Another gauge of particular significance is the B+ GAUGE, for which the total height is 4.18 m above the rail and 1.36 m on either side of the track axle. |
Другим габаритом, имеющим особое значение, является ГАБАРИТ В+; в этом случае общая высота составляет 4,18 м над рельсовым путем и 1,36 м с каждой стороны оси рельсовой колеи. |
Overall, output had been in line with the quantity and quality planned and the impact on drug control was assessed to be consonant with or, in some cases, even above expectations. |
Общие результаты соответствовали количеству и качеству запланированных мероприятий, и было установлено, что воздействие мер контроля над наркотиками соответствовало или в ряде случаев даже превосходило ожидаемые результаты. |
The Monitoring Group noted above that Sheik Indohaadde and other opposition leaders from Mogadishu had provided arms to Habsade, opposition leader in charge of Baidoa, for potential use against TFG forces in the fight for control of that city on 30 May 2005. |
Группа контроля ранее отмечала, что шейх Индохаде и другие лидеры оппозиции из Могадишо передавали оружие Хабсаде - лидеру оппозиции, контролирующему город Байдабо, - для возможного применения против сил переходного федерального правительства в бою за контроль над этим городом, который состоялся 30 мая 2005 года. |
Monitoring was conducted, in line with the recommendations, at 3-5 m above the ground, while exposure, for instance to crops, occurred closer to the ground, where different concentrations prevailed. |
Мониторинг в соответствии с рекомендациями проводился на высоте 3-5 м над уровнем земли, в то время как воздействие озона, например, на зерновые культуры начиналась ближе к земле, там, где отмечались высокие уровни концентрации озона. |
GOOS makes and integrates observations across all the disciplines and across all data-gathering media from ships and buoys to satellites and aircraft, covering the sea and its contents, sea ice and the air above the ocean. |
В рамках ГСНО ведутся и интегрируются наблюдения по всем дисциплинам и с помощью всех средств сбора данных: от морских судов и буев до спутников и воздушных судов, ведущих наблюдение за морем и его содержимым, морским льдом и воздушной средой над океаном. |
In article 1 (4), Controlling State means the State Party which exercises sovereign rights for the purpose of exploring for and exploiting the resources of the seabed and its subsoil in the area in or above which the installation is situated. |
В статье 1 (4) Контролирующее государство означает государство-участника, которое осуществляет суверенные права в отношении разведки и разработки ресурсов морского дна и его недр в районе, в котором или над которым находится данная установка. |
In order to deploy both communications and Earth observation payloads on the same platform, a programme of research and development of a stratospheric platform, to be stationed above a fixed area at an altitude of about 20 kilometres in the stratosphere had been proposed. |
Для решения задачи по размещению как аппаратуры связи, так и аппаратуры наблюдения Земли на одной и той же платформе была предложена программа исследований и раз-работок, направленных на создание стратосферной платформы, размещаемой над заданным районом в стратосфере на высоте порядка 20 километров. |
An upper register of pipes and the main register of pipes are arranged one above another in the lower part of the melting module at a point lower than the receiving chamber. |
Верхний регистр труб и основной регистр труб расположены друг над другом в нижней части модуля плавления ниже приемной камерой. |
Furthermore, the DVD device is arranged above the motherboard, and the power supply unit and the hard disk drive are arranged below the motherboard. |
При этом устройство DVD расположено над материнской платой, а блок питания и накопитель на жестких дисках - под материнской платой. |
An increase in the resistance to the passage of water flowing above the separating membrane makes it possible to effect a more efficient transfer of ions of the electrolyte substance across the separating ceramic diaphragm, which in turn reduces the energy consumption of the cell in general. |
Увеличение сопротивления протоку воды, протекающей над разделительной мембраной, позволит эффективней осуществлять перенос ионов вещества электролита сквозь разделяющую керамическую диафрагму, что в свою очередь снизит энергопотребление ячейки в целом. |
A method is described for providing support in water which is based on the fact that the support is produced in drops of water flying above the water by means of compressed air emerging from an air cushion. |
Описывается способ создания упора в воду, основанный на том, что упор производится в капли воды, летящие над водой, посредством сжатого воздуха, выходящего из воздушной подушки. |
The objective of the SGSY is to bring the assisted poor families above the poverty line by organising them into self-help groups, training them and helping them in capacity building and provision of income generating assets through bank credit and government subsidy. |
Цель SGSY состоит в повышении уровня жизни бедных семей над чертой бедности путем организации их в группы самопомощи, их обучения, оказания помощи в наращивании потенциала и предоставления приносящих доход активов в форме банковских кредитов и государственных субсидий. |
The vanishing of entire nations is simply without historical precedent; with an average height of only two metres above sea level, my nation is among the most vulnerable in the world. |
Исчезновение целых государств просто еще не имеет исторического прецедента; учитывая тот факт, что наше государство расположено в двух метрах над уровнем моря, оно относится к числу наиболее уязвимых государств в мире. |
For the purposes of this provision, the territory of the Republic shall comprise, in addition to its natural or geographical territory, the territorial sea, the airspace above them and the continental shelf. |
Для целей этого положения под территорией Республики, помимо ее природного или географического понимания, подразумевается территориальное море, воздушное пространство над ним и континентальная часть. |
According to article 54 of the 1993 Constitution, the territory of the Republic comprises the land, the subsoil, the maritime domain and the airspace above them; the State exercises sovereignty and jurisdiction in its territory. |
В соответствии со статьей 54 Политической конституции Перу 1993 года территория Республики включает в себя почву, недра, морские воды и находящееся над ними воздушное пространство, на которые распространяется суверенитет и юрисдикция государства. |
The General Provisions also provide that international air traffic services routes above the archipelagic waters to be used by civil aircraft engaged in international air navigation are subject to the approval process of ICAO. |
В Общих положениях предусматривается также, что расположенные над архипелажными водами международные маршруты, которые обслуживаются службой воздушного движения и предназначены для пользования гражданскими воздушными судами, выполняющими международные воздушные перевозки, подлежат утверждению ИКАО. |
However, as Judge Maqutu was not re-elected and his term of office not extended to enable him to complete the Butare case (para. 17 above), the Chamber had to adjourn the session. |
Тем не менее, поскольку судья Макуту не был переизбран и срок его полномочий не был продлен для завершения работы над делом Бутаре (пункт 17 выше), Камера была вынуждена отложить сессию. |
In response to the growing interest to work more closely with representatives of the private sector, the Working Party has been active in establishing advisory groups, as referred to in item 5 above, in which the private sector play an important role. |
С учетом растущего интереса к более тесному сотрудничеству с представителями частного сектора Рабочая группа активно работала над созданием консультативных групп, о которых говорится выше в пункте 5 и в деятельности которых важную роль играет частный сектор. |
As regards the Committee's comment that the transfer of control over schools from the central Government to the municipalities might lead to widening disparities between municipalities, reference is made to paragraph 177 above. |
В связи с замечанием Комитета о том, что передача контроля над школами от центральных органов управления муниципалитетам может привести к увеличению неравенства между муниципалитетами, ссылаемся на пункт 177 выше. |
All of the above tasks were completed or were ongoing at the time of the audit, except for the design and implementation of a monitoring and evaluation methodology, which was not completed by the scheduled date of March 2001 and has still not been implemented. |
На момент проверки все вышеперечисленные задачи либо были выполнены, либо находились в стадии выполнения, за исключением разработки и внедрения методологии контроля и оценки: по графику работа над этой методологией должна была быть завершена к марту 2001 года, однако она до сих пор не внедрена. |
Given the fact that packaging, marking of packagings and documentation are already dealt with multimodally, and considering the limited scope of the mandate above), it was decided to work on the marking of transport units applicable for inland transport without interfering with multimodal aspects. |
Учитывая тот факт, что вопросы упаковки, маркировки тары и документации уже рассматриваются на мультимодальном уровне, и принимая во внимание ограниченную сферу мандата выше), было решено продолжить работу над маркировкой транспортных единиц применительно к внутреннему транспорту, без вмешательства в мультимодальные аспекты. |
When the 45 persons listed above were killed in the territory of Walungu in January and February 1999, numerous acts of spoliation and massive destruction were also carried out: |
Расправа над упомянутыми выше 45 лицами в январе-феврале 1999 года на территории Валунгу сопровождалась многочисленными случаями грабежей и массовых разрушений: |
The INSTRAW strategic framework for 2008-2011, which is also based on the legislative documents listed above, as well as on specific mandates related to gender mainstreaming and the empowerment of women, will carry forward the priorities established in 2004 and also includes new and emerging issues. |
Стратегические рамки МУНИУЖ на 2008-2011 годы, которые также основаны на перечисленных выше программных документа и на конкретных мандатах, связанных с актуализацией гендерной проблематики и расширением возможностей женщин, предусматривают дальнейшую работу над выполнением первоочередных задач, поставленных в 2004 году, а также над новыми задачами. |
The above course of action, it was also stressed, did not prejudge the final outcome of the Commission's work on the topic or on the form which in the end such articles would take, whether a convention, guidelines or recommendations. |
Подчеркивалось также, что вышеуказанный курс не предрешает окончательного исхода работы Комиссии над этой темой или того, какую форму будет иметь окончательный продукт работы над такими статьями - конвенции, руководящих принципов или рекомендаций. |
In the light of the above considerations, it is advisable for the contracting authority to establish transparent procedures for determining whether an unsolicited proposal meets the required conditions and whether it is in the contracting authority's interest to pursue it. |
В свете вышеизложенных соображений организации-заказчику целесообразно разработать транспарентные процедуры для определения того, отвечает ли незапрошенное предложение требуемым условиям и отвечает ли работа над реализацией этого предложения интересам организации-заказчика. |