In this study, the term "victim" is generally used in the criminal justice context and the term "survivor" in the context of advocacy. |
В настоящем исследовании термин "жертва" обычно используется в контексте уголовного правосудия, а термин "пережившая насилие" - в контексте защиты. |
If it appears that the victim will be in danger if she returns home, the doctor or counsellor arranges for her to go to an emergency shelter or admits her to the accident and emergency ward for 24 hours. |
Если выясняется, что жертва подвергается опасности в случае возвращения домой, врач или консультант направляет ее в убежище или помещает в палату экстренной помощи на 24 часа. |
In addition, no explanation was provided by the authors on whether the alleged victim, his relatives, or his lawyer, complained about these acts during the preliminary investigation. |
Кроме того, авторами не было представлено никаких пояснений в отношении того, обращались ли жертва, ее родственники или ее адвокат с жалобами на такие действия в период предварительного следствия. |
It should be mentioned that the notion of victim used by the TRC for the purposes of its Comprehensive Plan for Reparations includes torture victims: |
Следует отметить, что понятие "жертва", которое использует КИП в целях упомянутого комплексного плана по предоставлению возмещения, относится также к жертвам пыток: |
It was encouraging to note, as reported in paragraph 25 of its Core Document, that Morocco had established procedures to provide judicial remedies for rights violations and to enable its Public Prosecutor to institute proceedings for offences, whether or not a victim brought criminal proceedings. |
Следует с удовлетворением отметить то, что Марокко, как это указывается в пункте 25 базового документа, установило порядок предоставления средств судебной защиты в случае нарушения прав человека и наделения государственного прокурора полномочиями возбуждать уголовные дела по факту нарушений независимо от того, предъявила ли иск жертва нарушения. |
Article 1 (3) of the said regulation stipulates that a victim is a person or a group who physically, mentally or emotionally suffer economic deprivation or negligence and basic human rights deprivation as a result of gross violations of human rights. |
Пункт З статьи 1 этого Постановления предусматривает, что жертва - это лицо или группа лиц, которое/которые испытывает/испытывают физические, психологические или эмоциональные страдания, связанные с экономическими лишениями или пренебрежением и отказом в основных правах в результате грубых нарушений прав человека. |
Exceptions from this requirement are made in cases where the victim's failure to immediately report the crime to the police is understandable and not unreasonable; |
Несоблюдение этого требования допускается в тех случаях, когда причины, по которым жертва безотлагательно не уведомила полицию о таком преступлении, являются очевидными и обоснованными; |
In the case of the victims, the Panel recommends that these payments are compensable in principle where the injury or loss would have been compensable if the victim had claimed before the Commission. |
Что касается жертв, Группа рекомендует компенсировать в принципе эти выплаты в тех случаях, когда повреждения или потеря могли бы компенсироваться, если бы жертва обратилась в Комиссию. |
Inasmuch as the crime involves aggression against a right protected by law, it is irrelevant whether the victim of the aggression is a Libyan or a foreigner and no distinction is made between the two. |
В той мере, в какой преступление связано с покушением на право, защищаемое законом, не имеет какого-либо значения, является ли жертва нападения ливийцем или иностранцем, либо между ними не проводится никакого различия. |
Finally, Sweden stated that compensation from State funds was possible if the crime was committed within the country, or the victim was a national of or resident in the country. |
Наконец, Швеция заявила, что компенсация из государственных фондов возможна в тех случаях, когда преступление совершается на ее территории или если жертва является гражданином или резидентом Швеции. |
In respect of compensation the victim of an act of torture may obtain redress and fair and adequate compensation in terms of the common law through delictual claims, by bringing a civil action against the perpetrator. |
Что касается компенсации, то жертва пытки вправе возбудить гражданский иск против виновного и получить возмещение и справедливую и надлежащую компенсацию в соответствии с нормами общего права, опираясь на понятие иска о неправомерных действиях. |
What safeguards are in place to prevent the burden of proof from shifting so that the victim actually has to prove that the confession was obtained under duress? |
Каким образом в этих случаях гарантируется недопущение переноса бремени доказывания, вследствие которого жертва на практике обязана продемонстрировать, что признание было получено под принуждением? |
Enforcing one's rights as a consequence of discrimination may, however, be effective only if the victim - or any other person capable of supplying information on the case - does not have to fear disadvantage as a consequence of his action or behaviour. |
Вместе с тем обеспечение чьих-либо прав, нарушенных в результате дискриминации, может быть эффективным только в том случае, если жертва - или любое другое лицо, способное представить информацию по этому делу, - может не опасаться неблагоприятных последствий, вытекающих из предпринятого им действия или поведения. |
Draft principle 2, on the use of terms, was largely the same as that adopted on first reading, except that it also contained definitions of additional terms, such as "State of origin" and "victim". |
Проект принципа 2 об употреблении терминов в значительной степени совпадает с вариантом, принятым в первом чтении, за исключением того, что он также содержит определения таких дополнительных терминов, как "государство происхождения" и "жертва". |
An offender and victim may also choose to have a restorative justice conference. A restorative justice conference is intended to be a relatively informal forum where both parties can discuss what happened and consider ways forward, such as an apology and/or financial reparation. |
Правонарушитель и жертва могут также выбрать вариант проведения слушаний по восстановлению справедливости, которые являются относительно неформальным форумом, на котором обе стороны могут обсудить случившееся и рассмотреть пути выхода из создавшегося положения, включая принесение извинений и/или выплату денежного возмещения. |
Under the new draft law, therefore, the victim could choose to remain in the home and ask the courts to issue a protection order, prohibiting the abuser from entering the home. |
Поэтому в соответствии с новым проектом закона жертва может предпочесть остаться дома и просить суд издать распоряжение о защите членов семьи, запрещающее нарушителю появляться дома. |
4.1 In its communication dated 20 December 2001 the State party acknowledges that all the requirements for admissibility have been met and that the victim has exhausted all domestic remedies and that the matter has not been submitted to any other international body. |
4.1 В своем сообщении от 20 декабря 2001 года государство-участник признает, что все требования, касающиеся приемлемости, были соблюдены, так как жертва исчерпала все доступные средства внутренней правовой защиты и это дело не было представлено ни в какой другой международный орган. |
5.2 With respect to the allegation that the conditions of article 2, paragraph 1 of the Covenant are not fulfilled, the author states that the victim does not have to be physically within the territory of the State party in order to be subject to its jurisdiction. |
5.2 Относительно утверждения о том, что не были выполнены условия пункта 1 статьи 2 Пакта, автор заявляет, что, чтобы подпадать под юрисдикцию государства-участника, жертва не должна физически находиться на его территории. |
Ninety-four fans died that day; the 95th victim died in hospital from his injuries four days later and the 96th died nearly four years later, without regaining consciousness. |
94 человека погибли на мест, 95-я жертва трагедии погибла от полученных травм спустя 4 дня в больнице, 96-я жертва погибла спустя 4 года не приходя в сознание. |
The first was nicknamed the "Lady of the Lake" and was found near Euclid Beach on the Lake Erie shore on September 5, 1934, at virtually the same spot as canonical victim number 7. |
Первой обычно называется Леди Озера, найденная возле Эвклид Бич на берегу озера Лэйк Эри 5 сентября 1934 года, практически на том же месте, что и жертва номер 7. |
Two patrons at the bar begin asking Jeff questions about the bombing insinuating that the event was a government conspiracy to start a war in Iran and Jeff was paid to look like a victim. |
Два посетителя бара начинают задавать ему вопросы о теракте, намекая, что это был правительственный заговор, чтобы начать войну в Иране, и Джеффу было заплачено, чтобы он выглядел как жертва, что приводит к драке. |
And if she is an innocent victim in all this, if he really is pursuing and threatening her, then she needs to come in this office and file a complaint. |
А если все же она - невинная жертва во всем этом, если он на самом деле преследует и угрожает ей, тогда ей следует прийти сюда и написать жалобу. |
Each murder took place on the fifth floor of a building (the exception to this was Marius Veland, the first victim, known to have been murdered on the fourth floor where his room was located). |
Каждое убийство происходило на пятом этаже здания (исключением из этого правила был Мариус Веланн, первая жертва, который, как известно, был убит на четвертом этаже, где была расположена его комната). |
We went to Special Victims Unit, and we were promised that this case would be handled discreetly, that the victim's honor would be preserved, and that justice would be done. |
Мы обратились в Специальный корпус, где нам обещали, что это дело будет расследоваться осмотрительно, что жертва сохранит своё честное имя и что справедливость восторжествует. |
Domestic violence is one of the legally accepted grounds for divorce; the victim is entitled to hold the perpetrator of domestic violence civilly liable for compensation of losses stemming from the divorce. |
Насилие в семье по закону является одним из приемлемых оснований для развода; жертва насилия имеет право привлечь лицо, повинное в совершении актов насилия в семье, к гражданской ответственности с целью получения компенсации за потери, обусловленные разводом. |