Always the victim of one conspiracy or another. | Постоянная жертва одного или другого заговора. |
Restate for the record this is the ring Detective McCandless found in my client's pocket, a ring he said the victim made for his girlfriend. | Повторно записать, что это кольцо детектив Маккэндлес нашел в кармане моего клиента, кольцо, которое, по его словам, жертва сделала для его девушки. |
A victim may exercise his or her rights under the Act, irrespective of whether anyone is arrested, charged or convicted of the offence(s) in question. | Жертва может осуществлять свои права согласно этому Закону, независимо от ареста, обвинения или осуждения какого-либо лица за совершение конкретного(ых) преступления(й). |
Thinks Thompkins is the next victim. | Следующая жертва - Томпкинс. |
The victim is Sadie Buckingham. | Жертва - Сэди Букингем. |
This ensures that the victim does not have to come face to face with the perpetrator outside of the courtroom. | Это даст гарантии того, что потерпевший не столкнется лицом к лицу с правонарушителем за пределами зала суда. |
Similarly, should the infringement of freedom constitute a flagrant administrative irregularity, the victim may have this recorded by the Supreme Court in plenary session, following which he may apply to the judge for damages. | Аналогичным образом, если покушение на свободу личности представляет собой административное правонарушение, потерпевший может подать жалобу в Пленарную ассамблею Верховного суда, а затем направить судье по уголовным делам ходатайство о возмещении ущерба. |
Introduced in Decree No. 2569/2000, which stipulates that, in order to be registered as a displaced persons, a victim must declare his or her status as a displaced person within one year of being displaced. | В соответствии с декретом 2569/2000 для включения в реестр перемещенных лиц потерпевший должен заявить о том, что он подвергся перемещению, до истечения года с момента такого перемещения. |
Was the victim hors de combat? | Перестал ли потерпевший принимать участие в военных действиях? |
I'm listening, Comrade Victim. | Слушаю, товарищ потерпевший. |
A sentenced person who is a victim of prohibited acts has the right to compensation. | Осужденный, пострадавший в результате запрещенных действий, имеет право на компенсацию. |
According to the medical examiner, the victim had survived the explosion for approximately 12 hours. | Согласно заключению медицинского эксперта, пострадавший был живым после взрыва приблизительно 12 часов. |
Even if the victim is able to identify the perpetrator, defendants are not required to be present in court for the purpose of identification. | Даже если пострадавший и может опознать преступника, обвиняемые не обязаны являться в суд для целей опознания. |
If an administrative decision in dispute has caused injury, the victim may seek to hold the State responsible and obtain compensation for special and abnormal injury (Supreme Court, 1 February 1994, Monaco Landowners' Association, volume corresponding to the date). | Если спорное административное решение повлекло за собой ущерб, то пострадавший может поставить вопрос об ответственности государства и получить компенсацию в случае особого или необычного ущерба (Верховный суд, "Ассоциация собственников Монако", Сборник постановлений за 1 февраля 1994 года). |
So who's the real victim? | Так что кто пострадавший? |
Once the interim order was obtained the perpetrator and the victim made their cases. | После издания временного приказа виновная и потерпевшая стороны рассказывают об обстоятельствах происшедшего. |
It is concerned about articles 215,216 and 219 that require the victim to be an "honest woman" in order to prosecute the perpetrator. | Речь идет о статьях 215,216 и 219, в которых содержится требование о том, что потерпевшая должна являться «честной женщиной» для привлечения к ответственности нарушителя. |
In the case before you, the evidence will show that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. | Из показаний на данном процессе, вы узнаете что потерпевшая нуждалась в медицинской помощи, в связи со своей болезнью. |
It was often older women who, after many years of abuse, decided to leave their husbands for the shelters; younger women tended to use them only in a crisis; usually it was the neighbours rather than the victim herself who called the police. | Нередко именно пожилые женщины после многих лет злоупотреблений решают оставить своих мужей и переселиться в приют; более молодые женщины, как правило, используют приюты только в кризисных ситуациях, и полицию обычно вызывают соседи, а не сама потерпевшая. |
In court cases concerning violations of copyright and neighbouring rights which have caused significant harm, the victim usually institutes proceedings specifying the amount of the harm, while the violator or his counsel demonstrate that the question of harm on such a scale does not arise. | В судебных делах о нарушении авторских и смежных прав, повлекших значительный ущерб, потерпевшая сторона обычно предъявляет иск, в котором фигурирует сумма ущерба, а нарушитель или его адвокаты доказывают, что об ущербе такого размера не может быть и речи |
Well, there's a good chance that last night's victim didn't cross alone. | Существует большая вероятность, что убитый прошлой ночью переходил границу не один. |
The victim was a former Navy SEAL from the Omega mission. | Убитый был бойцом спецназа ВМФ в операции Омега. |
If we're lucky, our victim registered it, and we can get his name that way. | Если нам повезет, убитый его зарегистрировал, и мы сможем узнать его имя. |
But if our victim provoked that punch, that suggests he planned to come here, doesn't it? | Если убитый спровоцировал удар, значит он планировал прийти сюда? |
Michael Kirby, our victim. | Майкл Кирби, убитый. |
The victim had received death threats through the Internet. | Ранее погибший получал по Интернету сообщения с угрозами расправы. |
Killer may have been a guest, but victim doesn't look dressed for a party. | Убийца мог быть гостем, но погибший не одет для вечеринки. |
According to the information received, the victim was the father of two well-known journalists who were investigating drug trafficking and corruption in Paraguay. | Согласно полученной информации, погибший был отцом двух известных журналистов, ведущих расследование дел, связанных с торговлей наркотиками и коррупцией в Парагвае. |
Victim fell on his arm. | Погибший упал на руку. |
Moreover, there had been a history of conflict between the two since Reinaldo Soriano had assaulted the victim on several occasions, including entering his home to steal a small sum of money and a sack of corn, as well as making several threats against him. | Погибший и Рейнальдо Сориано находились во враждебных отношениях, поскольку последний несколько раз нападал на жертву, в частности ворвался к нему в дом и похитил небольшую сумму денег и мешок кукурузы, а также неоднократно высказывал угрозы в его адрес. |
I got a victim up here on the theater catwalk. | Есть пострадавшая наверху, на мостках театра. |
Grievous bodily harm (female victim, female accused) | нанесение тяжких телесных повреждений (пострадавшая - женщина, обвиняемая - женщина): |
Depending on the degree of disability, the amount of the permanent partial disability pension is proportional to the pension to which the victim would have been entitled had she been totally incapacitated. | Размер пенсии по постоянной частичной нетрудоспособности рассчитывается в зависимости от степени нетрудоспособности как часть пенсии, на которую пострадавшая имела бы право в случае наступления постоянной полной нетрудоспособности. |
This limit could subsequently be lowered for the compulsory insurance, but at the risk of the victim being up against a carrier who was insolvent when it came to paying the difference. | Этот предел можно было бы установить на более низком уровне в случае обязательного страхования, однако в результате пострадавшая сторона может, ко всему прочему, иметь тогда дело с перевозчиком, который не в состоянии возместить нанесенный ущерб. |
In this case, the State asserts the recourse claims against the third parties which are assigned to it consistently and emphatically in order to prevent the offender obtaining any financial advantage as a result of the fact that the victim has received compensation from the State. | В этом случае государство в обязательном порядке последовательно подает регрессные иски против третьих сторон, чтобы не допустить получения правонарушителем каких-либо финансовых выгод в результате того, что пострадавшая сторона получила компенсацию от государства. |
It was important to collect information obtained through victim surveys, improve data collection techniques and discuss the methodological aspects of the quality and comparability of data. | Важно собирать информацию, полученную в рамках обзоров по вопросам виктимизации, совершенствовать методы сбора данных и обсуждать методологические аспекты качества и сопоставимости данных. |
(a) In Canada, the Policy Centre for Victim Issues, Department of Justice; | а) в Канаде - Программный центр по проблемам виктимизации при министерстве юстиции; |
The international (victim) survey is distinct from the African crime, victimization and criminal justice administration survey. | Данное международное обследование отличается от обследования по вопросам преступности, виктимизации и отправления уголовного правосудия в Африке. |
However, it is important that prosecutors and judges understand the nature of trafficking and employ any tools available to avoid undue harm to and secondary victimization of the victim. | Однако для прокуроров и судей важно понимать, что представляет собой торговля людьми, и применять любые имеющиеся средства во избежание причинения потерпевшему дополнительного ущерба и его повторной виктимизации. |
As related bodies, the Victim Treatment Offices were set up within the judiciary to carry out specific action to prevent further victimization during legal proceedings and definitions of psychological damage and financial compensation have been included in legal writings. | В этой связи в судебной системе были созданы службы оказания консультативной помощи пострадавшим, что позволяет осуществлять конкретные меры, направленные на предупреждение дополнительной виктимизации жертв в ходе судебных процедур и закрепления в виде четко оформленных юридических норм и процедур, связанных с психологическим ущербом и финансовой компенсацией. |
The President noted that he was formerly a victim of human rights abuses and would not condone any such act. | Президент отметил, что он сам в прошлом пострадал от нарушений прав человека и не будет мириться с подобными актами. |
I, too, have been a victim of drug trafficking. | Я также пострадал от торговли наркотиками. |
The international community had acknowledged Pakistan's role as a front-line State in fighting terrorism and despite the fact that Pakistan was itself a victim of terrorism, his country's resolve to fight it had not wavered. | Международное сообщество признало роль Пакистана как одного из наиболее активных борцов с терроризмом, и несмотря на то что Пакистан сам пострадал от терроризма, он преисполнен решимости продолжать противостоять этому злу. |
victim down, trapped, 7003 Victoria Boulevard. | пострадал человек, 7003 по бульвару Виктория. |
NRM describes in easily understandable manner all issues related to a victim of DV from the moment a person claims to be a victim of DV to the moment of reintegration and rehabilitation. | В ОПД описываются в легкодоступной для понимания форме все вопросы, касающиеся жертв БН, с момента заявления лицом о том, что он пострадал от БН, до момента его реинтеграции и реабилитации. |
However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. | Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах. |
Figure I shows that the highest rate of property crime recorded by the police was noted in Oceania. However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Как показано на диаграмме I, по количеству зарегистрированных полицией преступлений против собственности первое место занимает Океания. Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
Results from the United Nations Survey have been presented regularly at the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice and in the Global Report on Crime and Justice, which also included data from the Victim Survey. | Результаты Обзора Организации Объединенных Наций регулярно представляются на конгрессах Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и находят отражение в Глобальном докладе по преступности и правосудию, который содержит также данные, полученные в ходе Виктимологического обзора. |
Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
Punishment is increased by one degree where the victim is a minor. | Строгость наказания повышается на одну ступень, если потерпевшее лицо не достигло совершеннолетнего возраста. |
A victim who has not taken part in the trial may follow this procedure within three months of being informed of the sentence . | Потерпевшее лицо, которое не воспользовалось этим средством правовой защиты в рамках судебного процесса, может применить эту процедуру в течение трех месяцев с момента уведомления о вынесении окончательного приговора . |
In case of a divorce, the spouse victim can demand that the other spouse (the perpetrator of violence against the victim or his/her children) leave him/her in exclusive use of the accommodation in which both of them live. | В случае развода потерпевшее лицо может требовать от своего супруга(и) (лица, совершившего насилие в отношении потерпевшего лица или его детей) оставить ему/ей в исключительное пользование их совместное жилье. |
The maximum sentence (10 years) is applied when the offender is married to or living in a stable common-law union with the victim or when the victim is under 14 years of age. | Максимальное наказание (10 лет) применяется в тех случаях, когда виновное лицо имеет семейные связи или гражданский брак с потерпевшим лицом или когда потерпевшее лицо имеет возраст моложе 14 лет. |
2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
An objective prerequisite for liability is the circumstance that the victim finds himself/herself in material or other dependence upon the perpetrator (at work, within the family, by virtue of a contract, etc.). | В данном случае одной из объективных предпосылок возникновения ответственности является то обстоятельство, что пострадавшее лицо должно находиться в материальной или иной зависимости от правонарушителя (на работе, в семье, в силу договорных обязательств и т.д.). |
If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to 7 years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees . | Если пострадавшее лицо моложе 18 лет, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет и/или штрафа в размере до 7000 рупий . |
In the absence of a specific legal provision for claims covering loss of income it would be reasonable to expect that if an incident involving a hazardous activity directly causes loss of income, efforts would be made to ensure the victim is not left uncompensated. | В отсутствие конкретных правовых норм в отношении требований, охватывающих потери дохода, было бы разумно ожидать, что, если инцидент, связанный с опасной деятельностью, прямо вызывает серьезные потери дохода, будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы пострадавшее лицо не осталось без компенсации. |
In addition to these remedies, the victim has the remedy of proceedings for damages and is thus able to demand compensation for prejudice (and, where appropriate, distress) suffered. | Наряду с этими возможностями пострадавшее лицо имеет в своем распоряжении возможность предъявить иск о возмещении ущерба, который позволяет ему ходатайствовать о компенсации за нанесенный ущерб и, в определенных случаях, о возмещении морального ущерба. |
In the latter case, the proceeding can vary, depending on whether the victim decides to report a crime or refuses to do so. | В последнем случае порядок действий может меняться в зависимости от того, решилось ли пострадавшее лицо сообщить о совершенном преступлении. |
And it takes over the victim very rapidly. | И оно спешно занимает все тело. |
Her body was discovered along with the body of an unidentified man, the victim of a self-inflicted gun wound. | Ее тело было обнаружено вместе с телом мужчины, личность которого пока не удалось установить... |
The General Prosecutor's Office states that on 24 October 2004, at 17.00 o'clock, the body of the victim was found in the administrative holding cell of the Bazar-korgon police station. | Генеральная прокуратура указывает, что 24 октября 2004 года в 17 ч. 00 м. тело потерпевшего было обнаружено в камере для задержанных в административном порядке ИВС Базар-Коргонского района. |
Until the user lets go the victim will be continuously shocked, making this a killing technique. | После контакта с оппонентом пользователь способен насквозь пробить его тело, из-за чего техника становится весьма опасной. |
The author later testified that he had not struck the victim, that it was the co-defendant who stabbed him and that he had helped the co-defendant to dispose of the body. | Впоследствии автор заявил, что он не наносил побоев г-ну Литвиненку, что соучастник нанес ему ножевые раны, а он помогал второму обвиняемому спрятать тело. |
That people continue to be the victim of the most horrendous practices of torture, detention and displacement. | Этот народ по-прежнему страдает от самых бесчеловечных пыток, содержания под стражей и насильственной иммиграции. |
Morocco was the main victim of illegal immigration in Africa, as many illegal immigrants entered the country with a view to reaching Europe. | Марокко больше всех других в Африке страдает от нелегальной миграции, поскольку многие нелегальные мигранты пробираются в Марокко, рассчитывая попасть в Европу. |
As an insignificant emitter of greenhouse gases but a significant victim of the effects of climate change, Namibia's preoccupation was adaptation, for which international support was required. | Как страна, на долю которой приходится незначительное количество выбросов парниковых газов, но которая серьезно страдает от последствий изменения климата, Намибия обращает повышенное внимание на вопросы адаптации к изменению климата, для чего ей требуется международная поддержка. |
It later turned out that the victim suffered from myopia, but did not wear glasses. | Выяснилось, что потерпевшая страдает близорукостью, но не носит очков. |
Indeed, it made no sense at all to characterize such a struggle as terrorism and to place the victim and the executioner - those suffering from a form of oppression, destruction or expropriation and those inflicting it - on the same level. | Действительно, нет никакого смысла квалифицировать такую борьбу в качестве терроризма и ставить на одну доску жертв и исполнителей - тех, кто страдает от определенной формы угнетения, разрушений и экспроприации, и тех, кто совершает такие акты. |