I pulled a curtain once when I was still in bed, and you know the dread thing of seeing that above you? |
Я потянула занавеску однажды, ещё оставаясь в постели, и вы знаете это ужасное чувство, когда вы видите что-то над вами? |
Powerful currents combined with rocky terrain make it nearly impossible to navigate, but on that rare occasion when snow falls above the reef, the currents cool, allowing safe passage to... |
Сильные течения в сочетании со скалистым дном делают его практически непроходимым, но в такой редкий момент, когда снег выпадает над рифом, течения ослабевают, позволяя безопасно проплыть к... |
On one day, one night in that cellar, I don't know what it was, I heard a child crying above my head, a boy, maybe two or three years old. Footsteps, confusion, people running. |
Однажды ночью в этом подвале - я не знаю, что это было, - я услышал, как над моей головой плачет ребёнок, мальчик, может быть двух или трёх лет. Шаги, замешательство, беготня. |
But, this time not one billion dollars, one billion stars. Alright, one billion stars. Now, up there, 20 feet above the stage, that's 10 trillion. |
Но сейчас это не один миллиард долларов, а миллиард звезд. Отлично, миллиард звезд. Итак, 6 метров над сценой - это 10 триллионов. |
And in exchange war gives man purpose meaning, a chance to rise above his petty, mortal little self and be courageous Noble! |
А взамен, война дает человеку цель, смысл, шанс возвыситься над их жалкими смертный никчемными жизнями, и быть храбрыми, благородными! |
What if I told you my father sold lace on the long bridge and my mother, my brother, and I lived with him above our shop? |
А если бы я сказала, что мой отец продавал кружева на Длинном мосту, и мы с матерью и братом жили над лавкой? |
I can't see for sure, but is that an ice shelf above us? |
Я не вижу, но разве это не ледяной навес над нами? |
The other problem is they're right in the ozone layer, and I'd prefer them above the ozone layer. |
Другая проблема в том, что они попадают в озоновый слой, а мне бы хотелось, чтобы они были над ним. |
You think that if you can, rise above them for a moment it will mean you're not a, sad and - |
Ты думаешь, что если сможешь возвыситься над ними хотя бы на мгновение, значит ты не так уж бесцветен, |
The country does not experience seasons, but there are rainy and dry periods, which influences the climate, but the real determinant of ambient temperature is altitude above sea-level, that is the thermal level at each location. |
Времен года как таковых в стране нет, но есть периоды дождей и периоды их отсутствия, что естественно влияет на климат, однако температура воздуха определяется главным образом высотой местности над уровнем моря, т.е. каждая местность, по сути, имеет собственный температурный режим. |
The first four floor levels are arranged in the shape of a horseshoe and, above those floors in the central section a tower rises 10 more storeys with building setbacks each three floors. |
Первые четыре этажа в плане имеют форму полукруга, над ними в центральной части возвышается постройка с еще десятью этажами и с уступами на уровне каждого третьего этажа. |
The territory of the Kingdom includes the atmospheric layer covering it, its territorial waters to a distance of 5 km from the coast, the air space above the territorial waters, and Jordanian ships and hovercraft. |
Территория Королевства включает покрывающий его атмосферный слой, его территориальные воды в пределах 5 км от берега, воздушное пространство над этими территориальными водами, а также иорданские морские и воздушные суда. |
Boston Club. That's him up above! |
Да, у меня над головой! |
The only thing she wants, the only thing she's interested in, is fatally wounding you, stuffing you, and mounting your head above her editor's desk. |
Всё, что она хочет, всё, что её интересует - это ранить вас, набить вас и повесить вашу голову у себя над столом. |
There's cloud below us and cloud above us. |
Облака над нами, облака под нами. |
He also said that the United Nations had to rise above the cold status of an administrative institution and become a "moral centre" where all the nations of the world develop a shared awareness of being a family of nations. |
Он также заявил, что Организации Объединенных Наций необходимо возвыситься над холодным уровнем учреждения административного типа и стать «моральным центром», где все народы мира осознают, что все они - члены единой семьи народов. |
It was also agreed that any hierarchical ordering in terms of acceptability should place policy objectives related to the violation of internationally agreed norms and instruments above those based on the expression of objections to the specific political and socio-economic system of the target State. |
Участники совещания также согласились с тем, что любые попытки установить какую-либо иерархию в плане приемлемости поставят политические цели, связанные с нарушениями международно признанных норм и документов, над целями, которые основываются на выражении возражений в отношении конкретной политической и социально-экономической системы государства-объекта. |
Concerning Burundi, we commend the work of the peace mission of the Organization of African Unity and appeal to the leaders of all parties to rise above parochial interests and work in the larger interest of their country, Africa and the world. |
Что касается Бурунди, мы высоко оцениваем работу мирной миссии Организации африканского единства и призываем лидеров всех сторон возвыситься над узкими местническими интересами и работать в более значительных интересах своей собственной страны, Африки и мира. |
The family's role has been enhanced recently by the implementation of structural adjustment programmes, which have been extended to social strata that in 1986 could be said to have risen above the poverty line. |
Недавно роль семьи была упрочена вследствие осуществления программ структурной перестройки, действие которых было распространено на те социальные слои, о которых в 1986 году можно было бы сказать, что они поднялись над чертой бедности. |
Two years from now, it will rise above this city, breathing new life to this area, confirming, once again, that when it comes to dynamism and growth, |
Через два года он возвысится над городом, вдохнув в него новую жизнь, вновь подтверждая, что, когда дело касается динамизма и роста, |
Not if you take into account that we're thousands of feet above the ocean, hanging by a rope attached to Stormfly! |
Нет, если принять во внимание, что на высоте тысячи футов над океаном нас держит веревка, прикрепленная к Громгильде! |
What we need in the island of Ireland is a collective will to rise above traditional suspicions and animosities and a readiness to look beyond areas of disagreement to areas where we can work together to mutual advantage. |
Мы нуждаемся на острове Ирландия в коллективной воле, чтобы подняться над традиционными подозрениями и враждебностью, и в готовности отказаться от разногласий и найти те области, где мы можем работать вместе на благо будущего. |
And this camera will image the sky, taking a new picture every 20 seconds, constantly scanning the sky so every three nights, we'll get a completely new view of the skies above Chile. |
Эта камера будет создавать изображения неба, делая снимки каждые 20 секунд, непрерывно сканируя небесный свод, - так раз в три дня мы будем получать совершенно новое изображение ночного неба над Чили. |
Models suggest that the minimum ozone concentration in the stratosphere above Antarctica will occur prior to 2010 and that recovery to 1980 levels may be expected in the middle of the twenty-first century. |
Существующие модели позволяют предположить, что минимальная концентрация озона в стратосфере над Антарктикой будет отмечена до 2010 года и что ее восстановления до уровня 1980 года можно ожидать к середине XXI века. |
The Proclamation was expressly not intended to affect the legal status of the high seas above the shelf and the right to "free and unimpeded navigation" in those waters. |
Прокламация прямо не предназначалась для воздействия на правовой статус открытого моря над шельфом и на право «свободного и беспрепятственного судоходства» в этих водах. |