Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Способ

Примеры в контексте "Way - Способ"

Примеры: Way - Способ
Is there any way I can keep them from probing my mind... and from using my thoughts against me? Есть ли способ не давать им читать мои мысли, не позволить их использовать против меня?
The first way is linked to the location of the guarantor/issuer in a State party to the Convention ("Contracting State") (article 1(1)(a)). Первый способ увязан с нахождением гаранта/эмитента в государстве - участнике Конвенции ("Договаривающееся государство") (статья 1(1)(а)).
In keeping with the advancing communications technology which is changing the way the information reaches the users, many information centres strengthened, or launched, electronic information dissemination services to local audiences. Идя в ногу с развитием технологий связи, изменяющих способ получения информации пользователями, многие информационные центры укрепили систему или приступили к оказанию услуг по электронному распространению информации среди местных пользователей.
It is the best way we can fulfil the aspirations of this Assembly in ensuring that the perpetrators of genocide in Rwanda are brought to justice, and in assuring the people of Rwanda that justice is not only done, but seen to be done. Это наилучший способ, при помощи которого мы могли бы выполнить желание Ассамблеи добиться, чтобы виновные в геноциде в Руанде были переданы правосудию, а также убедить народ Руанды в том, что правосудие не только осуществится, но что оно будет гарантировано.
Isn't there some way we could rehearse and actually be in the same room together? Мы что, не можем найти способ вместе порепетировать в одном помещении?
The observer for Canada said that in his country a new, third territory, Nunavut, had been created on 1 April 1999, reflecting how Canada was willing to change the way it was governed in order to reflect the values and traditions of Aboriginal peoples. Наблюдатель от Канады заявил, что 1 апреля 1999 года в его стране была создана новая третья территория - Нунавут, что отражает стремление Канады изменить способ управления в стране с учетом ценностей и традиций коренных народов.
But leaders, struggling to cope with this challenge even amidst economic crisis, need to know that there is also "a way." Однако лидеры, стараясь справиться с этой проблемой даже во время экономического кризиса, должны знать, что также есть и «способ».
As far as coordination of activities was concerned, a way must be found to enable the Committee to be informed of decisions taken by other committees in specific cases, especially committees which considered petitions. В связи с координацией деятельности необходимо найти способ, который позволил бы Комитету получать информацию о решениях, принимаемых другими комитетами по конкретным вопросам, особенно комитетами, которые рассматривают заявления.
But I think that to put in a week of intensive informal consultations to try and find a formula which may form the basis of a consensus I think is the only way forward. Однако я считаю, что единственный способ продвижения вперед состоит в том, чтобы отвести неделю для интенсивных неофициальных консультаций, с тем чтобы попытаться найти формулу, которая может заложить основу для консенсуса.
We commend the Government of Chad for its efforts to combat banditry, for that is the only way we can promote the return of refugees and displaced persons in the long-term, as well as the success of development policies. Мы хотели бы также отметить усилия правительства Чада по борьбе с бандитизмом и разбоем, поскольку это - единственный способ содействия возвращению беженцев и перемещенных лиц в долгосрочном плане, а также успешному осуществлению стратегий в области развития.
The Central Emergency Response Fund is an example of a new initiative that has successfully provided an easier way for quickly getting the right aid to the right places in a crisis situation, and doing so immediately. Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации - это пример новой инициативы, которая с успехом обеспечивает более простой способ быстрой доставки необходимой помощи в необходимое место в кризисной ситуации, позволяя делать это немедленно.
As will be seen below, the only way that this can be done is by demonstrating that it fully performs its mandated role as coordinator of the activities of the United Nations system and, preferably, of the entire international community. Как будет видно ниже, единственный способ сделать это - продемонстрировать, что она в полной мере выполняет предусмотренную в ее мандате роль координатора деятельности системы Организации Объединенных Наций и, предпочтительнее всего, всего международного сообщества.
It is the only way which, through the accomplishment of the mission of the Tribunal, we can leave a legacy not of disenchantment and hatred, but of hope for humanity, justice and peace. Это единственный способ, который позволит нам, после завершения миссии Трибунала, оставить в наследие не разочарование и ненависть, а надежду на торжество человечности, справедливости и мира.
The Working Group had felt that the only objective way for determining when a message had been dispatched was the one embodied in paragraph (1), i.e., when the message entered an information system outside the originator's control. Рабочая группа выразила мнение, что единственным объективным способом определения того, когда сообщение было послано, является способ, закрепленный в пункте 1, т.е. когда сообщение поступает в информационную систему, находящуюся вне контроля составителя.
Also, a way must be found to oblige the Security Council to discuss acts of aggression promptly, and it would also be necessary to deal with the veto question. Необходимо также изыскать способ воздействия на Совет Безопасности, с тем чтобы заставить его обсуждать акты агрессии незамедлительно, и поэтому также необходимо рассмотреть вопрос о вето.
He also believed that a way must be found to enforce the Committee's decisions under the Optional Protocol in order to ensure the compliance of Governments with their human rights obligations. Он также считает, что необходимо найти способ обеспечения выполнения решений Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, с тем чтобы добиться выполнения правительствами их обязательств в области прав человека.
That route map remains the Council's policy and the only credible way forward; and the implementation of resolution 1284 is supported by all Council members because it will mean the end of sanctions. В своих действиях Совет по-прежнему исходит из необходимости следовать намеченному в резолюции пути, полагая, что это единственный верный способ продвижения вперед; и все члены Совета поддерживают осуществление резолюции 1284, поскольку ее выполнение будет означать отмену санкций.
The way this adjustment will be achieved depends to a large extent on the type of technological and environmental management that prevails in the developed countries, since they dominate world trade and are the ones laying down the standards that have to be complied with internationally. Способ, посредством которого будет достигнута такая адаптация, в значительной мере зависит от типа управления технологическими процессами и природопользованием, который преобладает в развитых странах, поскольку они доминируют в мировой торговле и являются странами, которые устанавливают стандарты, подлежащие соблюдению на международном уровне.
An efficient way had to be found to evaluate the specific needs of different regions and subregions and the transfer of technology required by developing country Parties and Parties with economies in transition. Предстоит найти эффективный способ оценки конкретных нужд различных регионов и субрегионов и потребностей Сторон, являющихся развивающимися странами, и Сторон, относящихся к странам с переходной экономикой, в передаче технологии.
My delegation is convinced that the only way we can enhance United Nations action against international terrorism is by assigning the task to an impartial professional standing body situated at the core of this institution. Моя делегация убеждена в том, что единственный способ активизировать усилия Организации Объединенных Наций по борьбе с международным терроризмом - возложить выполнение этой задачи на беспристрастный, профессиональный, постоянный орган, работающий в рамках основной структуры этой Организации.
Mr. Kohn said that one of the virtues of the non-unitary approach section was that it protected all the parties and provided a simple way for the seller of goods to acquire super-priority. Г-н Кон говорит, что одно из достоинств неунитарного подхода состоит в том, что он обеспечивает защиту всех сторон и предоставляет продавцу товаров простой способ получить сверх-приоритет.
It was pointed out that the demonstration that the total gross mass does not exceed 8 tonnes could be done by any means, if the way for doing it was not specified in the text. Было отмечено, что доказать тот факт, что общая масса брутто не превышает 8 тонн, можно любым способом, если способ доказывания не указан в тексте.
And, in parallel with the negotiation of such a schedule of activities, I would like to believe that we could also find a procedural way forward on the content of the mandate for the negotiation of an FMCT. Ну а параллельно с переговорами по такому графику деятельности, как мне хотелось бы верить, мы могли бы найти и процедурный способ продвижения вперед относительно содержания мандата на переговоры по ДЗПРМ.
If we change the way we think about problems facing space technology and emphasize the threats they pose, rather than discuss the concepts of space weapons or ASAT weapons, the challenge becomes much clearer. Если мы изменим способ осмысления проблем, встающих перед космической технологией, и, вместо того чтобы дискутировать концепции космического оружия или противоспутникового оружия, сделаем акцент на тех угрозах, которые они представляют, то вызов становится гораздо яснее.
In this regard, my country will continue to work very closely with other developing countries for the realization of this goal, for we believe that this is the best way for countries of the South to integrate themselves into the global economy. В этом отношении моя страна будет и впредь работать в тесном сотрудничестве с другими развивающимися странами на благо реализации этой цели, ибо мы убеждены, что это для стран Юга наилучший способ интеграции в глобальную экономику.