Since dawn, in the lower of the two islands just above us, there has been great clamour, and the sound of many workmen. |
рассвета, на нижнем из двух островов как раз над нами, раздавалс€ сильный шум и звук большого числа работающих рабочих. |
Here's a rendering of the neighborhood just immediately above the Line's site, and a rendering of how it will look after major redevelopment that is coming over the course of the next 10 years. |
Перед вами визуализация квартала, находящегося непосредственно над Лоу-Лайн: таким он будет после масштабной перепланировки, которая будет проводиться в течение 10 лет. Посмотрите, он всё ещё кажется очень тесным, и всё так же чувствуется нехватка зелени. |
In this project we made with the New York Times, Zach Richter and our friend, JR, we take you up in a helicopter, and even though you're flying 2,000 feet above Manhattan, you don't feel afraid. |
Этот проект мы сделали вместе с Заком Рихтером из New York Times и нашим другом Джей Ар, здесь мы поднимем вас на вертолёте и, даже находясь на высоте 600 метров над Манхэттеном, вы не испытываете страха. |
'Look, I like sitting 5mm above the road in a 500 horsepower supercar 'as much as anybody else.' |
Слушайте, мне нравится сидеть в 5 мм над дорогой в 500 сильном суперкаре также, как и каждому. |
According to the information of the Army of Yugoslavia, on 11 September 1995 from 9.06 to 9.10 a.m., the airspace above the territorial waters of the Federal Republic of Yugoslavia was violated in the area of Petrovac/Bar. |
Согласно информации, полученной от Югославской армии, 11 сентября 1995 года в период с 09 ч. 06 м. до 09 ч. 10 м. было нарушено воздушное пространство над территориальными водами Союзной Республики Югославии в районе Петроваца/Бара. |
And the other thing is that it acquires the property that it can bend magnetic field lines in such a way that it will always try to resist any motion, even if that means hovering above the ground. |
А второе свойство, которое он проявляет, он может изгибать линии магнитных полей таким образом, что этот кусочек постарается сопротивляться любому воздействию, даже если для этого понадобиться зависнуть над поверхностью Земли. |
There's so much scar tissue on my labrum and damage in my nerves on my shoulder that I can't lift a club above my head! |
У меня на хряще столько рубцовой ткани, а плечевой нерв так поврежден, что я не смогу поднять клюшку над головой. |
As new cases of the virus now known as hepatitis V continue to be diagnosed every day and the Center for Disease Control scrambles to understand its strange mutation pattern, one voice has risen above the rest in dispelling the many fallacies surrounding the virus's origins. |
В то время как новые случае вируса, известного, как гепатит Ви, диагностируются ежедневно и Центр по борьбе с заболеванием пытается разобраться с этим странным образцом мутации, один голос преобладает над остальными, рассеивая ложные заключения о происхождении вируса. |
Previously, as for the negotiations of the Oslo Protocol, the Working Group had decided to use CRPs as a constraint to the optimization, which meant not letting calculated emission levels go above the CRP level. |
Ранее, как и в случае переговоров по протоколу, принятому в Осло, Рабочая группа приняла решение использовать ТПСВ в качестве ограничения при оптимизации, не допускающего превышения расчетных уровней и выбросов над уровнем, предусмотренном ТПСВ. |
The stability of the structure is insufficient above the Oval Room, which is the biggest classroom of the Villa, and corridors, stairs, doors, boiler room and so on are not in accordance with local regulations for a training facility. |
Перекрытия над Овальным залом, который является самой крупной аудиторией в здании, недостаточно прочны, и состояние коридоров, лестничных пролетов, дверей, котельной и других помещений не соответствует местным правилам, установленным в отношении учебных заведений. |
Moreover, one of the established legal principles of jurisprudence and justice is that international conventions rank above domestic laws and take precedence in application where they conflict, so that no domestic law can be invoked in the face of an international convention. |
Кроме того, один из установившихся правовых принципов юриспруденции и юстиции заключается в том, что международные конвенции возобладают над внутренним законодательством и в случае возникновения конфликта им отдается предпочтение, т.е. положения внутреннего права не могут иметь преимущество перед положениями международной конвенции. |
As such, the Articles support an argument that right to work considerations should rank above many other human rights, both socio-economic and civil-political, in the consideration and obligations of the IMF and World Bank. |
Соответствующие уставы говорят в пользу того, что аспекты права на труд должны иметь верховенство над многими другими правами человека как социально-экономическими, так и гражданскими и политическими правами, в рамках политики и обязательств МВФ и Всемирного банка. |
Where the window aperture is equipped with a guard, the size of the window aperture above the guard shall not be less than the minimum size prescribed for an emergency window. |
Если оконный проем оборудован таким приспособлением, то высота оконного проема над приспособлением не должна быть меньше той минимальной высоты, которая предписана для запасного окна. |
In the space extending above the area mentioned in paragraph 5.7.8.1.1.2. the following intrusions shall be permitted: |
5.7.8.1.3 В пространство, расположенное над упомянутой в пункте 5.7.8.1.1.2 зоной, могут попадать следующие части: |
It was explained that approximately 65% of the container-carrying capacity of a vessel was usually on or above its deck, such that for operational reasons it was important for container carriers to have the operational flexibility to decide where to carry the containers. |
Было разъяснено, что приблизительно 65 процентов контейнерной грузоподъемности судна обычно приходится на перевозки груза на палубе или над ней, поэтому по функциональным причинам важно, чтобы контейнерные перевозчики обладали функциональной гибкостью для принятия решения о том, где перевозить контейнеры. |
Dropped from an altitude of about 9,000 meters, the atomic bombs exploded 500 meters above the ground, causing a heat flash of several thousand degrees centigrade, showering the cities below with deadly radiation, and crushing and burning everything under the tremendous force of the blast. |
Сброшенные с высоты 9000 метров, атомные бомбы взорвались на высоте 500 метров над поверхностью земли, создав тепловую волну с температурой в несколько тысяч градусов по Цельсию, поразив расположенные внизу города смертоносной радиацией и разрушая и сметая все на своем пути огромной силой взрыва. |
(e) While the vessel is underway, a nitrogen pad shall be maintained in the ullage space above the cargo [see also 7.2.4.18]. |
ё) Во время движения судна пустое пространство над грузом должно быть постоянно заполнено азотом (см. также маргинальный номер 210418). |
A fence frame (7) whose shape is identical to the tray (4) shape is mounted on the body (1) above the tray (4). |
На корпусе (1) над поддоном (4) установлена ограждающая рамка (7) по форме сходную с поддоном (4). |
External gauge columns shall be effectively protected against impacts, shall be fitted with self closing valves at their base and shall be attached at their upper part to the tanks above their maximum filling level. |
Внешние измерительные колонки должны быть хорошо защищены от ударов, должны быть подсоединены снизу к самозапорным клапанам, а сверху - над максимальным уровнем заполнения - к цистерне. |
It appears that the deplorable conditions of detention are further aggravated by health problems caused by the fact that Challapalca and Yanamayo prisons are situated in the Andes at a height of more than 4,500 metres above sea level. |
Как представляется, эти неблагоприятные условия содержания под стражей усугубляются высоким уровнем заболеваемости, который обусловлен тем фактом, что тюрьмы в Чальяпалке и Йанамайо находятся в Андах на высоте свыше 4500 м над уровнем моря. |
The markings according to the national or regional requirements, or those according to the 1958 Agreement should be fixed just above or below the gtr marking so that the same moulder/ stamp can be used. |
Обозначения согласно национальным или региональным требованиям, а также обозначения в соответствии с Соглашением 1958 года следует проставлять непосредственно над или под обозначениями, предусмотренными в гтп, с тем чтобы можно было использовать единую матрицу/штамп. |
According to a report of the Observatory in January 2001, the dome is at its largest size since the eruption began in 1995 and has a total volume of over 120 million cubic metres and an elevation of over 1,000 metres above sea level. |
Согласно докладу, подготовленному Вулканической обсерваторией в январе 2001 года, в настоящее время лавовый купол достиг максимальных размеров за период с 1995 года и имеет совокупный объем свыше 120 млн. куб. метров, достигая высоты свыше 1000 метров над уровнем моря. |
Inundation of outlying islands and loss of land above the high-tide mark may result in loss of exclusive economic rights over extensive areas and in the destruction of existing economic infrastructure as well as of existing human settlements. |
Затопление отдаленных островов и утрата сельскохозяйственных угодий, находящихся выше отметки уровня полного прилива, может привести к потере исключительных экономических прав над обширными районами и к разрушению существующей экономической инфраструктуры, а также населенных пунктов. |
Furthermore, the Committee notes that the projected operating deficit for UNIFIL is $234.7 million net, mainly attributable to the high level of outstanding contributions which, as mentioned in paragraph 32 above, total $174.2 million. |
Кроме того, Комитет отмечает, что предполагаемое превышение оперативных расходов над поступлениями составляет у ВСООНЛ 234,7 млн. долл. США нетто и обусловлено в основном большой задолженностью по начисленным взносам, составляющей, как упоминается в пункте 32 выше, 174,2 млн. долл. США. |
Since PCTs are no longer produced or used, the remaining issues are whether controls are in place on their production and use, and whether PCTs from past production and use are subject to environmentally sound disposal, (see also para. 33 above). |
Поскольку производство и использование ПХТ прекращены, остается выяснить, существует ли какая-либо система контроля над ограничением их производства и применения и осуществляется ли удаление ранее произведенных и использовавшихся ПХТ экологически чистым способом (см. пункт 33 выше). |