| Only the prosecutor, but not the accused, his defence lawyer or the victim of the crime is present. | Присутствует только обвинитель, а не обвиняемый, его адвокат или жертва преступления. |
| Each victim, without exception, requires urgent and adequate help for overcoming the consequences of psychological and physical trauma. | Каждая жертва, без исключения, нуждается в неотложной и адекватной помощи для преодоления последствий психологических и физических травм. |
| In the event of discrimination, the victim is entitled inter alia to damages and compensation for pain and suffering. | В случае дискриминации жертва имеет, в частности, право на возмещение ущерба за причиненные боль и страдания. |
| Togo considered it sufficient if the victim declared him or herself to be a national. | Того считает достаточным, если жертва заявила о своем гражданстве. |
| The fact that the alleged victim is deceased therefore cannot constitute an impediment to the admissibility of the communication. | То обстоятельство, что предполагаемая жертва является покойником, не может препятствовать выводу о приемлемости сообщения. |
| It is immaterial whether there is a clearly identified victim or conduct. | Необязательно, чтобы жертва или даже методы совершения действий были точно определены. |
| (c) If the victim becomes pregnant. | З. Если жертва оказалась беременной. |
| If the victim is minor, the punishment is up to 12 years of imprisonment. | Если жертва является несовершеннолетней, наказание может составлять до 12 лет лишения свободы. |
| It is fundamental to recognize that the victim is the holder of rights. | Крайне важно признать, что каждая жертва является правообладателем. |
| The Special Rapporteur further stresses that in situations where the perpetrator has complete control over the victim the issue of consent becomes irrelevant. | Специальный докладчик также отмечает, что в ситуациях, когда жертва находится в полной власти насильника, вопрос о согласии становится неуместным. |
| Furthermore, it was no longer necessary for the victim to have offered physical resistance. | Более того, больше не требуется, чтобы жертва оказывала физическое сопротивление. |
| As a rule, the victim wants above all for the perpetrator to stop committing violent acts. | Как правило, жертва в первую очередь хочет, чтобы виновный в насилии прекратил совершать насильственные действия. |
| After two weeks of treatment in Dili, the victim was flown home to Oecussi and the OPE agreed to follow-up on the case. | После двухнедельного лечения в Дили жертва была отправлена самолетом домой в Окуси, а УОР согласилось осуществлять контроль за этим делом. |
| A victim of one of the robberies later died in the hospital. | Жертва одного из ограблений позднее умерла в больнице. |
| The victim is also entitled to pursue civil damages in court. | Жертва также наделена правом обращаться в суд с гражданским иском. |
| Very often it is also impossible to obtain documents from medical institutions, where a victim was examined or treated. | Весьма часто невозможно также получить документы в медицинских учреждениях, где жертва проходила обследование и лечение. |
| The expert opinion encompasses medical and psychological assessments and evidence that will determine whether an alleged victim was subjected to torture and/or mistreatment. | Итоговое заключение должно включать заключения и свидетельские показания как врачей, так и психологов на предмет того, являлась ли предполагаемая жертва объектом пыток и/или жестокого обращения. |
| If the prosecutor abandoned the case, the victim could ask for a re-examination of his complaint. | В случае отказа прокурора в возбуждении дела жертва правомочна потребовать повторного рассмотрения своей жалобы. |
| If the detention was not found to be unlawful, the victim could pursue the usual remedies. | В случае отказа в признании незаконности содержания под стражей жертва может воспользоваться обычной процедурой обжалования. |
| Legal assistance is provided in cases in which the victim wishes to press charges. | Юридическая помощь оказывается в тех случаях, когда жертва возбуждает судебный иск. |
| The Committee was concerned that the provisions relating to torture applied only in cases in which the victim was deprived of liberty. | З. Комитет обеспокоен тем, что положения о пытках применяются только в случаях, когда жертва лишена свободы. |
| Finally, a victim may institute proceedings before the court in order to claim compensation under civil law. | И наконец, жертва может подать в суд и потребовать компенсацию в соответствии с гражданским правом. |
| The victim may also choose to report the offence directly or to cooperate in the investigation and prosecution. | Жертва может также пожелать либо официально сообщить о преступлении, либо сотрудничать с властями в проведении расследования и уголовном преследовании виновных. |
| If the victim decides to cooperate with the authorities, a residence permit is granted for the time of the investigations and court procedures. | Если жертва решает сотрудничать с властями, то ей предоставляется вид на жительство на время проведения следствия и судебных разбирательств. |
| This criminal offence requires a complaint to be made by the victim for the prosecution to be initiated. | Для начала судебного преследования за это уголовное преступление необходимо, чтобы жертва подала жалобу. |