Some way should be found of ensuring that any recommendations adopted by the Committee were adopted in the wider sense for the guidance of States parties. |
Следует найти способ обеспечения того, чтобы любые рекомендации, принимаемые Комитетом, более широко использовались в интересах государств-участников. |
The way data are presented characterizes a considerable part of data providers' "produced value added", especially to users in politics. |
Способ представления данных обусловливает значительную часть "произведенной дополнительной полезности" поставщиков данных, особенно для пользователей из сферы политики. |
Freedom from political interference has several dimensions, including the timing of data releases, their content and the way they are presented to the public. |
Свобода от политического вмешательства характеризуется рядом аспектов, включая сроки публикации данных, их содержание и способ их представления общественности. |
If not, we would embark on informal consultations and you could tell us what the best way would be to make progress on these issues. |
В противном же случае мы вступили бы в неофициальные консультации и Вы могли бы порекомендовать нам наилучший способ достижения прогресса по этим темам. |
In my opinion there is a way out of the experience the Conference on Disarmament had to face in 1997. |
На мой взгляд, существует способ, который мог бы позволить Конференции по разоружению выйти из ситуации, в которой она оказалась в 1997 году. |
I have maintained close and regular contacts with the parties and other leaders in the region and the international community to try to find a way forward. |
Я поддерживаю тесные и регулярные контакты со сторонами и другими руководителями в регионе и международным сообществом с целью попытаться отыскать способ продвижения вперед. |
We decided on a range of measures to promote opportunities for productive employment for people everywhere, recognizing that decent work is the surest way out of poverty. |
Мы приняли решения по целому ряду мер, призванных содействовать возможностям в сфере производительной занятости людей повсюду в мире и признающих, что достойная работа - это самый верный способ вырваться из нищеты. |
Another way is to classify the accounts within each product based on whether the account manager is a so-called personal banker or business banker. |
Другой способ - классифицировать счета в пределах каждого продукта в зависимости от того, ведет ли счет так называемый личный банкир или банкир коммерческих клиентов. |
But recent years have demonstrated that where there is a way, there is not always a will. |
Но последние годы показывают, что там, где есть способ, не всегда есть желание. |
Where there is faith in the hearts of the women and men of Tokelau there is a way. |
Если есть вера в сердцах женщин и мужчин Токелау, появится и способ. |
It is the way for millions of people who live in dirt and poverty to prove to themselves that they are human. |
Это способ для миллионов людей, которые живут в грязи и нищете, доказать себе, что они люди. |
He believed the whole way through that they would find a cure, and all of us tried to support him as much as we could. |
Все это время он верил, что будет найден способ излечить его, и все мы, как могли, старались поддержать его. |
I firmly believe that it is in paving the way for integration into Europe that we must seek the long-term solutions to the issues of the region. |
Я твердо считаю, что самый верный способ изыскания долгосрочных решений проблем региона состоит именно в процессе подготовки почвы для интеграции в Европу. |
This is vital to measuring progress in Haiti overall and achieving greater mission efficiency, and it is the only way that we can sensibly and carefully plan the next step. |
Это жизненно важно как для оценки прогресса в Гаити в целом, так и для повышения эффективности самой Миссии, и это единственный способ, с помощью которого мы можем продуманно и тщательно планировать следующий шаг. |
Substitution is sometimes indispensable, unfortunately, but it must not be seen as an easy way out, lest it undermine the final objective of timely disengagement. |
К сожалению, иногда неизбежно приходиться выполнять вместо них эти задачи, но это не следует рассматривать как наиболее легкий способ решения проблем, поскольку он, не в последнюю очередь, подрывает конечную цель своевременного завершения мандата. |
Although following a standard table of content structure their data and the way it has been presented differ substantially from one case to another. |
Хотя они соответствуют требованиям, предъявляемым к структуре стандартного оглавления, помещенные на сайте данные и способ их представления существенно отличаются в каждом конкретном случае. |
History has by now taught us that the easiest way not to have negotiations is to put preconditions on them. |
Как уже учит нас история, простейший способ избежать переговоров состоит в том, чтобы увязать их с теми или иными предпосылками. |
Governments must protect their own populations, and the best way for them to do so is to promote human rights, the rule of law and democratic governance. |
Правительства должны защищать свое население, и наилучший способ сделать это - способствовать поощрению прав человека, верховенству права и демократическому управлению. |
This is the best way, in the long term, to make our efforts sustainable and to build local capacity for protection and advocacy. |
В долгосрочном плане это наилучший способ обеспечения продолжения наших усилий и наращивания местного потенциала в сфере защиты и отстаивания интересов детей. |
The only way for the Council to tackle the issue of the supply of small arms is to end the demand for them by preventing conflicts and resolving disputes. |
У Совета имеется единственный способ решения проблемы поставок стрелкового оружия - ликвидировать спрос на него посредством предотвращения конфликтов и урегулирования споров. |
This is the only way that each judge will have complete exposure to judgments, changes, etc. of other judges in Europe. |
Это единственный способ обеспечить всестороннее ознакомление каждого судьи с судебными решениями, изменениями и прочими аспектами деятельности судей других европейских стран. |
They felt that the way sizing by count had been newly included in the standard would lead to loss of uniformity. |
По ее мнению, способ калибровки по числу, который был включен в этот стандарт, приведет к утрате однородности. |
The United Nations contributes to the fight against terror in another essential way: by serving as the guardian of the Charter and the core values enshrined therein. |
Есть еще один важный способ участия Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом: она служит хранителем Устава и воплощенных в нем важнейших ценностей. |
Likewise, the subsequent establishment of the Peacebuilding Fund must be considered as the ideal way for the international community to obtain foreseeable financing for initial recovery activities and to extend the period for post-conflict recovery. |
Точно так же последующее учреждение Фонда миростроительства необходимо рассматривать как идеальный способ для обеспечения международным сообществом предсказуемого финансирования первоначальных шагов по восстановлению и продления периода постконфликтного восстановления. |
In the opinion of the Icelandic authorities, this is the way most likely to lead to the elimination of prejudice. |
По мнению органов власти Исландии, это наиболее верный способ покончить с предрассудками. |