"You will know by now that I took the coward's way out after all..." |
К этому времени ты уже будешь знать, что я нашла самый трусливый способ из всех... |
All right, Meg, the best way for you to focus your rage is if I wear the mask of the person who's bullied you every day of your life. |
Что ж, Мэг, лучший способ сконцентрировать твою ярость это Я надену маску того кто обижает тебя всю жизнь. |
You refuse my offers of lands because, what, you... you don't like the way I handle dissent? |
Вы отказались от предложенных земель из-за чего? Вы... Вам не нравится способ борьбы с инакомыслием? |
Who knew if this guy could save my life... but I knew there was only one way that I could save hers. |
Как знать, может ли этот тип спасти мне жизнь, но у меня был только один способ спасти ее жизнь. |
Has she or has she not decided that the only way she can make herself feel vital is to be some crusader for justice? |
Решила она или нет, что единственный для неё способ оставаться живой, это начать крестовый поход во имя правосудия? |
The only way they can get us out of here is get us arrested and get it on video. |
Единственный способ для них, чтобы избавиться от нас это сделать так, чтобы нас арестовали и снять это на видео. |
I imagine the best way I can tell you who Mr. Vincent MacKenna is is to tell you what he's done for me. |
По-моему лучший способ рассказать вам, кто такой мистер МакКенна, это рассказать, что он сделал для меня. |
I didn't get him at first, but once I clicked into the way he directs, we started connecting. |
Я не понимала его вначале, но однажды способ его режиссуры стал мне понятным и мы поладили |
The way the three Western countries have sentenced my country has to do, first of all, with the arrogance of power and hegemony and with the old mentality that prevailed in the past, especially in the cold war era. |
Способ, которым три западные державы осудили мою страну, объясняется прежде всего высокомерием этих держав и гегемонией и старым мышлением, которое господствовало в прошлом, особенно в период "холодной войны". |
The Code provides a way out in disputes that may arise concerning the custody of a minor, disputes that usually occur because the parents who are separated in fact often prevent one parent from exercising the right to have custody of the juvenile in question. |
Кодексом предусматривается способ разрешения споров, которые могут возникнуть в отношении опеки несовершеннолетнего, споров, которые обычно возникают из-за того, что живущие раздельно родители часто фактически не дают возможности другому родителю осуществлять право на опеку над упомянутым несовершеннолетним. |
At the same time, the group of governmental experts entrusted with the task of studying and improving the operation of the United Nations arms register must succeed in expanding this register in a realistic way. |
Вместе с тем необходимо, чтобы Группа правительственных экспертов, которой поручено рассмотрение и совершенствование функционирования Регистра Организации Объединенных Наций по вооружениям, нашла реалистический способ расширения этого Регистра. |
On the demand side, while the expansion of output is, in general, the major determinant of employment creation, it is also influenced by the labour intensity of the technology used, productivity increase, various structural factors and the way available work is distributed. |
Что касается спроса на рабочую силу, то, хотя главным фактором, определяющим создание рабочих мест, является расширение производства, на него влияют также трудоемкость используемой технологии, повышение производительности, различные структурные факторы, а также способ распределения имеющейся работы. |
This is the best way for us to cherish the memory of those innocent victims of the Second World War and of those who have sacrificed their lives for justice and peace. |
Это наилучший способ почтить память невинных жертв второй мировой войны и тех, кто отдал свою жизнь во имя справедливости и мира. |
A way would have to be found to break out of that vicious circle if Governments were to have the assurance that they were being asked for the minimum sums required to do the job. |
Чтобы государства могли быть уверенными в том, что их расходы в связи с выполнением поставленной задачи будут действительно минимальными, необходимо найти способ разорвать этот порочный круг. |
She goes to help not only because it's the right thing to do, but because it's the only way she can think of to ask for forgiveness. |
Она пришла на помощь, не только потому, что это доброе дело, но и потому, что это был единственный для нее способ... попросить прощения. |
We'll do things our way, and get ourselves back to normal for sure, okay? |
Мы найдём свой способ вернуть себе прежние тела... |
See if there's any way you can speed things up, you know - get someone to meet him when he lands. |
Может, есть способ, с помощью которого можно всё ускорить, ну ты знаешь, пусть его кто-то встретит, когда он приземлится. Я не знаю! |
I thought it would be a good idea for a story for the paper, plus I thought this would be a great way for us to really get to know each other. |
Решила, что это хорошая идея для статьи, а ещё это хороший способ как следует узнать друг друга. |
So even if you had the Marburg virus, the only way I could catch it is through the exchange of bodily fluids, right? |
То есть, даже если ты подцепил вирус Марбург, единственный способ, как ты можешь его передать, это через обмен биологическими жидкостями, так? |
In this connection, the Committee was informed that the Government providing the Unit had expressed the intention of withdrawing it and the Secretary-General was looking into the possibility of introducing some changes in the way the service was financed. |
По этому вопросу Комитету было сообщено, что правительство, предоставляющее данное подразделение, выразило намерение отозвать его, и Генеральный секретарь изучает возможность внесения некоторых изменений в способ финансирования обслуживания данного вида. |
I wish there was some way I could show you my gratitude for what you've done for Russia. |
Я бы хотела найти способ поблагодарить вас за то, что вы сделали для России |
Okay, I'll say it, is there any way we can get back the money? |
Ладно, я все-таки скажу это, есть способ вернуть эти деньги? |
They like to look at a mummy and a daughter and they don't really want it to happen in real life, and I think it's a way for people to live that fantasy without physically having to do it. |
Им нравится смотреть на мамочку и дочку, но им не так уж хочется такого в настоящей жизни, и я думаю, для людей это способ воплотить фантазию без физической возможности. |
Lothar Meggendorfer wasn't the first to evolve the way a story was told, and he certainly wasn't the last. |
Лотар Меггендорфер был не первым, кто развил способ рассказа, и он точно был не последним. |
And it's the only way I'll ever get my knights to stand up to Merlin and the Dark One. |
Это и есть единственный способ заставить моих рыцарей сражаться против Мерлина и Темной? |