The final section of environmental work concerned the particle flux from the surface to the seabed, which was measured using sediment traps that had been deployed at various heights above the seabed for 12 months. |
Заключительный раздел экологических работ касался партикулярных потоков с поверхности на морское дно, которые замерялись с помощью ловушек отложений, установленных на различной высоте над морским дном в течение 12 месяцев. |
The scientific experiment made by the puppet group and common sense suggest that, had the vessel been sunk by a torpedo, nothing should have been shown above the surface of the water 32 seconds after the explosion. |
Научный эксперимент, проведенный марионеточной кликой, да и здравый смысл позволяют предположить, что если бы корабль был потоплен торпедой, то спустя 32 секунды после взрыва над поверхностью воды не должно было бы ничего просматриваться. |
Little attention is paid to those who are more concerned by the need to put some food on the family table or place a roof above their head than by equal pay. |
Мало внимания уделяется тем, кто в большей мере озабочен необходимостью хоть как-то накормить семью или обеспечить ей кров над головой, нежели проблемой равного вознаграждения. |
The complete and exclusive sovereignty that every State has over the airspace above its territory should be recognized by all other States in conformity with the principles of international law. |
В соответствии с принципами международного права все государства должны признавать полный и исключительный суверенитет каждого государства в отношении воздушного пространства, расположенного над его территорией. |
Cambodia should rise above a mechanical application of democracy and the rule of law and implement the fundamental principles and spirit behind the notion of the rule of law. |
Камбодже следует возвыситься над механистическим осуществлением демократии и верховенства права и соблюдать основополагающие принципы и дух, лежащие в основе понятия верховенства права. |
In all circumstances, however, it is necessary for States to appoint commission members who will rise above partisanship and be first and foremost dedicated to the truth. |
Однако в любых обстоятельствах необходимо, чтобы государства назначали членов комиссий, способных подняться над партийными пристрастиями и в первую очередь приверженных установлению истины. |
At the same meeting, the Chair thanked the delegates who had supported the work of the contact group referred to in paragraph 12 above by facilitating work on the negotiating text in informal drafting groups. |
На том же заседании Председатель поблагодарила делегатов, оказавших поддержку работе контактной группы, упомянутой в пункте 12 выше, посредством содействия проведению работы над текстом для переговоров в неофициальных редакционных группах. |
On a more general note, the relevant groups referred in paragraphs 15 and 17 above may consider making use of smaller spin-off groups to address specific issues and advance textual work for issues that are matured enough for such an approach. |
В более общем плане соответствующие группы, о которых говорится выше в пунктах 15 и 17, могут рассмотреть вопрос об использовании малых тематических групп для изучения конкретных вопросов и обеспечения прогресса в работе над текстом по вопросам, которые достаточно созрели для применения такого подхода. |
As there was no improvement in Ms. Bhutto's condition, she was moved to the Emergency Operating Theatre located on the level above the ground floor to continue resuscitation efforts. |
Поскольку состояние г-жи Бхутто не улучшалось, ее перевели в палату для экстренных операций, расположенную над первым этажом, чтобы продолжить усилия по реанимации. |
The very physical survival of Kiribati, Maldives, the Marshall Islands and Tuvalu is at stake, as is that of significant portions of land in other small island developing States that lie only a few feet above the sea. |
Речь идет о самом физическом сохранении Кирибати, Мальдив, Маршалловых островов и Тувалу, равно как и значительной части земель других малых островных развивающихся государств, которые возвышаются над уровнем моря лишь на несколько футов. |
The Supreme Court of Justice had ruled that international treaties in domestic law were secondary to the federal Constitution, but above federal and state laws. |
Согласно постановлению Верховного суда, международные договоры в национальном законодательстве вторичны по отношению к федеральной Конституции, но стоят над федеральными законами и законами штатов. |
In addition to the legal obligation (pertaining to the judicial review of detention) outlined in practice 28 above, there are three additional sets of standards that apply the use of powers of arrest and detention by intelligence services. |
В дополнение к правовому обязательству (относящемуся к судебному надзору над задержанием), указанному в методе 28 выше, существуют три дополнительных совокупности стандартов, которые применяются к использованию полномочий на арест и задержание специальными службами. |
Nevertheless, oversight institutions have a right to scrutinize information sent to foreign entities, and they exercise this right as part of a mandate to oversee all aspects of an intelligence service's activities (see practice 7 above). |
Тем не менее, надзорные учреждения имеют право тщательно изучать информацию, направленную иностранным субъектам, и они осуществляют это право в качестве части мандата по надзору над всеми аспектами деятельности какой-либо специальной службы (см. метод 7 выше). |
The Special Rapporteur and the Special Representative's team have begun to work together on this issue, as was seen at the Sitges expert meeting on mechanisms to prevent and resolve conflicts arising from extractive activities (see paragraph 18 above). |
Специальный докладчик и сотрудники Специального представителя начали совместную работу над данной темой, как было подчеркнуто в ходе совещания экспертов в Сиджесе о механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов, связанных с горнодобывающей деятельностью (см. пункт 18 выше). |
We have no mountains or high ground; we have only our narrow archipelago resting a metre above the ocean. |
У нас нет ни гор, ни высокогорий; у нас есть лишь узкий архипелаг, который находится на высоте одного метра над уровнем океана. |
According to interviews with individuals from the mining industry, the Group understands that operators who export fraudulently have been offering above market prices to control the market, while making back their margins on the savings they incur through avoiding paying official export taxes. |
По результатам беседы с представителем горнорудной промышленности, Группа сделала вывод о том, что операторы, осуществляющие экспорт с помощью мошенничества, предлагают цены выше рыночных для установления контроля над рынком, получая прибыль от той экономии, которой они добиваются посредством ухода от уплаты официальных экспортных налогов. |
The Integrity Committee of Parliament: Provides monitoring and oversight to the various anti-corruption institutions listed above. Membership consists of |
Комитет парламента по профессиональной этике: обеспечивает мониторинг деятельности и надзор над различными учреждениями, которые перечислены выше и которые занимаются вопросами борьбы с коррупцией. |
It persistently violated the Fourth Geneva Convention, ignored the relevant United Nations resolutions and held itself to be above international law and the will of the international community. |
Он упорно нарушает четвертую Женевскую конвенцию, игнорирует соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и ставит себя над нормами международного права и волей международного сообщества. |
Unfortunately, it had the support of a small number of States that placed their own interests above recognition of the rights of people living under occupation, including the right to exercise full sovereignty over their natural resources in order to further their development. |
К сожалению, его поддерживают несколько государств, которые ставят собственные интересы выше признания прав народа, живущего в условиях оккупации, в том числе их права на полный суверенитет над своими природными ресурсами, необходимыми им для развития. |
His delegation believed that no one was above the law and that United Nations officials and experts on mission who had committed crimes while involved in peacekeeping operations should be held to account for their conduct. |
Делегация считает, что никто не может стоять над законом и что должностные лица и эксперты в командировках Организации Объединенных Наций, совершившие правонарушения во время участия в операциях по поддержанию мира, должны быть привлечены к ответственности за свое поведение. |
The International Space Station, which will pass 350 kilometres over our heads above New York this evening, is today the centrepiece of humanity's collective desire to explore, work and live together on the final frontier. |
Международная космическая станция, которая пролетит сегодня вечером над нашими головами и над Нью-Йорком на высоте 350 км, является сосредоточием общего стремления человечества к тому, чтобы изучать, работать и жить вместе на этом последнем рубеже. |
Finally, and perhaps most important, we must endeavour in the First Committee to rise above our local and regional security concerns in order to arrive at consensus on our draft resolutions. |
Наконец - что, вероятно, важнее всего - в своих усилиях в Первом комитете ради достижения консенсуса в отношении рекомендуемых нами проектов резолюций нам надлежит подняться над своими местными и региональными интересами в области безопасности. |
Madrid, the capital of Spain, located in the heart of the peninsula at 646 m above sea level, has a population of over three million people. |
Мадрид, столицу Испании, расположенную в самом центре Пиренейского полуострова на высоте 646 м над уровнем моря, населяет более 3 млн. человек. |
A number of these took the form of mock air attacks above the headquarters of the French battalion of UNIFIL located in the general area of Frun. |
Ряд из них был совершен в форме ложных нападений над штабом французского батальона ВСООНЛ, дислоцированного примерно в районе Фруна. |
The satellite is presently in a disposal orbit, at a perigee of 200 km above the geostationary orbit. |
В настоящее время спутник находится на орбите увода с перигеем 200 км над геостационарной орбитой |