Her delegation believed that the best way for the draft articles to acquire treaty status would be to convene an international diplomatic conference under the auspices of the United Nations. |
По мнению ее делегации, наилучший способ придать проектам статей статус договора состоит в созыве международной дипломатической конференции под эгидой Организации Объединенных Наций. |
It should also ensure that the way the Treaty is incorporated, in particular regarding the description of the Crown's obligations, enables a better implementation of the Treaty. |
Ему также следует обеспечить, чтобы способ включения этого Договора в законодательство, в особенности описание обязательств Короны, обеспечивал лучшее соблюдение Договора. |
Redirection of resources from the Millennium Development Goals agenda to the environment, a zero sum game between the environment and poverty alleviation, is not the way forward. |
Перенаправление на окружающую среду ресурсов, выделенных на реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, т.е. выбор между охраной окружающей среды и борьбой с нищетой - неправильный способ достижения прогресса. |
As to the possibility of cutting posts in the UNCITRAL secretariat, the view was strongly held by a number of delegations that this should not be considered an acceptable way forward. |
Что касается возможности сокращения штатного расписания секретариата ЮНСИТРАЛ, то целый ряд делегаций решительно заявили о том, что такой способ не следует рассматривать в качестве приемлемого варианта. |
The G20 is currently the only body in a position to bring this about, but a way must be found to empower the United Nations as a more legitimate and representative institution for global governance. |
В настоящее время эта задача по силам только Группе двадцати, но в дальнейшем надо будет найти способ расширить полномочия Организации Объединенных Наций, как более легитимного и представительного учреждения, в области глобального управления. |
This initiative proceeded from the strong belief that the only way for reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan is an approach based on the full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law. |
При выдвижении этой инициативы Азербайджан руководствовался твердой убежденностью в том, что единственный способ справедливого, полного и всеобъемлющего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном основывается на полном и безоговорочном соблюдении буквы и духа международного права. |
I would urge delegations to use that new and original tool available to the First Committee, because it is the fastest way for us to communicate with members. |
Я хотел бы настоятельно призвать делегации пользоваться этим новым и оригинальным имеющимся в распоряжении Первого комитета инструментом, ибо это самый быстрый для нас способ общаться с его членами. |
Nevertheless, the proposed research seems to indicate a feasible way towards the estimation of the benefits of transport though the limited availability of representative data does not permit to draw general conclusions for Switzerland. |
Тем не менее предлагаемые исследования, по всей видимости, позволяют определить вполне реальный способ оценки выгод транспорта, хотя ограниченное количество репрезентативных данных не дает возможности сделать общие выводы для всей Швейцарии. |
Renewable sources of energy are perceived to be the most environmentally benign sources of energy and are seen as the way forward for solving many energy-related health and environmental problems. |
Возобновляемые энергоисточники считаются наиболее экологически безопасными и рассматриваются как способ решения многих связанных с энергетикой проблем в области здоровья человека и охраны окружающей среды. |
Bilateral mechanisms represented the best way for States to manage such reserves, and, judging from experience, this was an area in which bilateral discussions with other States were guided by pragmatic considerations and based on technical information. |
Двусторонние механизмы дают государствам наилучший способ распоряжаться такими ресурсами, и если судить по опыту, то в этой области двусторонние обсуждения с другими государствами ориентируются на прагматические соображения и опираются на техническую информацию. |
In other words, a different vision of the world also gives rise to a different ethic and a new way for us to relate to each other. |
Другими словами, иное видение мира порождает также и иную этику, новый способ наших отношений друг с другом. |
Okay, look, the only way we do anything like this is if we agree on a story, we keep it simple, and then we stick to it. |
Ладно, смотри, единственный способ провернуть всё это, это составить общую историю, сделаем её простой и будем её придерживаться. |
No, the quickest way is to flag a car down and flash our badges, but - |
Нет, самый быстрый способ, это поймать машину и показать удостоверения, но... |
We've agreed to look the other way if you use up to 20% of the grant money you attract to smuggle your grandfather out of Pyongyang. |
Мы согласились найти другой способ, если ты используешь до 20% гранта, который ты получил, тайно перевезти твоего дедушку из Пхеньяна. |
Is there any way he could stay here until he finds a new place? |
Но, может, есть способ, чтобы он остался здесь, пока не найдет новое место? |
Alan, isn't there any way we can work together on this board vote? |
Алан, есть ли какой-нибудь способ обдумать это голосование? |
I used your design, and calculated every conceivable way that he could have gotten enough speed to cause the damage to the roof, but it doesn't match. |
Я использовала твою модель, и посчитала каждый возможный способ, при котором он мог развить достаточную скорость чтобы повредить крышу, но ни один не подходит. |
Mr. Hausmann, replying to the representative of Malaysia, said that culture, as the way society represented its own reality and future, was not static, but dynamic. |
Г-н Хаусманн, отвечая представителю Малайзии, говорит, что культура как способ представления обществом своей собственной действительности и будущих перспектив не статична, а, напротив, динамична. |
Such cooperation was no longer a choice but an imperative, she said, especially since, for the first time, developing countries could not trade their way out of recession because the crisis had started among some of their key trade partners and investors. |
Она заявила, что такое сотрудничество - это уже не возможный способ действий, а жизненная необходимость, особенно с учетом того, что развивающиеся страны впервые не в состоянии преодолеть спад при помощи торговли, поскольку кризис был спровоцирован некоторыми из их ключевых торговых партнеров и инвесторов. |
And the only way that I ever avoided being sued was by agreeing to never tell anyone that I worked there. |
И единственный способ того, чтобы на меня не подали в суд, было соглашение, что я никому не скажу, что работал на них. |
Is there any way I can convince you to quit right now for good? |
Есть ли какой-либо способ, которым я могу убедить тебя уйти прямо сейчас? |
Listen, the only way you help yourself right now is if you tell us everything you know. |
Послушай, единственный способ, которым ты себе сейчас можешь помочь, это если ты нам расскажешь все, что знаешь. |
It was the only way I could look you both in the eye, got it? |
Это был единственный способ, чтобы я могла смотреть вам обоим в глаза, понятно? |
Well, lucky for you, I figured out a way for you to make up for it. |
Ну, к счастью для тебя, я придумала способ как тебе это все загладить. |
However, if the framework is to be truly comprehensive, some way other than merely stating requirements needs to be found to marry its operational aspects with funding. |
Однако для того чтобы рамочная программа была поистине всеобъемлющей, необходимо найти какой-либо иной, чем простая констатация требований, способ стыковки ее оперативных аспектов с финансированием. |