If the victim wishes to avoid a judicial recourse, he or she can make use of administrative or quasi-judicial complaint mechanisms, such as the Ombudsman or the National Council for Combating Discrimination, as mentioned in a previous chapter. |
Если жертва желает избежать обращения в суд, то она может воспользоваться административными или квазисудебными механизмами рассмотрения жалоб, такими, как омбудсмен или Национальный совет по борьбе с дискриминацией, о которых упоминалось в одном из предыдущих разделов. |
Alleged perpetrators of domestic violence should be prosecuted by the State automatically and not merely if the victim chose to press charges, which many were reluctant to do. |
Предполагаемые виновники насилия в семье должны автоматически преследоваться в судебном порядке, а не просто в тех случаях, когда жертва настаивает на обвинении, что зачастую делается неохотно. |
The Government of France is puzzled at the suggestion that the authors of the Convention intended to define "victim" as any person who had suffered harm which although direct was nevertheless "impersonal". |
Правительство Франции недоумевает в связи с предположением о том, что под термином "жертва" авторы Конвенции подразумевали лицо, которому был причинен вред, имеющий хоть и прямой, но в то же время "неличный" характер. |
[C]: The Committee observes that no information has been provided on measures taken to implement its recommendation regarding the definition of "victim". |
[С]: Комитет отмечает, что государство-участник не предоставило сведений о принятых мерах по выполнению рекомендации Комитета, касающейся определения понятия "жертва". |
If the victim is spontaneously released within the three days following his or her detention, the penalty is eight months' to four years' imprisonment; nonetheless, other penalties may still be imposed for acts committed or omitted which constitute offences in themselves. |
Если жертва была добровольно освобождена в течение трех следующих дней после задержания, наказание составит от 8 месяцев до 4 лет лишения свободы, что не препятствует применению других мер наказания за действия или бездействие, которые сами по себе содержат состав преступления. |
Civil suits for damage compensation conducted according to the rules on general civil procedure are the only systemized and formal procedures, in which a victim is in the position of a plaintiff fully bearing the burden of evidence. |
Возбуждение гражданских исков о возмещении ущерба в общем гражданско-правовом порядке является единственной упорядоченной формализованной процедурой; в ее рамках жертва находится в положении истца и полностью несет бремя доказательства. |
3.5 The second myth and stereotype is that only physical force or the use of a deadly weapon can negate the victim's consent to the perpetrator's advances. |
3.5 Второй миф и стереотип состоит в том, что только применение физической силы или смертоносного оружия может указывать на то, что жертва не давала своего согласия на посягательства преступника. |
It has also been established that the victim or complainant is entitled to bring amparo proceedings against any final not-guilty verdict in favour of the accused. |
Кроме того, было указано, что жертва преступления или потерпевший имеют законное право требовать применения процедуры ампаро в отношении окончательного приговора, оправдывающего обвиняемого. |
Compensation may be awarded on the basis of any vouched out-of-pocket expenses, including loss of earnings, experienced by the victim or, if the victim has died as a result of the incident, by the dependents of the victim. |
Компенсация может быть предоставлена на основе подкрепленных свидетельствами личных расходов, включая упущенную прибыль, понесенных жертвой, или в случае, если жертва умерла в результате инцидента, она может быть получена иждивенцами жертвы. |
Naturally, this would occur either at the voluntary request of the victim, or if the victim infringes the conditions of the programme, providing that the victim would not be at peril in his/her country of origin. |
Естественно, это будет происходить либо по добровольному волеизъявлению жертвы, либо в том случае, если жертва нарушает оговоренные в этой программе условия, при этом лицо, оказавшееся в положении такой жертвы, не должно подвергаться опасности в стране его/ее происхождения. |
If a domestic violence victim is a "witness in fear" under the Criminal Procedure Ordinance (Cap. 221), the testimony may be given by live television link to court. |
Если жертва насилия в семье является «свидетелем в страхе», каковой термин определен в уголовно-процессуальном кодексе (гл. 221), свидетельские показания могут быть даны вживую, посредством телевизионной связи с судом. |
Paraguay highlighted progress in terms of respect for human rights in Norway, but expressed concern that in 20 to 30 per cent of murders committed in the previous decade, the victim and perpetrator had been a couple. |
Парагвай отметил прогресс в области уважения прав человека в Норвегии, но выразил озабоченность по поводу того, что в 20-30% случаев убийств, совершенных в предыдущее десятилетие, жертва и преступник являлись супругами или сожителями. |
Furthermore, the Committee remains concerned that extraterritorial jurisdiction is limited to crimes committed by Kyrgyz citizens and stateless persons and there is no reference to cases where the victim of a crime is a Kyrgyz citizen. |
Кроме того, Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что экстерриториальная юрисдикция ограничивается только преступлениями, совершенными кыргызскими гражданами или лицами без гражданства, а также по поводу отсутствия ссылки на случаи, когда жертва преступления является гражданином Кыргызстана. |
In Algeria, in order to file charges, a victim of abuse must be incapacitated for at least 15 days and present a doctor's note. |
В Алжире, чтобы подать иск в суд, жертва насилия должна находиться в травмированном состоянии как минимум в течение 15 дней и предъявить справку врача. |
The sentence shall be at least seven years and a fine of LBP 5 million, if the victim is under the age of eighteen. |
Мера наказания должна составлять не менее семи лет тюремного заключения и штраф в размере 5 млн. ливанских фунтов, если жертва не достигла возраста восемнадцати лет . |
In cases where the victim knew the perpetrator, the perpetrator was relatively often a colleague (17.4%) or a friend (13%). |
В случаях когда жертва была знакома с преступником, он относительно часто оказывался коллегой (17,4 процента) или другом (13 процентов). |
A complaints and referral system is also established and consequently, a victim of discriminatory practice may lodge a complaint to the Commission for hearing and determination. |
Создана также система подачи и рассмотрения жалоб, и теперь жертва дискриминационной практики может подать жалобу в Комиссию, которая рассмотрит ее и вынесет по ней решение. |
Furthermore, it was disturbing that investigations into hate crimes could be discontinued if the victim did not belong to one of the minorities against which the crimes were directed. |
Кроме того, тревожит тот факт, что расследование преступлений на почве ненависти может быть прекращено, если жертва не принадлежит к одному из меньшинств, против которых направлены преступления. |
Any victim of discrimination could bring his or her case to court pursuant to article 28 et seq. of the Civil Code or the various anti-discrimination provisions contained in employment, tenancy and contract law. |
Любая жертва дискриминации может направить свое дело в суд в соответствии со статьей 28 и последующими статьями Гражданского кодекса или различными положениями о борьбе с дискриминацией, содержащимися в трудовом, жилищном и контрактном законодательстве. |
It was possible for a victim of discrimination to seek compensation but there was no law to ensure that a person who had been wrongfully dismissed on the grounds of race could have their employment reinstated. |
Жертва дискриминации имеет возможность добиваться компенсации, однако никакой закон не гарантирует, что лицо, неправомерно уволенное на основании его расовой принадлежности, может быть восстановлено на месте своей прежней работы. |
In this regard, if the victim opposes the measures indicated in the second paragraph, the judge shall proceed as described in the fourth paragraph. |
С этой целью, если жертва возражает против методики, указанной во втором пункте, судья действует сообразно положениям четвертого пункта. |
It was planned to include a definition of the concept of the victim in the future revision of the Code of Criminal Procedure. |
Предполагается включить определение понятия "жертва" в будущий проект Уголовно-процессуального кодекса. |
The Act further underlines the principle that no consideration can be given to a plea that the victim consented to any of the offences for which it provides in article 5. |
Кроме того, этот Закон устанавливает принцип, согласно которому заявления о том, что жертва дала свое согласие на совершение любых преступлений, указанных в статье 5 Закона, не принимаются во внимание. |
The offender will be punished based on the Penal Code and the victim can claim compensation for the damages according to Article 14 of the Penal Code. |
Нарушитель понесет наказание в соответствии с положениями Уголовного кодекса, а жертва может требовать возмещения ущерба в соответствии со статьей 14 Уголовного кодекса. |
A victim of human trafficking, who is granted a right to live in the Republic of Azerbaijan, obtains a status of immigrant and enjoys all rights and liabilities deriving from this status. |
Жертва торговли людьми, которой предоставлено право на проживание в Азербайджанской Республике, получает статус иммигранта и пользуется всеми правами и выполняет все обязанности, предусмотренные этим статусом. |