The Court is studying both how to clear the backlog in publications and how in the future its publication programme can be carried out in the most efficient way. |
В настоящее время Суд изучает пути устранения отставания в выпуске публикаций, а также наиболее эффективный способ выполнения его программы публикаций в будущем. |
A way out has to be found to ensure that the criteria are made more objective so that as many least developed countries as possible benefit from this otherwise important initiative. |
Необходимо найти способ придания ее критериям большей объективности, с тем чтобы благами этой в остальном важной Инициативы воспользовалось как можно большее число наименее развитых стран. |
But this truism is maybe the only assertion we can easily agree on as the dramatic events of the past two years cast a shadow on the way the risks of globalization have been managed so far. |
Но этот трюизм является, может быть, единственным заявлением, с которым мы можем легко согласиться сейчас, когда драматические события последних двух лет бросают тень на способ, каким до сих пор пытались справиться с опасностями глобализации. |
Together with the review of the rules, it is necessary to review the practical way ("critical path") in which rules are implemented. |
Одновременно с пересмотром наших правил необходимо рассмотреть практический способ ("критический путь") их реализации. |
But we are still hopeful that discussions will soon be resumed, for this is the only way we are going to find a lasting and constructive settlement. |
Но мы по-прежнему надеемся на то, что дискуссии в скором времени возобновятся, поскольку это единственный способ прийти к долговременному и конструктивному урегулированию. |
A way must be found to stop and reverse that trend, which was not unique to the Netherlands, so as to forestall the creation of ghettos. |
Для предупреждения возникновений гетто необходимо найти способ, чтобы остановить и обратить вспять эту тенденцию, которая характерна не только для Нидерландов. |
We respect the efforts of Australia's Ambassador Campbell as Special Coordinator to find a way forward on this file and will continue to do our best to cooperate with him. |
Мы уважаем усилия посла Австралии Кэмпбэлла в качестве Специального координатора с целью найти способ продвижения вперед по это проблематике, и мы будем и впредь всячески сотрудничать с ним. |
A way must be found to humanize globalization in order to take into account the interests of all countries and regions, to prevent a recrudescence of poverty and to promote employment. |
Необходимо найти способ придания глобализации более гуманного характера, с тем чтобы учесть интересы всех стран и регионов, предотвратить возрождение нищеты и расширить занятость. |
It is up to us collectively to find that solution and draw on that experience of the 10 years to find the way through. |
И нам надлежит коллективно найти такое решение и востребовать этот десятилетний опыт, чтобы найти способ вырваться вперед. |
Ghana fully supported the view that the credibility of an on-site investigation and of the evidence obtained from such an investigation was best guaranteed by preventing States from supervising investigations in any way. |
Гана полностью поддерживает идею того, что наилучший способ обеспечения достоверности расследования на месте и получаемых в результате его доказательств состоит в необходимости ограничения в той или иной степени надзора за проводимым расследованием со стороны государств. |
This is the best way not only to illustrate the commitment of the Organization itself, but also to bring about catalytic effect: to create awareness among the people concerned in a manner leading to the stronger involvement of women at all levels. |
Это наилучший способ не только подтвердить приверженность самой Организации этому делу, но и выступить в роли катализатора, чтобы заинтересованные люди полнее представляли себе эту проблему, что должно привести к более активному участию женщин на всех уровнях. |
Along with other delegations, mine supports the concept of standards before status, since we believe that it is the only way for Kosovo to become a democratic and multi-ethnic society. |
Как и другие делегации, моя делегация поддерживает концепцию «сначала стандарты, затем статус», ибо мы полагаем, что это - единственный способ превращения Косово в демократическое и многоэтническое общество. |
Such a group's report would provide a better understanding of this complex issue, informing States as we consider the best way forward to combat illicit brokering. |
Доклад такой группы поможет лучше понять этот сложный вопрос, так как, по нашему мнению, информирование государств - это наилучший способ борьбы с незаконной посреднической деятельностью. |
It is important that Kosovo Albanian leaders adopt the project of a multi-ethnic society as their own, as it is the only way for the province to achieve sure and lasting peace. |
Важно, чтобы руководители косовских албанцев восприняли проект по созданию многоэтнического общества как свой собственный, поскольку для края это единственный способ добиться надежного и прочного мира. |
After plenary presentations and a review of the data set comparisons, it was felt that a way could be found to satisfy the Convention's needs for land-cover information. |
После пленарных презентаций и обзора сопоставлений массивов данных было сочтено, что можно найти способ удовлетворения нужд Конвенции в информации по земельному покрову. |
It is also essential to stress the importance of international cooperation for sharing information about the emergence of new viruses, since that is the only way we can address the potential threats to world public health. |
Необходимо также подчеркнуть важность международного сотрудничества в плане обмена информацией о возникновении новых вирусов, поскольку это - единственный способ борьбы с потенциальными угрозами для здоровья населения мира. |
We are convinced that his initiative came at the right time to start a new process, and that it is perhaps the only way forward to end the present deadlock in the Conference on Disarmament. |
Мы убеждены, что его инициатива исходила в нужное время для начала нового процесса и это, пожалуй, единственный способ положить конец нынешнему тупику на Конференции по разоружению. |
In particular, it provided the best way for setting up the special zone for peace and cooperation in the West Sea and fixing a joint fishing zone and peace waters. |
В частности, там предусмотрен оптимальный способ создания специальной зоны мира и сотрудничества в Западном море и установления общей рыболовной зоны и мирной акватории. |
Dialogue and collective thinking were no doubt the best way forward in attempting to strike a balance between preserving the Commission's work and ensuring the stability of international law through the adoption of a convention. |
Несомненно, что диалог и коллективные обсуждения - это наилучший способ попытаться установить баланс между сохранением результатов работы Комиссии и обеспечением стабильности международного права посредством принятия конвенции. |
In the light of the recent World Development Report 2011, Executive Directors of the Board of the World Bank emphasized that the international community had to change the way it engaged with fragile and conflict-affected countries. |
В свете недавнего Доклада о мировом развитии за 2011 год, Исполнительный совет Всемирного банка подчеркнул, что международному сообществу необходимо изменить способ работы с нестабильными и затронутыми конфликтами странами. |
The concept will enable a more effective and efficient way for the United Nations to deliver on its mandate, particularly the new country programme for Papua New Guinea, to be rolled out at the beginning of January 2012. |
Эта концепция предоставит Организации Объединенных Наций более эффективный и действенный способ выполнить свой мандат, особенно новую страновую программу для Папуа-Новой Гвинеи, которая будет развернута в начале января 2012 года. |
The way around this would be to provide for the automatic renewal of a year's program of work unless the Conference members agree otherwise by consensus and adopt a new text. |
Способ обойти это состоял бы в том, чтобы предусмотреть автоматическое обновление годовой программы работы, если только члены Конференции не условятся иначе консенсусом и не примут новый текст. |
Furthermore, the procedure could be regarded as a way for States parties to the Convention to know the Committee's views on their compliance with their treaty obligations. |
Кроме того, эту процедуру можно рассматривать как способ, с помощью которого государства - участники Конвенции могли бы узнать мнение Комитета в отношении соблюдения ими своих договорных обязательств. |
Despite the adoption of principles encouraging the development of community-based measures and restorative approaches, retributive punishment remains the central feature of most jurisdictions, with imprisonment the commonest way it is given effect. |
Несмотря на принятие принципов, поощряющих разработку соответствующих мер и подходов на общинном уровне и в рамках реституционного правосудия, основной частью большинства правовых систем по-прежнему являются карательные меры наказания, а тюремное заключение - это наиболее распространенный способ приведения наказания в исполнение. |
Combining resources, experience and expertise was the best way forward, particularly in view of the multifaceted nature of poverty eradication and the need to involve a whole range of stakeholders both nationally and internationally. |
Объединение ресурсов, специального опыта и знаний - лучший способ двигаться вперед, особенно ввиду многоаспектного характера процесса искоренения нищеты и необходимости вовлечения в него ряда заинтересованных сторон как на национальном, так и на международном уровне. |