The victim may refuse to testify concerning intimate facts. |
Потерпевшее лицо может отказаться от дачи показаний по фактам, которые касаются сферы его личной жизни. |
The victim may decide to bring a purely civil action. |
Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
It is sufficient in such cases for the victim to show the inconvenience and its abnormal character. |
В таких случаях достаточно, чтобы потерпевшее лицо доказало наличие неудобства и его ненормальный характер. |
It implies that the victim will co-operate with the police and public prosecutor. |
Это означает, что потерпевшее лицо будет сотрудничать с полицией и прокурором. |
In 2008, the victim initiated a case at Tbilisi City Court, Chamber of Administrative Cases to receive compensation. |
В 2008 году потерпевшее лицо подало в Палату по административным делам Тбилисского городского суда на получение компенсации. |
Punishment is increased by one degree where the victim is a minor. |
Строгость наказания повышается на одну ступень, если потерпевшее лицо не достигло совершеннолетнего возраста. |
However, the courts require that the victim lodge a complaint before criminal prosecution can begin. |
Тем не менее в судебной системе предусматривается, что при возбуждении уголовного разбирательства необходимо, чтобы потерпевшее лицо подало соответствующее заявление. |
The public interest will normally require that a prosecution to be brought in a case of domestic violence if the victim is willing to give evidence. |
Интересы общества, как правило, требуют, чтобы в случае насилия в семье уголовное преследование было осуществлено, если потерпевшее лицо готово к даче свидетельских показаний. |
Where the victim is a minor, the Code prescribes heavier penalties of up to 15 years' imprisonment and double the above-mentioned fine. |
Если потерпевшее лицо не достигло совершеннолетия, то срок наказания может увеличиться до пятнадцати (15) лет лишения свободы, а размер штрафа - возрасти вдвое. |
A victim who has not taken part in the trial may follow this procedure within three months of being informed of the sentence . |
Потерпевшее лицо, которое не воспользовалось этим средством правовой защиты в рамках судебного процесса, может применить эту процедуру в течение трех месяцев с момента уведомления о вынесении окончательного приговора . |
The victim may institute a voluntary prosecution in a People's Court in accordance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Law. |
При желании, согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального законодательства, потерпевшее лицо может подать иск в народный суд. |
The victim considers the award to be too low |
потерпевшее лицо полагает, что сумма назначенной компенсации недостаточна. |
Finally, it should be noted that the police at the time of the complaint - or immediately after - must inform the victim on the rules regarding appointment of legal assistance and the right to claim adjudicated compensation during the criminal case. |
В заключение следует отметить, что полиция в момент подачи жалобы - или сразу же после ее получения - должна информировать потерпевшее лицо о правилах оказания правовой помощи и праве в порядке уголовного судопроизводства добиваться компенсации. |
Colombia considered that when the victim was physically or psychologically unable to submit a communication, standing should be granted to certain organizations to do so; it would be useful towards that end to specify the categories and characteristics of such organizations. |
Колумбия отметила, что в том случае, когда потерпевшее лицо не в состоянии по материальным или психологическим соображениям представить сообщение, необходимо обеспечить возможность того, чтобы оно могло быть представлено определенными организациями, а для этого целесообразно конкретизировать категории и основные характеристики таких организаций. |
The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. |
Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора. |
Where discrimination consists in refusal to recruit or termination of the work relationship in private law, the victim can only claim payment of damages (art. 5.2 LEg). |
В случае если дискриминация выражается в отказе принять на работу или в расторжении частноправовых трудовых отношений, потерпевшее лицо может претендовать только на выплату компенсации (пункт 2 статьи 5 Закона о равенстве). |
2.10 The Protection Order can be enforced by the police who has the right to intervene in domestic disputes, and arrest the respondent without a warrant in order to protect the victim. |
2.10 Выполнение охранного приказа может принудительно обеспечиваться полицией, которая имеет право вмешиваться в семейные споры и может арестовать ответчика без ордера, чтобы защитить потерпевшее лицо. |
Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. |
Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования. |
The police liaise with either the Ministry of Human Services and Social Security or the Ministry of Amerindian Affairs, according to the ministry in whose care the victim has been placed. |
Полиция взаимодействует либо с министерством социальной защиты и социального обеспечения, либо с министерством по делам коренных народов, в зависимости от того, под чью опеку было передано потерпевшее лицо. |
Any victim of an injury caused by an offence may bring criminal indemnification proceedings in accordance with articles 53, 54, 63, 65, paragraph 1, 66 and 70 of the Code of Criminal Investigation and thus participate in the proceedings. |
Любое потерпевшее лицо, которое понесло ущерб от преступления, может в соответствии со статьями 53, 54, 63, 65 (пункт 1), статьями 66 и 70 Кодекса уголовного расследования предъявить гражданский иск и стать, таким образом, стороной в гражданском деле. |
The victim is a minor; |
потерпевшее лицо является несовершеннолетним; |
It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. |
Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
However, the victim may not appeal against the sentence handed down; only the public prosecutor can do this. |
Потерпевшее лицо не может, однако, подать апелляцию на том основании, что оно не согласно с вынесенным наказанием. |
Regarding concerns raised with regard to impunity forlaw enforcement officials, a victim can directly seize the judge who is then obliged to open an inquiry. |
Что касается беспокойства, выраженного в связи с безнаказанностью сотрудников правоохранительных органов, то потерпевшее лицо может напрямую обратиться к судье, который обязан начать дело по факту такого обращения. |
The law therefore seeks to suppress such activities, in particular in cases where the victim is used as an object or is taken advantage of because of the economic difficulties he or she is facing. |
Таким образом, закон нацелен на пресечение подобного рода деятельности, особенно в тех случаях, когда потерпевшее лицо используется как предмет торговли и в обстоятельствах, предопределяемых его стесненным экономическим положением. |