Английский - русский
Перевод слова Victim
Вариант перевода Жертва

Примеры в контексте "Victim - Жертва"

Примеры: Victim - Жертва
At the regional and international levels, so far a victim of a violation of the right to food still cannot bring a case before a judge; therefore the right is not justiciable. Поскольку до настоящего времени на региональном и международном уровне жертва нарушения права на питание все еще не может ходатайствовать о возбуждении дела в суде, это право не подлежит защите в судебном порядке.
The destruction caused by narcotics knew no border, race or creed; no one was immune to the threat they posed, and Myanmar was no exception; it was not a culprit but a victim. Разрушительные последствия наркотических средств не знают границ, расы или веры; никто не свободен от создаваемой ими угрозы, и Мьянма не является исключением; она не виновник, а жертва.
Essentially, justiciable rights are rights that can be applied in the courts, which means that a judicial remedy for violations of those rights can be sought by the victim. В сущности, правами, которые могут быть обеспечены в судебном порядке, являются те права, которые могут применяться в судах, а это означает, что жертва может использовать судебные средства защиты в случае нарушения этих прав.
Questions relating to the compensation of victims" are also covered by article 43 of the Code of Criminal Procedure, on the basis of which the victim is by law entitled to compensation. Вопросы, связанные с предоставлением компенсации жертвам, оговариваются также в статье 43 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой жертва по закону имеет право на возмещение.
In the view of the Trial Chamber, "it is not open to regard the fact that a victim has recovered or is overcoming the effects of such an offence as indicating of itself that the relevant acts did not constitute an outrage upon personal dignity". Как указала Судебная камера, "она не готова считать тот факт, что жертва оправилась или преодолевает последствия такого преступления, как свидетельство того, что соответствующие деяния не являются оскорблением человеческого достоинства"42.
In that kind of situation the victim was under a great deal of pressure, especially if she was financially dependent on the perpetrator, and she might be forced to accept even though mediation was not necessarily what she wanted. В подобной ситуации жертва оказывается под сильным давлением, особенно если она испытывает финансовую зависимость от правонарушителя, и она может оказаться вынуждена дать свое согласие, даже хотя посредничество - это далеко не то, чего она в действительности желает.
The State of nationality of either the offender or the victim should play a more prominent role. Furthermore, issues relating to potential conflicts of jurisdiction and the collection and preservation of evidence would have to be resolved. Государству, гражданином которого является либо правонарушитель, либо жертва, следует отводить более значимую роль. Кроме того, должны быть решены вопросы, связанные с возможной коллизией юрисдикции и системы сбора и сохранения доказательств.
International law permits a State to exercise such jurisdiction provided there is a recognized basis: where the actor or victim is a national, where the acts have substantial adverse effects on the State, or where specific international crimes are involved. Международное право разрешает государству осуществлять подобную юрисдикцию, если для этого существует признанная основа: в тех случаях, когда автор или жертва являются его гражданами, когда действия влекут за собой серьезные отрицательные последствия для государства или когда речь идет о конкретных международных преступлениях.
In an effort to discourage honour killings, the Government had also submitted a draft amendment providing that, in cases where the victim and the perpetrator were from the same family and the family had dropped the charges, courts would not be permitted to halve the sentence. Пытаясь покончить с практикой убийств в защиту чести, правительство также представило проект поправки, в которой предусматривается, что в тех случаях, когда жертва и преступник являлись членами одной семьи и семья отказывается возбуждать дело, судам не разрешается вдвое уменьшать срок наказания.
In an armed conflict there was always an aggressor and a victim who could resort to self-defence, but it was often problematic to determine which was which and it was pointless to make that distinction as to a subject that fell under the law of treaties. В вооруженном конфликте всегда есть агрессор и жертва, которая может прибегнуть к самообороне, однако зачастую проблематично определить, кто есть кто, и бессмысленно проводить это различие в отношении предмета, который входит в сферу действия права договоров.
The State of habitual residence of the offender, if he is a stateless person, or the State of nationality of the victim, may also establish its jurisdiction over any such crimes. Государство, в котором обычно проживает преступник, если он является лицом без гражданства, или государство, гражданином которого является жертва, также может установить свою юрисдикцию в отношении любого такого преступления.
The author's power of attorney was revoked for the last time on 12 August 2003, while the investigation continued for another three months until being finally cancelled on 19 November 2003 when the victim denied the allegations for the second time. Полномочия автора были отозваны первый раз 12 августа 2003 года, а расследование продолжалось еще три месяца, и дело было окончательно закрыто 19 ноября 2003 года, когда жертва повторно отказалась от показаний.
Alleged victim: The author, his father Abdelkader Aber and his sister Zina Aber Предполагаемая жертва: автор, его отец Абделькадер Абер и его сестра Зина Абер
The payments made to victims relate to cases in which victim and perpetrator reached agreement on the amount to be paid, and in which the agreement was honoured. Выплаты непосредственно жертвам производились по делам, в которых жертва и виновный достигли согласия относительно подлежащей выплате суммы и в которых эта договоренность была выполнена.
It was also noted in the supplement to the second report that a victim or next of kin unable to recover damages from the perpetrators or an insurance company may submit a claim to the Criminal Injuries Compensation Fund. В добавлении ко второму докладу отмечалось также, что жертва или ее ближайшие родственники, которые не могут получить возмещения ущерба от виновных или страховой компании, имеют возможность направить претензию в Фонд возмещения ущерба, понесенного в результате уголовных правонарушений.
In each state and territory, criminal injuries compensation legislation provides that a victim may recover compensation when the offender has been convicted, or even when the offender has not been found, or has not been prosecuted. Уголовное законодательство всех штатов и территорий гласит, что жертва таких действий может получить компенсацию не только в тех случаях, когда правонарушитель осужден, но даже если он не найден или не привлечен к судебной ответственности.
The victim of any act of torture may, in accordance with the Convention, claim compensation either by bringing an independent action before the civil courts or by resorting to the criminal courts. Жертва любого акта пытки может в соответствии с Конвенцией требовать компенсации либо путем подачи иска в гражданские суды, либо прибегнуть к уголовным судам.
If both the perpetrator and the victim were citizens of countries which had not ratified the Convention against Torture, the perpetrator would be brought to justice only if a bilateral agreement so required. В тех случаях, если преступник и жертва являются гражданами стран, которые не ратифицировали Конвенцию против пыток, то преступник привлекается к суду лишь в том случае, если это предусмотрено двусторонним соглашением.
Lastly, under article 14 of the Convention the victim had a right to obtain redress and compensation, and in the event of death, his dependents were entitled. ЗЗ. И наконец, согласно статье 14 Конвенции жертва имеет право на получение возмещения и компенсации, а в случае смерти жертвы право на компенсацию предоставляется ее иждивенцам.
Paragraph 86 of the report stated that a victim was entitled to submit a complaint "to a procurator either directly or through a person who carried out the initial inquiry or the pre-trial investigation". В пункте 86 доклада утверждается, что жертва может обратиться с жалобой "к прокурору непосредственно либо через лицо, производившее дознание, либо через следователя".
If someone uses force to resolve a border dispute, then the victim has every right, under Article 51 of the Charter of the United Nations and in exercise of the right of self-defence, to reverse the aggression. Если кто-то использует силу для решения пограничного спора, то жертва на основании статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций и в порядке осуществления права на самооборону имеет полное право дать отпор этой агрессии.
As a victim of aggression, Croatia advocates the need - and has even come up with its own initiatives - to set up an international tribunal for the prosecution of war crimes committed in Croatia and Bosnian and Herzegovina. Как жертва агрессии, Хорватия выступает за учреждение международного трибунала для судебного преследования за военные преступления, совершенные в Хорватии и в Боснии и Герцеговине, и даже выдвинула свои инициативы на этот счет.
The Committee noted, however, that this formulation should be interpreted only to embrace individuals and groups who, in the view of the Committee, are acting with the knowledge and agreement of the alleged victim(s). Вместе с тем Комитет отметил, что эту формулировку следует рассматривать как касающуюся лишь тех лиц и групп лиц, которые, по мнению Комитета, действуют в ситуации, когда предполагаемая жертва (предполагаемые жертвы) знают об этом и дают на это согласие.
For example, if the defence would need more time to prepare the case, a victim could claim his constitutional right to have the process concluded, on the basis of which a request for continuance could be denied. Например, если защите потребуется больше время для подготовки дела, жертва может притязать на осуществление своего конституционного права на завершение разбирательства, на основе которого просьба об отложении рассмотрения может быть отклонена.
In addition, under a bill pending approval by the House of Representatives regarding violence in the family, the victim would not be obliged to face the accused in the courtroom. Кроме того, в соответствии с законопроектом о насилии в семье, находящемся на рассмотрении в палате представителей, предусматривается, что жертва не обязана встречаться в суде с обвиняемым.