоты над грунтом. |
Having a plan or a vision guided by a human rights framework helps authorities to prioritize the realization of human rights above other considerations. |
Наличие плана или проекта на базе системы прав человека помогает властям поставить реализацию прав человека над другими соображениями. |
The representative of another non-governmental organization said that millions of indigenous people, whose traditional lands were often adjacent to or above gold mines, were affected by mining and should therefore be included in the search for solutions. |
Представитель другой неправительственной организации заявил, что миллионы коренных народов, традиционные земли которых зачастую располагаются рядом с золотыми приисками или над ними, страдают от золотодобычи и поэтому должны быть вовлечены в поиск решений. |
We have taken a number of steps to support verification regimes under various arms control-, disarmament- and non-proliferation agreements, including the above mentioned International Monitoring System for the CTBT. |
Она приняла ряд мер по укреплению режимов проверки в рамках различных соглашений в области контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, в том числе вышеупомянутой Международной системы мониторинга ДВЗЯИ. |
3.3.2 The Government implements more effective pro-poor policies for poverty reduction and sustainable economic growth, as measured by the number of people above the poverty line |
3.3.2 Правительство реализует более эффективные, учитывающие интересы малоимущих стратегии сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого экономического роста, оцениваемые по количеству людей, живущих над чертой бедности |
In order to address the above issues, the Organization has already initiated work on a Change Management initiative including a pilot Business Process Re-engineering exercise and exploring the introduction of an Enterprise Resource Planning system through consultation with other United Nations organizations. |
Для решения вышеупомянутых задач Организация уже приступила к работе над инициативой в области управления преобразованиями, включая экспериментальный проект по рационализации административных процессов и изучение возможности внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов на основе консультаций с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Pending the finalization of the above agreement, in order to facilitate through transit, the Customs administrations of the three countries had replaced, as of 1 January 2011, Customs clearance of TIR Carnets at the internal borders by their simplified registration. |
В ожидании завершения работы над вышеупомянутым соглашением, для того чтобы упростить процедуры сквозного транзита, с 1 января 2011 года таможенные администрации трех стран заменили таможенное оформление книжек МДП на внутренних границах их упрощенной регистрацией. |
In case the gaseous phase above a liquefied gas mixture may become chemically unstable after withdrawal, this shall be communicated via the safety data sheet. |
В том случае, когда газовая фаза, расположенная над сжиженной газовой смесью может стать химически нестабильной после слива, это должно указываться в паспорте безопасности. |
In addition to these interventions, the representative of WIPO's Division on Certain Countries in Europe and Asia (which covers countries with economies in transition) also touched upon these points when presenting their work on training materials (cf. para. 23 above). |
В дополнение к этим выступлениям представитель Отдела некоторых стран Европы и Азии ВОИС (который занимается странами с переходной экономикой) также коснулся этих моментов, рассказывая о работе над учебными материалами (см. пункт 23 выше). |
For example, States may well wish to reaffirm their sovereignty over the atmosphere that exists within their airspace for the reasons stated above in paragraph seven. |
Например, государства вполне могут пожелать подтвердить свой суверенитет над атмосферой, входящей в их воздушное пространство, по причинам, изложенным выше в пункте 7. |
Nonetheless, the Committee was also informed that new security-related design work would likely delay the completion of the General Assembly Building until 2014 (see paras. 5-7 above). |
Тем не менее Комитет был также проинформирован о том, что новые проектные работы в связи с обеспечением безопасности, вполне вероятно, приведут к тому, что работы над зданием Генеральной Ассамблеи будут завершены в 2014 году (см. пункты 5 - 7 выше). |