Associated with the presence of intangible capital in a company is the raising of its market value above the replacement value of tangible assets, taking into account the "going concern" factor. |
С наличием у фирмы неосязаемого капитала связано превышение ее рыночной стоимости над восстановительной стоимостью осязаемых активов с учетом фактора действующего предприятия. |
REFERENCE HEADFORMS (shape, dimensions above reference plane) |
(форма, размеры над контрольной плоскостью) |
5.6.7.3. The outside handles of emergency doors shall be not more than 180 cm above the ground when the vehicle is standing unladen on level ground. |
5.6.7.3 Наружная ручка аварийных дверей должна находиться на высоте не более 180 см над уровнем дороги, когда транспортное средство находится в ненагруженном состоянии и не движется. |
2.6. "peak" means an extension of the shell above the eyes; |
2.6 под "козырьком" подразумевается часть колпака, выступающая над глазами; |
The test headform shall be so positioned that the chosen impact point on the helmet is vertically above the upper part of the face of the anvil. |
7.4.1.1.2.2 Испытываемый муляж головы устанавливается таким образом, чтобы точка, выбранная для нанесения удара по шлему, располагалась вертикально над верхней частью лицевой поверхности опоры. |
The mean wind speed measured at a height of at least 1 m above the ground shall be less than 6 m/s with gusts not exceeding 10 m/s. |
1.3.1 Средняя скорость ветра, измеряемая на высоте не менее одного метра над уровнем поверхности трека, должна составлять менее 6 м/с с порывами, не превышающими 10 м/с. |
Results from the EMEP models, for example maps of ozone concentrations or AOT40, are intended to be appropriate for a height of about 1 m above the vegetation canopy. |
Считается, что результаты расчетов по моделям ЕМЕП, например, карты озоновых концентраций или АОТ40, должны быть правильными для высоты порядка 1 м над растительным покровом. |
The hold shall not be entered or unloading started until the concentration of gases in the airspace above the cargo is below 50% of the lower explosive limit. |
Вход в трюм или начало разгрузки разрешаются только после того, как концентрация газов в свободном пространстве над грузом составит менее 50% нижнего предела взрываемости. |
This provision does not apply to air inlets of service spaces outside the cargo area, provided the inlets without extension duct are located not less than 0.50 m above the deck. |
Данное положение не применяется к воздухозаборным отверстиям в служебных помещениях, расположенных за пределами грузового пространства, при условии, что отверстия, не имеющие воздуховодных насадок, расположены на высоте не менее 0,50 м над палубой. |
Even in a complex situation, there was great value in the tradition of a peacekeeping force that remained above the conflict, thereby preserving its unique position and prestige. |
Даже в сложных ситуациях важную роль играет традиция сил по поддержанию мира находиться над конфликтом, что позволяет сохранять их исключительное положение и престиж. |
Finally, in the face of the scourge of terrorism, Algeria wishes to reiterate its call to the international community to rise above regional, ideological and political divides so that we can tackle this scourge and its underlying causes together. |
В заключение Алжир перед лицом терроризма хотел бы подтвердить свой призыв к международному сообществу встать выше региональных, идеологических и политических барьеров, с тем чтобы общими усилиями мы смогли одержать верх над этим злом и его коренными причинами. |
Since the above principles are already contained in the Agreement on Sub-Regional Arms Control, there are no reasons why they should not be included in all other similar regional agreements relating to conventional forces control. |
Поскольку вышеизложенные принципы уже содержатся в Соглашении о субрегиональном контроле над вооружениями, нет никаких причин, по которым их нельзя было бы включить во все другие аналогичные региональные соглашения, касающиеся контроля над обычными силами. |
In addition to the above Convention and its additional protocols the Slovak Republic is also bound by many bilateral agreements regulating the issues of extradition which have, under section 375, paragraph 1 of the Penal Code taken precedence over the provisions of Chapter 24. |
В дополнение к вышеуказанной Конвенции и относящимся к ней дополнительным протоколам Словацкая Республика несет обязательства в рамках многочисленных двусторонних соглашений по вопросам выдачи, которые, согласно пункту 1 статьи 375 Уголовного кодекса, имеют верховенство над положениями главы 24. |
Each partner shall retain jurisdiction and control over the elements it registers, above and over personnel in or on the Space Station who are its nationals. |
Каждый партнер сохраняет юрисдикцию и контроль над элементами, которые он регистри-рует, и над лицами состава персонала космической станции, находящимися внутри или снаружи ее, которые являются его гражданами. |
As was the case in section 3.1 above, none of the three flexible hedonic regression models presented in this section totally dominates the remaining two models. |
Как и в случае функциональных форм, рассмотренных в разделе 3.1 выше, ни одна из трех гибких моделей гедонической регрессии, описанных в этом разделе, не доминирует в полной мере над остальными двумя моделями. |
Lacking the basic necessities for organizing their thoughts and getting them down in writing, they were able to rise above the filth that strove to crush them and deliver the formidable statements published in this book. |
Несмотря на отсутствие самых основных средств, необходимых для формулирования и записи их мыслей, они смогли подняться над той грязью, которая стремилась раздавить их, и выступить с блестящими заявлениями, опубликованными в данной книге. |
The cylinder is stepped on the internal surface side, and the passageway having the cut-off floating element is formed in the lower part of a smaller cylinder step above the pump chamber. |
Цилиндр выполнен со стороны внутренней поверхности ступенчатым, а перепускной канал с запорным поплавковым элементом выполнен в нижней части меньшей ступени цилиндра над насосной камерой. |
The wall temperature of the measuring chamber must be set to within ± 5 K between 343 K and 373 K, but in any case sufficiently above the dew point of the exhaust gas to prevent condensation. |
Температура стенки измерительной камеры должна быть установлена в пределах ± 5 K в диапазоне от 343 K до 373 K, но в любом случае на достаточно высоком уровне над точкой росы выхлопного газа для предупреждения конденсации. |
The vertical angles of altitude above the horizon or the zenith distances of the stars and the horizontal angles between the stars are measured. |
Измеряют вертикальные углы возвышения над горизонтом или зенитные расстояния светил и горизонтальные углы между светилами. |
The method consists in mounting a device, comprising a tank divided by a movable, controllable piston into chambers of variable volume for a working substance and for the extraction products, above an effluence source. |
Способ заключается в установлении над источником вытекания устройства, содержащего емкость, разделенную подвижным, управляемым поршнем на камеры переменного объема для рабочего вещества и для продуктов добычи. |
However, attention must also be paid to indirect, invisible, creeping changes that are linked to water's movement and quality transformations as it moves through the catchment, above and below the ground surface. |
Тем не менее, также следует уделять внимание и косвенным невидимым ползучим изменениям, которые связаны с движением и качественными трансформациями водных ресурсов по мере их прохождения через водосборы над и под поверхностью земли. |
Given that our highest point is four metres above sea level, the threat of severe cyclones is extremely disturbing to us, and severe water shortages will further threaten the livelihood of people in many islands. |
Учитывая тот факт, что наивысшая точка нашей территории над уровнем моря составляет четыре метра, угроза мощных ураганов вызывает у нас огромную тревогу, а значительная нехватка воды станет еще более серьезной угрозой для источников существования жителей многих островов. |
In the framework of operational activities for development, the funds and programmes of the United Nations must more than ever harmonize and stress their interaction on the African continent so as to allow it to rise above conflict and underdevelopment. |
В рамках оперативных мероприятий в целях развития фонды и программы Организации Объединенных Наций должны еще более активно, чем прежде, согласовывать и особо выделять свои контакты на африканском континенте, с тем чтобы все это возобладало над конфликтами и слабым развитием. |
Air law is rooted in the principle of sovereignty of States so that a State may lay claim to rights over the airspace above its territory. |
Воздушное право основано на принципе суверенитета государств, и поэтому любое государство может заявлять права на воздушное пространство, расположенное над его территорией. |
According to the new findings, more polar stratospheric clouds than anticipated are forming high above the North Pole, causing additional ozone loss in the sky over the Arctic. |
Судя по новым данным, высоко над Северным полюсом формируется более плотная, чем ожидалось, полярная стратосферная облачность, в результате чего в небе над Арктикой происходит дополнительное разрушение озонового слоя. |