In 1989, in the wake of the Round Table Talks, at an historic meeting of Government and "Solidarity"-led opposition, the Poles showed how the will to negotiate and agreement above divisions could bring about an historic breakthrough. |
В 1989 году, после завершения переговоров «за круглым столом» на исторической встрече правительства с представителями оппозиции, возглавлявшейся «Солидарностью», поляки продемонстрировали то, как воля к ведению переговоров и достижению согласия, одержав верх над разногласиями, может привести к историческому прорыву. |
African resources include rain forests, the virtually carbon dioxide-free atmosphere above the continent and the minimal presence of toxic effluents in the rivers and soils that interact with the Atlantic and Indian Oceans and the Mediterranean and Red Seas. |
Ее ресурсы включают тропические леса, атмосферу над континентом, практически свободную от двуокиси углерода, а также почвы и реки, впадающие в Атлантический и Индийский океаны и Средиземное и Красное моря, с минимальным содержанием ядовитых загрязнителей. |
In addition, handrails should be provided for guidance and support along corridor walls and open-deck superstructures at a height of 0.9 m above the deck. |
с) Кроме того, необходимо предусмотреть установку поручней в качестве направляющих и опорных приспособлений вдоль стен коридоров и палубных надстроек на высоте 0,9 м над уровнем палубы. |
C Part of the cargo deck that projects above the level of the gangboard |
С) Возвышение палубы, образуемой верхом танков, над планширом. |
The vertical co-ordinate of the microphone shall be 0.7 +- 0.05 m above the intersection of the unoccupied seat surface and the surface of the back of the seat. |
8.38.5.2.1.1 По вертикали микрофон устанавливают на высоте 0,7 +- 0,05 м над линией пересечения поверхности сиденья без пассажира и поверхности спинки сиденья. |
The run-up height, which is the maximum onshore vertical height above sea level, of the tsunami that hit the Tohoku district reached as high as 40 metres, the highest in Japan in recorded history. |
Высота, то есть максимальное превышение над уровнем моря, волны цунами, обрушившегося на регион Тохоку, достигала 40 метров; это самый высокий уровень волны, зафиксированный в Японии за всю историю наблюдений. |
(b) Rockets with payloads to be launched at 12,000 feet above sea level with two modalities: fly-back and come-back; |
Ь) запуск ракет-носителей с полезной нагрузкой на высоте 12000 футов над уровнем моря с двумя режимами возвращения - планирующий полет и вертикальный спуск; |
suspended above the carriageway: clearance below the lights: at least 4.50 m. |
при подвешивании над проезжей частью: свободная высота под сигналами - не менее 4,50 м. |
While there still remains contradictory information on whether the blast/s occurred underground or above ground (as well as on the immediate events surrounding the attack), the Commission is pursuing promising lines of inquiry and achieving clarity in this respect. |
Несмотря на то, что существует противоречивая информация относительно того, где произошел взрыв (взрывы): под землей или над землей (а также относительно непосредственных событий в районе нападения), Комиссия продолжает отрабатывать перспективные следственные версии и добивается прояснения в этих вопросах. |
In January 2008 construction was begun on rockfall protection measures for the cliff above Jamestown wharf, to reduce the risk to people on the wharf as well as to the buildings occupying the wharf. |
В январе 2008 года началось осуществление работ по укреплению скалы над пристанью Джейстауна, цель которого заключается в снижении связанного с обвалами риска для людей, находящихся на пристани, а также для ее сооружений. |
The Board found that, on 17 January at approximately 6.40 a.m., two ordnance rounds exploded above the school, dispersing dozens of burning white phosphorus-impregnated felt wedges into the air over the compound and down on to the school itself. |
Комиссия установила, что 17 января приблизительно в 6 ч. 40 м. утра над школой взорвались два снаряда, в результате чего на территорию школы и на само здание школы упали десятки горящих пропитанных фосфором войлочных клиньев. |
Where I and a half dozen other unfortunates had nothing to watch but the bristling, leviathan tarantula bunched up on the rotting, flimsy thatch perhaps eight feet above our faces. |
когда мне и шестерым другим несчастным было не на что посмотреть кроме ощетинившегося громадного тарантула сидевшего на гнилом, тонком тростнике где-то в восьми футах над нашими лицами. |
while riding your bike along the Sölder Höhenweg trail, which is a tour of medium difficulty far above Sölden and offers fantastic views. |
Наши профессиональные инструкторы помогут Вам открыть для себя грандиозный мир Оцталерских Альп, например, в Зёльдене (тур средней сложности, проходящий высоко над Зёльденом? там, где открывается прекрасный вид на долину). |
And would Nate Archibald really have wanted to date me if he knew I lived above a bodega in a fifth floor walk-up with fluorescent lights and Ikea furniture I put together myself? |
И стал бы Нейт Арчибальд встречаться со мной, если бы узнал, что я живу над винным магазином, на пятом этаже без лифта, в квартире с лампами дневного света и мебелью из Икеи, которую я сама собрала? |
'Hand-written information'; Insert enough blank lines above a hand-written item, to be able to actually write the required information or to put a signature. |
"Информация, вписываемая от руки": над названием графы, заполняемой от руки, следует оставить достаточное количество пустых строк для вписывания необходимой информации или для собственноручной подписи. |
2.4 The complainant also claims that he was subjected to "chair" torture, in which the victim is forced to kneel and to hold a chair as high as possible above his head, and is then whipped whenever he starts to lower the chair. |
2.4 Заявитель также утверждает, что его подвергали пытке стулом (человека принуждают встать на колени и держать над головой двумя руками стул как можно выше, при этом его бьют плетью каждый раз, когда он немного опускает стул). |
The first book, the Inferno, concludes with the famous indelible image of the two pilgrims emerging from the underworld to contemplate the sky above: |
Первая книга, «Ад», заканчивается общеизвестным незабываемым образом двух пилигримов, которые являются из преисподней и созерцают раскрывшееся над ними небо: |
Umuganda: This is a monthly one-day get-together of all community members above 18 years in execution of compulsory community service. Umuganda contributes in the promotion of unity and reconciliation by bringing together Rwandans of different backgrounds and who share common goals. |
«Умуганда»: Это практика ежемесячных обязательных общинных работ в течение одного дня всех членов общины в возрасте старше 18 лет. «Умуганда», в ходе которой над достижением общих целей работают люди с различным жизненным опытом, способствует укреплению сплоченности и примирению. |
As stated above, the implementation of the treaty should be carried out nationally through the internal integration of the global guidelines and the adaptation of the relevant transfer control regimes. |
Как было отмечено выше, договор должен осуществляться на национальном уровне путем включения в национальное законодательство принятых на международном уровне руководящих принципов и формирования надлежащих режимов контроля над поставками вооружений. |
High above Hyde Park, I tracked down Someone whose name is not found On the Royal Geographical Society's boards, But who nevertheless personifies The explorer of the TV age, |
В вышине над Гайд-Парком я отыскал человека, имя которого не написано на стенах Географического Общества, но кто, тем не менее, олицетворяет исследователя эры телевидения, кто посвятил свою жизнь тому, чтобы сделать мир ближе [Алан Уикер, телеведущий и путешественник]. |
so let the heavens flare and let's not be scared 'cause we know love's a world above this one |
Так что пусть небеса сияют, и ничего не бойся, потому что мы знаем, что любовь - над этим миром, она - как солнце, так что... подними глаза и впусти меня. |
They circled between RIYAK and BAALABAK and left to the SOUTH, and circled between the SOUTH and AL BEKA AL GHARBY and left at 20.05 hrs from above KFARKILA. |
Два истребителя ИДФ пересекли границу воздушного пространства Ливана со стороны моря в районе Бейрута в южном направлении и в 13 ч. 41 м. покинули воздушное пространство Ливана над Альма-эш-Шааб. |
Above Cod Amongst Men? |
Над "Треской среди людей"? |
Plate crystals generally cause pillars only when the sun is within 6 degrees of the horizon; column crystals can cause a pillar when the sun is as high as 20 degrees above the horizon. |
Плоские кристаллы вызывают солнечные столбы, если солнце находится на высоте 6 градусов над горизонтом либо позади него, столбовидные кристаллы - если солнце находится на высоте 20 градусов над горизонтом. |
A main distinction groups these different niches into two broad categories: the lowlands (those areas between sea level and 1000 meters) and the altiplanos, or highlands (situated between 1,000 and 2,000 meters above sea level). |
Данные ниши делятся на две основные категории: Низменность (районы между уровнем моря и 1000 метрами над уровнем моря) и альтипланос, высокогорье (расположенное между 1000 и 2000 метров над уровнем моря). |