Accordingly, international treaties, conventions and agreements are of unquestionable significance, because they have constitutional status and hold second place in the order of precedence, above national laws. |
Таким образом, значимость международных договоров, конвенций и соглашений бесспорна, ибо, уступая лишь Конституции по своему статусу в установленной иерархии, они имеют превосходство над национальными законами. |
As a consequence, women constitute a higher share of the number of working poor in the world - those who work but do not earn enough to lift themselves and their families above the poverty line of one dollar a day. |
Следовательно, женщины составляют более значительную долю трудящихся бедняков в мире - тех, которые работают, но получают недостаточно для того, чтобы подняться самим и поднять свои семьи над уровнем нищеты, соответствующим 1 долл. США в день4. |
The Anzob and Shakhristan mountain passes, which are 3,373 and 3,378 metres above sea level respectively, in conjunction with the geographical and climatic conditions in the region, impede year-round movement. |
Горные перевалы Анзоб и Шахристан, находящиеся на отметках З 373 м и 3378 м над уровнем моря, соответственно, а также природно-климатические условия препятствуют круглогодичному движению по ним. |
The principal obstacle on this road is the Khabu-Rabot pass which, at 3,252 metres above sea level, is shut for five to seven months of the year owing to frequent avalanches. |
Основным препятствием на этой дороге является перевал Хабуробад, расположенный на отметке З 252 м над уровнем моря, который из-за обильного схода снежных лавин закрыт в течение пяти-семи месяцев в году. |
When a seam of fat occurs between adjacent muscles, only the fat above the level of the involved muscles is measured. |
Когда мышца имеет естественное углубление, учитывается только жир, расположенный над той частью углубления, которая по ширине превышает 19 мм или 3/4 дюйма. |
2/ Both current lead-in electrodes shall be positioned in the bulb, the longer electrode above the filament (the filament lamp being viewed as shown in the figure). |
2/ У ламп с двумя электродами для подвода тока внутрь колбы более длинный электрод должен находиться над нитью накала (вид лампы, представленный на чертеже). |
Article 2 of Civil Aviation Act No. 41 of 2007 defines an aircraft as any machine whose continuous flight in aerospace is derived from air and other reactions above the surface of the Earth. |
В статье 2 Закона о гражданской авиации Nº 412007 года летательный аппарат определяется как любой механизм, непрерывный полет которого в воздушно-космическом пространстве является следствием воздушных и других реакций, происходящих над земной поверхностью. |
The 186 km long river has its source at 2,017 m above sea level; its most important tributary in Armenia is the Karkachun River. |
Суббассейн реки Ахурян расположен на территории Армении и Турции. Исток реки находится на высоте 2017 м над уровнем моря, а ее длина составляет 186 км. |
Partitioning systems, netting wire mesh located above the seat-backs in their normal position of use, shall be tested according to paragraph 2.2. of annex 9. |
Системы перегородок, представляющие собой веревочную или проволочную сетку, расположенную над спинками сидений в их нормальном положении использования, должны испытываться в соответствии с пунктом 2.2 приложения 9. |
In this case, the lower edges of door-openings in the sidewalls of superstructures and the coamings of access hatches behind this wall shall have a height of not less than 0.10 m above the deck. |
В этом случае нижние кромки дверных проемов в боковой стенке надстроек, а также комингсы входных люков, расположенных позади этой стенки, должны находиться на высоте не менее 0,10 м над уровнем палубы. |
In recent months and weeks, Myanmar had become an emotive issue. However, the international community must be able to rise above the fray and discern the true situation. |
Возвращаясь к событиям последних месяцев и недель, оратор говорит, что вопрос о Мьянме окрашен эмоциями, но международному сообществу необходимо подняться над схваткой, чтобы увидеть реальное положение вещей. |
Ratification of human rights treaties or conventions by the Argentine Government automatically gave them legal, autonomous and independent validity above and beyond the laws of the country. |
Ратификация договоров или конвенций по правам человека правительством Аргентины означает, что они автоматически приобретают юридическую силу и становятся автономными и независимыми инструментами, которые имеют приоритет над законами страны. |
In our view, re-entries into Earth's atmosphere of all United States Space Shuttles, which were successively flown above the national airspace of many third States, may be considered as precedents of a kind of innocent passage. |
С нашей точки зрения, возвращение в атмосферу Земли всех американских космических кораблей многоразового использования "Спейс шаттл", которые совершали успешный полет в воздушном пространстве над территорией многих третьих государств, может расцениваться как прецедент для таких безвредных полетов. |
The Serb flag was hoisted above a bakery at the southern end of the town at 1407 hours, according to one individual who was there at the time. |
По свидетельству одного из очевидцев, в 14 ч. 07 м. над хлебопекарней, расположенной на южной окраине города, был водружен сербский флаг. |
From there it passes to Ma'ale Adumim, with its industrial zone, also scheduled to expand greatly, and another large residential area projected at Tibek Kuteif, on the heights above the Jordan Valley. |
Оттуда она идет на Маале-Адумим с его промышленной зоной, которую также планируется значительно расширить, и затем к другому крупному району проживания, который намечается создать в Тибек-Кутейф на холмах, возвышающихся над долиной Иордана. |
The thrust collar (9) is mounted above the coamings deck (10) of a damaged object (11) by the ball-shaped belt (8) turn. |
Разворотом шарового пояса (8) обеспечивают заданную установку опорного кольца (9) над комингс-площадкой (10) аварийного объекта (11). |
= metacentric height above the baseline (m) according to the approximation formula in 3.4.3, |
= метацентрическая высота над линией базиса (м) в соответствии с приближенной формулой, предусмотренной в пункте 3.4.3; |
When Abraham looked at the heavens above Ur, they opened up to him and, by this revelation, Abraham became the Father of a multitude of peoples. |
Когда Авраам обратил взор на небеса над городом Ур, с небес на него снизошло откровение, и Авраам стал отцом многих народов. |
After this, the holding companies directly above these entities are examined and so on until the ultimate mother in the Netherlands can be examined in the tree. |
После этого холдинговая компания, находящаяся непосредственно над этими предприятиями, подвергается анализу и т.д. до тех пор, пока не будет обеспечена возможность анализа конечной материнской компании в Нидерландах. |
In August 2010, an elevator was installed at a walkover above a major highway in northern Trinidad, facilitating access by an estimated 75 differently-abled persons representing approximately 5% of the average daily pedestrian traffic. |
В августе 2010 года в пешеходном переходе над крупной скоростной магистралью на севере Тринидада был установлен лифт, облегчающий доступ примерно 75 лицам с различной степенью инвалидности, которые составляют примерно 5% среднего ежедневного пешеходного потока. |
As demonstrated by Figure 6, the period 1950 - 1969 towers above the rest: it is the period of reconstruction and the beginning of push-towing. |
Как показано на рис. 6, период 1950-1969 годов резко выделяется над остальными: это период реконструкции и начала применения буксировки методом толкания. |
Due to its complexity with approximately 120 sub-basins lying on the same water level (76 m above sea level), the definition on what basins are in fact included in Lake Saimaa is not clear. |
С учетом сложного топографического характера озера, имеющего около 120 подбассейнов, расположенных на одном и том же водном уровне (76 м над уровнем моря), неясно, какие из этих бассейнов фактически входят в бассейн озера Сайма. |
The low-powered explosive hit the building immediately above the main door and burst into flames, filling the entrance and adjacent area with smoke. |
Маломощное взрывное устройство ударилось о стену здания непосредственно над дверью главного входа и воспламенилось, в результате чего вход и прилегающая зона наполнились дымом. |
Within an hour of receiving the initial data set, the Jet Propulsion Laboratory had predicted that the object would strike the Earth's atmosphere at an altitude of 50 kilometres above northern Sudan at 0246 Greenwich Mean Time on 7 October 2008. |
В течение часа после получения первоначального набора данных Лаборатория реактивного движения представила прогноз о вхождении объекта в атмосферу Земли на высоте 50 километров над северным районом Судана в 02 час. 46 мин. по Гринвичскому времени 7 октября 2008 года. |
In order to achieve this goal, a 3D-reconstruction of the crime scene, above and also under the ground, is being finalized and will be linked to the database of the exhibits inventory. |
В этих целях завершается трехмерное восстановление места преступления, над поверхностью земли и также под землей, и полученные результаты будут сопоставлены с информацией, содержащейся в базе данных о вещественных доказательствах. |