As the French landscape architect Olivier de Serres wrote in 1600, It is desirable that the gardens should be seen from above, either from the walls, or from terraces raised above the parterres. |
Как писал в 1600 году французский ландшафтный архитектор Оливье де Серр, «желательно, чтобы имелась возможность обозревать сады сверху, либо с окружающих стен, либо с террасы, поднятой над партерами». |
In addition to the peaks and peaks listed above, there are many high mountains and peaks in the district, which are between 1,000 and 4,000 meters above sea level. |
Кроме перечисленных пиков и вершин, на территории района находятся множество высоких гор и пиков, высота которых от 1000 до 4000 метров над уровнем моря. |
If below reigns a hell for billions, above, above the grey curling sea clouds, paradise, something similar to it, on concepts reaches if not the twenty third century, certainly. |
Если внизу царит ад для миллиардов, то наверху, над серым клубящимся морем облаков, простирается если не рай, то нечто схожее с ним, по понятиям двадцать третьего века, конечно. |
Experiments were undertaken throughout 1926 and included the fitting of a curved plate above the smokebox of No. E753 Melisande to channel air from below the chimney to lift the exhaust above the locomotive when on the move. |
Эксперименты проводились на протяжении всего года и включали в себя установку изогнутой пластины над дымовой коробкой Nº E753 Melisande, которая направляла воздух из-под трубы, чтобы на скорости сдувать дым вверх. |
Subs below the layer can hear absolutely nothing above it and subs above it can hear nothing below it. |
Если подводная лодка опускается ниже слоя креветок, она ничего не слышит над собой. |
On that night, the national flag that flew above the Embassy was replaced with the flag of the so-called revolution. |
В тот же день вечером флаг, поднятый над посольством, был заменен флагом так называемой революции. |
Studies in 2005/2006 showed that the release of heavy condensate containing vapours at low flow speed directly above the deck led to rapid ventilation without exceeding working condition limits. |
Исследования, проведенные в 2005-2006 годах, показали, что выпуск содержащего пары тяжелого конденсата при низкой скорости потока непосредственно над палубой позволяет осуществлять быструю вентиляцию без нарушения эксплуатационных требований. |
As the larger one turned back towards Ndola the lower of the other two planes moved to a position above it. |
Когда тот развернулся назад к Ндоле, самый мелкий из двух других занял позицию над ним. |
(b) The facades would be reinforced by installing cable catch systems, consisting of cables anchored to concrete ceilings and floors above and below the facades. |
Ь) укрепление фасадов путем установки систем улавливающих тросов, закрепленных на бетонных перекрытиях над фасадами и под ними. |
C The capacity of the vessel to keep above the water a part of the volume which displaces water. |
С Способность судна остаться над водой частью водоизмещающего объема. |
This does not apply to exterior parts of such devices which are installed 2.00 m or more above the ground. |
Это требование не применяется к внешним частям таких устройств, которые установлены на высоте не менее 2 м над поверхностью дороги. |
Experiments were conducted in which the temperature as a function of height was measured above the fuel surface for various pool sizes, some are presented in Figures 7 and 8 below. |
В этой связи проводились эксперименты, в ходе которых температура, зависящая от высоты, измерялась над поверхностью топлива, находившегося в поддонах различных размеров; некоторые из этих экспериментов изображены на рис. 7 и 8 ниже. |
International law provides for the limitation of national airspace at 100 km above the ground, the boundary between the Earth's atmosphere and outer space. |
Пределом национального воздушного пространства, согласно международному праву, является высота 100 км над поверхностью, т.е. граница между атмосферой Земли и космическим пространством. |
The elevation of these values above others by the neo-liberal agenda had led to multiple crises, including a psychological crisis, that had to be dealt with in a comprehensive interdisciplinary fashion. |
Возвышение этих ценностей над другими в контексте неолиберальной повестки дня привело к многочисленным кризисам, включая психологический кризис, из которых следует выходить на основе всеобъемлющего междисциплинарного подхода. |
It was true that the region was situated above an immense expanse of groundwater, but that was a non-renewable resource that needed to be conserved. |
Регион действительно расположен над огромным резервуаром подземных вод, однако вода является невозобновляемым ресурсом, который необходимо сохранять. |
To the west and south of Lake Malawi lie fertile plains and mountain ranges whose peaks range from 1,700 to 3,000 metres above sea level. |
К западу и югу от озера Малави лежат плодородные равнины и горные цепи, вершины которых находятся на высоте от 1700 до 3000 м над уровнем моря. |
Line above the list, amend to read: |
Текст в строке над перечнем изменить следующим образом: |
The mass marked above the symbol shall not exceed the load imposed during the design type test (see 6.5.6.6.4) divided by 1.8. . |
Масса, указанная над символом, не должна превышать нагрузку, используемую во время испытания типа конструкции (см. пункт 6.5.6.6.4), деленную на 1,8. . |
Three countries provided information on two optional impact indicators relating to strategic objective 3 (Carbon stocks above and below ground; Land under sustainable land management). |
Информацию по двум факультативным показателям достигнутого эффекта, относящимся к стратегической цели З (запасы углерода над и под поверхностью земли; земли, охваченные практикой устойчивого управления землями), представили три страны. |
The Protocol was adopted in response to an international UNEP/World Meteorological Organization assessment prompted by the discovery of a "hole" in the ozone layer above Antarctica. |
Протокол был принят в связи с проведенной на международном уровне ЮНЕП/Всемирной метеорологической организацией оценкой, вызванной обнаружением «дыры» в озоновом слое над Антарктикой. |
At the same meeting, the AWG-LCA agreed that the contact group referred to in paragraph 17 above would resume work on these items. |
На этом же заседании СРГ-ДМС приняла решение, что контактная группа, упомянутая в пункте 17 выше, возобновить работу над этими пунктами. |
Against the above background, the Secretary-General's Special Expert to advise on United Nations Assistance to the Khmer Rouge Trials has intensified fund-raising efforts in 2012 and 2013. |
С учетом вышеизложенного Специальный эксперт Генерального секретаря для консультирования по вопросам оказания Организацией Объединенных Наций помощи в проведении судебных процессов над «красными кхмерами» активизировал в 2012 и 2013 годах усилия по мобилизации средств. |
Given all the above, the presidency invites you to think about the following: |
На этом фоне председательство приглашает вас поразмыслить над следующим. |
The SBSTA advanced its work on the implications referred to in paragraphs 97 and 98 above, but was not able to conclude it. |
ВОКНТА продвинулся вперед в своей работе над последствиями, упомянутыми в пунктах 97 и 98 выше, однако не смог завершить ее. |
3.1.5.5 The centre of gravity of standing passengers shall be taken to be 1.0 m above the deck level, and that of sitting passengers 0.3 m above the seat. |
3.1.5.5 центр тяжести стоящих пассажиров принимается расположенным на высоте 1,0 м от уровня палубы, а сидящих пассажиров - на высоте 0,3 м над сидением. |