The only way I could get that into a conversation was to go to France with a cat, a mouse, a monkey, a table and a chair and wander round heavily wooded areas. |
Единственный способ, который позволил бы мне применить их в разговоре, это поехать во Францию с кошкой, мышкой обезьяной, столом и стулом, и потом бродить по лесным чащам. |
Well, the single best way is to get them to understand that what they're being told is a whole lot of nonsense. |
Лучший способ - заставить людей понять, что всё, что им говорят - полная чушь. |
I think you can really enrich the way we browse our photographs and bring it to that kind of shoebox of, you know, photos with your family on the kitchen table kind of thing. |
Думаю можете понастоящему обогатить способ просматривания фотографий и приблизить его к той коробке от обуви, знаете, вроде когда снимки вашей семьи разбросаны на кухонном столе. |
This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. |
Это был единственный доступный способ в древнем мире, потому что тогда было очень трудно перевозить пищу по плохим дорогам. |
Until now, other than Ancient technology, the only way we know of traveling backward and forward through time is to pass through a wormhole as it intersects the magnetic field of a solar flare. |
Кроме технологии Древних нам известен только один способ путешествовать во времени: пройти сквозь червоточину, когда ее пересекает магнитное поле солнечной вспышки. |
And the only way we can do that, our only option, is to be, and remain, at the table. |
И есть только один способ это сделать: продолжать собираться вместе за столом переговоров. |
International law has a specific feature which is designed to ensure that evolving circumstances are taken into account in a way which is compatible with the agreement of the parties. |
В международном праве существует особый способ, обеспечивающий учет меняющихся обстоятельств таким образом, чтобы это соответствовало соглашению сторон. |
But the way that humans tell the stories has always evolved with pure, consistent novelty. And they remembered a man, one amazing German, every time a new storytelling device popped up next. |
Но то, как люди рассказывают истории, всегда изменялось, постоянно наполняясь свежестью, новизной И они вспоминали человека, удивительного немца, каждый раз, когда появлялся новый способ рассказа. |
The method for producing the electric heater involves continuously joining the electrically insulating films and the resistive radiating element, which is arranged therebetween, in such a way that a continuous sheet is formed, which is cut into sections of the required length. |
Способ производства электронагревателя заключается в непрерывном соединении электроизоляционных пленок и размещенного между ними резистивного излучающего элемента с образованием непрерывного полотна, разрезаемого на части, требуемой длины. |
This is the only way it was possible to do this in the ancient world, because it was very difficult to transport food over roads, which were rough. |
Это был единственный доступный способ в древнем мире, потому что тогда было очень трудно перевозить пищу по плохим дорогам. |