There had been a surge in demand for peacekeeping, and the scale of peacekeeping operations continued to increase. However, the best way for the United Nations to respond to conflicts was to spot them before they occurred. |
Спрос на услуги миротворцев резко возрос, и масштабы деятельности по поддержанию мира продолжают увеличиваться, при этом наилучший способ для Организации Объединенных Наций реагировать на конфликты - это выявлять их еще до того, как они вспыхнут. |
The way towards workable solutions is most often found by a reasoned exploration of the different methods by which enforcement can be achieved, the potential economic impact of each method and the different available means of ensuring a fair balance between the justifiable interests of debtor and creditor. |
Способ нахождения практических решений чаще всего обусловливается разумным изучением различных методов, с помощью которых может быть достигнута принудительная реализация, потенциального экономического воздействия каждого метода и различных имеющихся способов обеспечения справедливого баланса между обоснованными интересами должника и кредитора. |
The outcome of the UNDG work on resource transfer modalities and procedures, in which UNICEF is participating fully, will have an impact on the way funds are transferred to national partners. |
Итог работы ГООНВР над механизмами и процедурами передачи ресурсов, в которой ЮНИСЕФ принимает всестороннее участие, окажет влияние на способ передачи фондов национальным партнерам. |
The Green Jobs Report: Towards Decent Work in a Sustainable Low-carbon World sheds light on the impact that transformation to a green economy will have on work, on enterprise and on the way people earn a living. |
В докладе "Зеленые рабочие места: к достойной работе в устойчивом низкоуглеродном мире" освещается то влияние, которое переход к зеленой экономике окажет на работу, на предприятие и на способ, с помощью которого люди будут добывать себе средства к существованию. |
The indicators on traditional occupations should focus on occupations where knowledge of traditional culture and practices may influence the way the work is performed |
показатели по традиционным занятиям должны акцентировать внимание на занятиях, в которых знание традиционной культуры и практики может оказывать влияние на способ выполнения работы |
Describe the way(s) in which public access to the information contained in the register is facilitated, having regard to the requirements of article 11 (public access to information). |
Опишите способ (способы) облегчения доступа общественности к содержащейся в регистре информации с учетом требований статьи 11 (доступ общественности к информации). |
In the human rights approach both the outcomes and the way they are realized are treated as rights, with specified obligations on States and the international community as duty-holders with accountability and subject to appropriate monitoring. |
В правозащитном подходе и сами результаты, и способ, которым они были достигнуты, рассматриваются как права, при оговоренных обязательствах всех государств и международного сообщества, как несущих обязанность подотчетных субъектов и объектов соответствующего мониторинга. |
Some practical issues need to be resolved, such as the most appropriate way for UNDP to benefit from the strong technical advisory capacity of UNCDF and the manner in which the synergy between the resource mobilization efforts of UNDP and UNCDF can be enhanced. |
Необходимо решить некоторые практические вопросы, такие, как наиболее подходящий для ПРООН способ извлечения пользы из мощного потенциала ФКРООН в области консультативных услуг и меры и средства повышения взаимодополняемости усилий ПРООН и ФКРООН по мобилизации ресурсов. |
Ironically, when we discuss draft resolutions on other United Nations issues, we usually find ourselves insisting on having action-oriented and time-bound resolutions as the only way forward and the means to gauge and monitor progress. |
Парадоксально то, что когда мы обсуждаем проекты резолюций по другим вопросам Организации Объединенных Наций, мы обычно настаиваем на решениях, ориентированных на действия, и на резолюциях, в которых оговариваются четкие сроки, поскольку это единственный путь вперед и единственный способ достижения прогресса и его мониторинга. |
The Implementation Review Group may wish to consider the way forward in addressing the technical assistance needs that have been identified through the review process and how best to respond to those requirements. |
Группа по обзору хода осуществления, возможно, пожелает изучить пути продвижения вперед в рассмотрении потребностей в технической помощи, которые были определены в результате процесса обзора, и способ оптимального удовлетворения этих потребностей. |
Is there a way for all parties involved to collect and share information about the training needs of developing countries in the region? |
Существует ли способ, с помощью которого все заинтересованные стороны могли бы собирать данные и обмениваться информацией о потребностях развивающихся стран региона в подготовке кадров? |
The Coordinating Committee, noted, however, that this consideration need not delay the establishment of a new Standing Committee on cooperation and assistance and that a creative way could be found to lead such a Standing Committee in 2011. |
Координационный комитет, однако, отметил, что в связи с этим рассмотрением нет необходимости задерживать учреждение нового Постоянного комитета по сотрудничеству и содействию и что можно было бы найти творческий способ обеспечить руководство таким Постоянным комитетом в 2011 году. |
Spain remained committed to negotiating with the United Kingdom, at the United Nations, so that the General Assembly could again approve its consensus decision on Gibraltar, since that was the only way that a definitive solution to the question could be found. |
Испания готова продолжать переговоры с Соединенным Королевством в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла вновь подтвердить решение, принятое консенсусом по вопросу о Гибралтаре, поскольку это единственный способ окончательного урегулирования данного вопроса. |
It seems that some countries have misused the grey areas and have been involved in offensive biological activities under the mask of biodefence... only way for ending this kind of misuses from the grey areas is the strengthening of the Convention through a multilaterally negotiated instrument. |
Некоторые страны, как представляется, злоупотребляют "серыми зонами" и занимаются наступательной биологической деятельностью под маской биозащиты... единственный способ положить конец такого рода злоупотреблениям "серыми зонами" - это усиление Конвенции соответствующим инструментом, выработанным на основе многосторонних переговоров. |
Ensuring full employment and decent work for all is the best way for a country or region to escape the vicious cycle of poverty and achieve the goal of eradicating extreme poverty to which the States Members of the United Nations committed themselves in 2000. |
Наилучший способ у страны или региона вырваться из порочного круга бедности и резко снизить масштабы крайней нужды в соответствии с обязательствами, принятыми на себя государствами - членами Организации Объединенных Наций в 2000 году, состоит в том, чтобы обеспечить полную занятость и достойную работу для всех. |
On the one hand, culture refers to ways of living, lore, and quotidian chores; on the other, it refers to the way practices and technologies are institutionalized. |
С одной стороны, культура имеет отношение к образу жизни, знаниям и повседневным делам; с другой стороны, она означает способ институционализации практики и технологий. |
That is the only way for the international community to ensure that the global fight against impunity for the remaining fugitives is carried on while achieving the stated objective of putting an end to the work of the ICTR. |
Это единственный способ, который позволит международному сообществу обеспечить продолжение глобальной борьбы с безнаказанностью остальных скрывающихся от правосудия лиц одновременно с достижением поставленной цели прекращения работы МУТР. |
That is the only way we will be able to reduce our debt-to-GDP ratio and at the same time provide the fiscal space to realistically service our debt and provide much-needed services to our populations. |
Это единственный способ сократить соотношение долга к ВВП и в то же время гарантировать наличие достаточных бюджетных средств для выплат в погашение задолженности и для предоставления столь необходимых услуг нашему населению. |
And so the only way for you to do that Was for you to lose? |
А единственный способ сделать это был проиграть? |
Come back to the Jumper with me, we'll go back to Atlantis, and Dr. Beckett may even be able to figure out a way for you to keep all your new super-powers... |
Пойдемте со мной к джамперу, мы вернемся на Атлантис, и доктор Бекетт, возможно, найдет даже найдет способ сохранить всю вашу новую суперсилу. |
It's probably the hardest way someone can live, but... anything worth doing is worth doing right. |
Вероятно, это самый тяжелый способ жизни, но... все что стоит делать, стоит делать правильно. |
Okay, wait - what if the only way for all of us to be free is to give them what they want? |
Так, а может, единственный способ освободиться - это дать им желаемое? |
If the two of them want to take over the show, then what better way than by sabotaging the Miraculous Mermaid and discrediting MacKenzie all in one fell drop of the blade? |
Если эти двое хотят прибрать к рукам шоу, то есть ли способ лучше, чем сорвать выступление Чудесной русалки и одновременно дискредитировать Маккензи падением лезвия? |
Is there a way that you can force down? |
Есть ли способ прижать его к земле? |
Where I'm from, it's the way one says, "I love you." |
У нас это был способ сказать "я люблю тебя". |