In that connection, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy must be translated into a firm commitment on the part of all Member States, which is the only way that we can achieve the desired results. |
В этой связи Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций должна воплотиться в твердую решимость всех государств-членов, и это - единственный способ добиться желаемых результатов. |
Also for that reason, the best way forward, clearly, is for the CD to start negotiations on an FMCT, and to do so without preconditions. |
И вот и по этой же причине наилучший способ продвижения вперед явно состоит в том, чтобы КР начала переговоры по ДЗПРМ, и сделала это без предварительных условий. |
This, in our view, is the only way everybody can benefit from globalization and, in the long run, eradicate poverty. |
Это единственный, с нашей точки зрения, способ обеспечить, чтобы от глобализации выиграли все и чтобы, в долгосрочном плане, можно было искоренить нищету. |
SFOR has proposed a way ahead to the Military Adviser of the Office of the High Representative in order that the Organization for Security and Cooperation in Europe can follow up on the arms control aspects of the Florence treaty. |
СПС предложили военному советнику Управления Высокого представителя способ решения этой проблемы, с тем чтобы Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе могла принять последующие меры в связи с аспектами Флорентийского соглашения, касающимися контроля над вооружениями. |
The most effective way reach a 'critical mass' of expertise needed to accomplish this is by developing multi-disciplinary networks between and within participating countries that can disseminate value-added information. |
Наиболее эффективный способ накопления "критической массы" опыта, необходимого для выполнения этой задачи, состоит в создании с вовлечением участвующих стран и внутри этих стран многопрофильных сетей, через которые можно распространять ценную информацию. |
With the interlinkages between poverty and conflict firmly established, there can be no better way, in the longer term, to help national Governments enhance their conflict-prevention capacity than by enabling them to eradicate poverty and promote equitable socio-economic development. |
Учитывая, что между нищетой и конфликтами со всей определенностью установлена взаимосвязь, в долгосрочной перспективе наилучший способ оказать помощь национальным правительствам в укреплении их потенциала в области предотвращения конфликтов - это предоставить им возможности для искоренения нищеты и содействовать справедливому социально-экономическому развитию. |
This is consistent with paragraph 1, which in asking whether the agent had "no other reasonable way" to save life establishes an objective test. |
Это соответствует пункту 1, который для определения того, был ли у исполнителя деяния "иной разумный способ" спасти жизнь, устанавливает объективный критерий. |
Filling the political vacuum was identified as the only way forward and the Mission urged the Kosovo Serbs to engage step-by-step in building the political process. |
Заполнение политического вакуума было охарактеризовано как единственный способ продвижения вперед, и Миссия настоятельно призвала косовских сербов постепенно подключаться к формированию политического процесса. |
The next logical step is to interconnect these archives in order to allow the users to retrieve the data in a simple and uniform way and to maximize the scientific use of these expensive resources. |
Следующим логическим шагом является установление связей между архивами, с тем чтобы в распоряжении пользователей имелся простой и унифицированный способ поиска данных и было обеспечено максимальное научное использование этих дорогостоящих ресурсов. |
This is the only way that the objectives set at Copenhagen and subsequently can be met, since they lead to choices that affect the results of economic and financial policies and benchmarks. |
Это единственный способ достичь поставленных в Копенгагене и после него целей, поскольку от них зависят результаты и ориентиры экономической и финансовой политики. |
Where there is political will underpinned by good faith and good will there is a way. |
Там, где есть политическая воля, подкрепленная доброй совестностью и доброй волей, там найдется способ решения проблемы. |
When it comes to adolescents and young people, we may find it difficult to speak of such culturally sensitive topics, but we must find a way. |
В общении с подростками и молодыми людьми мы можем испытывать трудности, говоря на такие сложные с точки зрения культуры темы, но нам необходимо найти способ делать это. |
In case certain consignees have obtained the right to receive goods directly at their premises, a way has to be found to compensate for the absence of the physical presence of Customs, ensuring that, nevertheless, a sufficient level of Customs controls remains guaranteed. |
Если некоторым получателям предоставлено право получать грузы непосредственно на своей территории, то должен быть найден способ для компенсации физического отсутствия сотрудников таможни, гарантирующий, несмотря на это обстоятельство, сохранение таможенного контроля на достаточном уровне. |
Showing that the investment is worthwhile, in the same way as an industry or enterprise might seek to justify its higher costs by an increase in its turnover, is hardly feasible for the price collection exercise. |
Способ демонстрации эффективности вложений, аналогичный тому, который отрасль или предприятие используют для оправдания повышения своих расходов увеличением своего товарооборота, не может использоваться применительно к регистрации цен. |
Like the Secretary-General and his Personal Envoy, to whom we reiterate our support, we believe that direct negotiations offer the only credible prospect for finding a way out of the impasse. |
Как и Генеральный секретарь и его Личный посланник, которых мы вновь заверяем в своей поддержке, мы считаем, что прямые переговоры - это единственный надежный способ найти выход из тупика. |
Some believe that solar energy can have an impact on the world energy scene only if an economic way is found to produce hydrogen from solar energy. |
Некоторые специалисты полагают, что солнечная энергия может повлиять на сценарий мирового энергоснабжения только в том случае, если будет найден экономичный способ преобразования солнечной энергии в водород. |
The world looked forward to a twenty-first century of peace and stability, and a way must be found to eliminate nuclear weapons and to cease all nuclear tests. |
Человечество надеется, что двадцать первый век будет веком мира и стабильности, и необходимо найти способ ликвидировать ядерное оружие и прекратить все ядерные испытания. |
However, those measures had not achieved the desired results and the Government was working to change the way it disseminated information on HIV/AIDS, particularly to women and young girls. |
Однако вышеперечисленные меры не принесли желаемых результатов, и в настоящее время правительство пытается изменить способ распространения информации о ВИЧ/СПИДе, особенно среди женщин и молодых девушек. |
We advocate their universalization as a goal to be met in the first decade of the twenty-first century, because that is the only way it will be possible to lay the foundation for mutually assured security - our paramount objective. |
Свою основную задачу мы видим в их универсализации и рассматриваем ее как цель, которую необходимо достичь в первое десятилетие XXI века, поскольку это единственный способ заложить основу взаимно гарантированной безопасности. |
The way a Party demonstrates its emissions is by using the estimation methodologies under Article 5 and then reporting its results under Article 7. |
Способ показа Стороной своих выбросов предполагает использование методологий оценки, упомянутых в статье 5, и последующее представление ее результатов в соответствии со статьей 7; |
This is also the best way and the most effective mechanism for the full protection of human rights and human freedom, which are undoubtedly requirements that no member of the international community may evade. |
Это также лучший способ и наиболее эффективный механизм для максимальной защиты прав и свободы человека, являющихся, безусловно, требованиями, от выполнения которых не может уклониться ни один из членов международного сообщества. |
The State party reiterates that the descendants of Fatma Yildirim should avail themselves of the procedure under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution, because this is the only way within the Austrian system to assert that a legal provision should be amended. |
Государство-участник вновь заявляет о том, что родственникам Фатьмы Йилдирим следует воспользоваться процедурой, предусмотренной в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, поскольку в рамках австрийской системы это единственный способ обосновать необходимость внесения поправки в то или иное правовое положение. |
In addition to ensuring that the Permanent Forum was updated as to the current state of affairs, a future workshop would allow experts and agencies to discuss the best way forward. |
Помимо обеспечения ознакомления Постоянного форума с текущей ситуацией, последующий семинар позволил бы экспертам и учреждениям обсудить наилучший способ достижения прогресса. |
The combined wisdom of this institution and of our predecessors has, however, provided us with a way forward which will not undermine or prejudge the positions of any - I repeat, any - delegation represented in the Conference on Disarmament. |
А между тем совокупная мудрость этого форума и наших предшественников дала нам какой-то способ продвижения вперед, который не будет подрывать или предопределять позиции любой, я подчеркиваю - любой, из делегаций, представленных на Конференции по разоружению. |
My delegation believes that the international community must resolve to match its words with deeds, as this is the only way that the impact of our Organization can be felt by ordinary people. |
Наша делегация считает, что международное сообщество должно решиться на то, чтобы подкреплять свои слова конкретными делами, поскольку это единственный способ для нашей Организации повлиять на жизнь простых людей. |