| Meaning there's a decent chance the victim knew his killer. | Значит, существует серьёзный шанс, что жертва знала убийцу. |
| According to the I.D., the victim is Chief Warrant Officer | Судя по документам, жертва - старший уорент-офицер |
| The Government of France is puzzled at the suggestion that the authors of the Convention intended to define "victim" as any person who had suffered harm which although direct was nevertheless "impersonal". | Правительство Франции недоумевает в связи с предположением о том, что под термином "жертва" авторы Конвенции подразумевали лицо, которому был причинен вред, имеющий хоть и прямой, но в то же время "неличный" характер. |
| Victim won't file charges or talk, so nothing I can do. | Жертва отказывается предъявлять обвинения или говорить, так что я ничего не могу сделать. |
| Your kidnap victim isn't kidnapped. | Ваша похищенная жертва не похищена. |
| With respect to nationality, it is understood that the accused needs only to know that the victim belonged to an adverse party to the conflict. | Что касается гражданства, то подразумевается, что обвиняемому нужно только знать, что потерпевший принадлежал к противоположной стороне в конфликте. |
| The victim can also separately submit a complaint for damages and can submit a complaint to a civil court and a criminal court. | Кроме того, потерпевший вправе отдельно подать жалобу о возмещении ущерба; он может направить ее в гражданский суд и в уголовный суд. |
| On 16 August 1998, having not received any further news, the victim's mother wrote to the public prosecutor to ask where her son was being held and why he had never been brought before a court. | 2.4 Наряду с этим автор обратилась в судебные органы, начиная с суда в Эль-Харраше, судьи которого ограничились лишь устным ответом о том, что потерпевший, вероятно, был похищен преступниками, хотя эта версия опровергается многочисленными свидетельскими показаниями. |
| Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). | Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
| Only a suspect, an accused person, a witness, an injured party or another person participating in criminal proceedings or serving a sentence as a convicted person, or a close relative of such a person, may be deemed a victim of torture. | Потерпевшими в результате совершения данного преступления могут быть только подозреваемый, обвиняемый, свидетель, потерпевший или иной участник уголовного процесса либо отбывающий наказание осужденный, а также их близкие родственники. |
| It was not after all for the State to determine which instrument a victim should invoke. | Помимо всего прочего, государство не вправе предписывать, на какой договорно-правовой документ должен ссылаться пострадавший. |
| Even if the victim is able to identify the perpetrator, defendants are not required to be present in court for the purpose of identification. | Даже если пострадавший и может опознать преступника, обвиняемые не обязаны являться в суд для целей опознания. |
| C Whether the victim is lying down and dry | С) Лежит ли пострадавший на сухом месте. |
| A request could therefore be declared admissible even if the victim's administrative status had not been in order on the date on which the offence had been committed. | Таким образом, ходатайство может быть объявлено приемлемым даже в случае, если пострадавший не имел надлежащего административного статуса на момент совершения правонарушения. |
| The victim also has the right to require his or her employer to provide or renew any prosthetic appliances necessitated by the impairment, or pay compensation in an equivalent amount. | Кроме того, пострадавший имеет право потребовать от своего работодателя предоставления или обновления протезов и приспособлений, необходимых ему в связи с его увечьем, или выплаты эквивалентной суммы. |
| The victim was subsequently able to identify the NGO staff member and the Sierra Leonean refugee to the investigators. | Впоследствии в присутствии следователей потерпевшая сумела опознать сотрудника неправительственной организации и беженца из Сьерра-Леоне. |
| The under-aged victim identified the driver from an array of photographs as the person who had impregnated her and abandoned her. | Несовершеннолетняя потерпевшая опознала водителя, выделив его снимок из целого ряда фотографий, как человека, от которого она забеременела и который покинул ее. |
| The victim reported the incident to the Consulate of the United States of America, which reported it to the police. | Потерпевшая сообщила о происшедшем советнику американского посольства, который уведомил о случившемся полицию. |
| The victim saw women were being taken, people being killed, cattle being stolen, and food being burned. | Потерпевшая видела, как захватывали женщин, убивали людей, угоняли скот и сжигали продовольствие. |
| However, to link the actions of a specific pirate with the losses borne by the victim is very difficult. | Однако связать действия конкретного пирата с теми потерями, которые несет потерпевшая сторона, очень трудно. |
| That's the victim's apartment building. | Это здание, где жил убитый. |
| No, I have to find out where our victim was living. | Нет, я должен узнать, где жил убитый. |
| And patrol still hasn't found Susan Adler, the owner of the car our victim was in, but we're camped outside her apartment. | Патрульные до сих пор не нашли Сьюзан Адлер, хозяйку машины, в которой был наш убитый, но её ждут около квартиры. |
| The victim knew her or was at least comfortable enough with her to let his guard down. | Убитый ее знал, по крайней мере, не испытывал при ней необходимости проявлять бдительность. |
| The victim is his son... | Убитый - его сын... |
| The shooting victim was a State Department employee named Michael Barnes. | Погибший в перестрелке - работник госдепартамента по имени Майкл Барнес. |
| Yes. The victim collected them for some ungodly reason. | Погибший коллекционировал их по какой-то невообразимой причине. |
| According to the employees, the victim was picking up someone from the airport. | Как говорят работники, погибший должен был забрать кого-то из аэропорта. |
| The victim was allegedly part of a group of thieves fleeing from Israeli police after being spotted trying to break into a warehouse in the Kiryat Arba settlement. (Ha'aretz, 2 and 4 April; Jerusalem Post, 2 April) | По утверждениям, погибший был одним из воров, бежавших от израильской полиции после того, как их обнаружили в районе склада в поселении Кирьят-Арба, куда они пытались проникнуть. ("Гаарец", 2 и 4 апреля; "Джерузалем пост", 2 апреля) |
| Victim was probably dead beforehand, otherwise he would've tried like hell to crawl out of there. | Погибший был уже мертв, иначе он бы пытался выбраться. |
| He also states that there was no crime scene, as the victim did not report the attack until two days after it had occurred. | Не было также и сцены преступления, так как пострадавшая сообщила о совершенном на нее нападении только спустя два дня после инцидента. |
| On the subject of gender-based discrimination, she noted that, under current German law, the victim was required to prove discrimination. | Что касается вопроса о дискриминации по признаку пола, то она отмечает, что в соответствии с действующим законодательством Германии пострадавшая должна доказать наличие дискриминации. |
| International cooperation, on the contrary, refers to cases where the victim country exercises jurisdiction to prosecute the crime of corruption and requests mutual legal assistance to the recipient country to trace, freeze, confiscate and repatriate its proceeds. | Международное сотрудничество, с другой стороны, связано со случаями, когда пострадавшая страна осуществляет юрисдикцию для преследования виновных в преступлении коррупции и просит принимающую страну оказать взаимную правовую помощь в деле отслеживания, замораживания, конфискации и репатриации своих доходов. |
| There were various recent cases when women had invoked the Convention before the local authorities; in a recent case, a woman victim had invoked the Convention and had settled out of court. There were many courts to which women had recourse. | Недавно имели место несколько случаев, когда женщины ссылались на Конвенцию в местных органах власти, а совсем недавно одна пострадавшая женщина сослалась на Конвенцию, и дело было решено во внесудебном порядке. |
| Victim's name is Valerie Vale. | Пострадавшая - Вэлори Вэйл. |
| It was stated that statistically representative victim surveys had helped to identify risk areas and to determine the profiles of potential victims. | Было отмечено, что репрезентативные в статистическом отношении обзоры по вопросам виктимизации способствуют выявлению областей риска и определению профилей потенциальных жертв. |
| In the period under review, UNICRI has continued its participation in, and responsibility for, the international crime (victim) survey. | В течение рассматриваемого периода ЮНИКРИ по-прежнему принимал участие и отвечал за проведение третьего международного обзора по вопросам преступности (виктимизации). |
| (c) Providing care, recovery and reintegration for child victims of direct or indirect violence and ensuring that the child victim is not re-victimized in legal proceedings and that his/her privacy is protected; | с) обеспечить уход за детьми, пострадавшими от прямого или косвенного насилия, их лечение и реинтеграцию, принять меры к тому, чтобы пострадавшие дети не подвергались повторной виктимизации в ходе судебного разбирательства, а также обеспечить защиту их частной жизни; |
| In this and other areas, a delicate balance has to be achieved between the rights of the accused to adduce relevant evidence in his or her defence and concerns about the privacy of the victim and witness and the potential for re-victimization in the criminal justice system. | В этой и других областях необходимо добиваться компромисса между правами обвиняемого(й) представлять в свою защиту соответствующие доказательства в столь деликатной сфере и обеспечением тайны частной жизни потерпевшего и свидетеля и недопущения их повторной виктимизации в рамках системы уголовного правосудия. |
| (c) Training of all the different pillars in the criminal justice system from entry to exit points of the child victim in order to avoid re-victimization of the child; | с) обучение всех сотрудников различных ветвей системы уголовного судопроизводства, с которыми сталкивается пострадавший ребенок, в целях недопущения повторной виктимизации ребенка; |
| I, too, have been a victim of drug trafficking. | Я также пострадал от торговли наркотиками. |
| Once again, we have to acknowledge the indispensable role played by non-governmental organizations in mine clearance and victim rehabilitation. | Мы должны еще раз признать незаменимую роль, которую играют неправительственные организации в деле обезвреживания мин и реабилитации тех, кто от них пострадал. |
| Remedies may be sought by persons who feel that they have been the victim of discrimination at the hands of an individual, a group, an association or any other body. | Любой человек, считающий, что он пострадал от дискриминации по вине отдельного лица, группы лиц, ассоциации или какого-либо иного учреждения, может требовать возмещения. |
| Mohamed Jelouali and his lawyer gave this information to the investigating judge, the judges of the court of first instance and the appeal judges, but none has taken appropriate action to address these gross violations of the victim's rights. | Мохамед Джелуали и его адвокат довели все эти факты до сведения следственного судьи, судей в суде первой инстанции и судей апелляционного суда, однако никто их них не извлек никаких выводов из грубых нарушений, от которых пострадал подозреваемый. |
| The review also suggested a need for greater emphasis on mine victim surveillance to assist with prioritization of tasks. | В ходе обзора было также высказано мнение о том, что необходимо уделять больше внимания тем, кто пострадал от мин, с целью содействовать установлению приоритетов при определении задач. |
| Source: Data from the International Crime Victim Survey, for 2000. | Источник: Данные Международного виктимологического обзора за 2000 год. |
| Results of the Victim Survey show that a good performance by the police may generate more accurate statistics, which may give false impressions regarding crime levels. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, эффективная работа полиции помогает получать более точные статистические данные, в связи с чем может складываться неверное представление об уровне преступности. |
| Figure I shows that the highest rate of property crime recorded by the police was noted in Oceania. However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Как показано на диаграмме I, по количеству зарегистрированных полицией преступлений против собственности первое место занимает Океания. Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
| Results from the United Nations Survey have been presented regularly at the United Nations congresses on crime prevention and criminal justice and in the Global Report on Crime and Justice, which also included data from the Victim Survey. | Результаты Обзора Организации Объединенных Наций регулярно представляются на конгрессах Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и находят отражение в Глобальном докладе по преступности и правосудию, который содержит также данные, полученные в ходе Виктимологического обзора. |
| Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
| The victim may decide to bring a purely civil action. | Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
| Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. | Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования. |
| It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. | Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
| In regard to domestic violence in progress, the victim shall have the right to request that the neighbourhood or village committee should dissuade the wrongdoer, and the public security organ should stop the violence. | В случае систематического насилия в семье потерпевшее лицо имеет право требовать, чтобы местный или сельский комитет осудил правонарушителя, а органы общественной безопасности пресекли насилие. |
| The victim shall have contact with at least three persons: a) the person receiving the complaint, b) the person swearing in the complaint, and c) the person or persons conducting the medical examination. | Потерпевшее лицо имеет дело, как минимум, с тремя представителями судебной власти: а) с тем, кто принимает заявление, Ь) с тем, кто приводит потерпевшее лицо к присяге и с) с лицом или лицами, осуществляющими медицинское обследование. |
| If delay is unavoidable, the victim will be informed of the position by the Police, and the reasons for the delay. | Если задержка неизбежна, пострадавшее лицо будет уведомлено сотрудниками полиции о сложившейся ситуации и причинах задержки. |
| If the victim is a minor having no representative or guardian, or if those individuals have conflicting interests, the National Children's Office may intervene to bring the complaint, even before the Court. | Если пострадавшее лицо является несовершеннолетним и не имеет ни представителя, ни опекуна или последние преследуют противоположные интересы, в дело может вмешаться Государственный детский благотворительный фонд и сделать необходимое заявление, в том числе в суде. |
| In accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, any victim or any person with knowledge of an actionable offence may lay a complaint before a government procurator or a police criminal investigation body (see Code of Criminal Procedure, art. 294). | В соответствии с положениями ОУПК любое пострадавшее лицо или любое лицо, которому стало известно о совершении наказуемого в уголовном порядке деяния, может обратиться в Государственную прокуратуру или в следственную полицию (см. статью 294 ОУПК). |
| In the latter case, the proceeding can vary, depending on whether the victim decides to report a crime or refuses to do so. | В последнем случае порядок действий может меняться в зависимости от того, решилось ли пострадавшее лицо сообщить о совершенном преступлении. |
| This significant shift in policy, which came after intensive and sustained consultations with UNMIS, also includes the stipulation that following medical treatment, neither the victim nor the medical personnel treating the victim are under any obligation to report the case to the authorities. | Этот существенный сдвиг в политике, который произошел в результате интенсивных и продолжительных консультаций с МООНВС, также предполагает, что после оказания медицинской помощи ни пострадавшее лицо, ни медицинский персонал, оказывавший ему помощь, не обязаны сообщать об этом властям. |
| The fungus on these clothes says the victim's been here less than a year. | А плесень на одежде указывает, Что тело пролежало здесь около года. |
| Several law enforcement officers arrived in two BMP tanks to recover the wounded and the body of the victim and to reinforce the law enforcement forces clashing with the terrorists. | Несколько военнослужащих сил охраны правопорядка прибыли на двух БМП, с тем чтобы забрать раненых и тело убитого офицера, а также обеспечить подкрепление сил охраны правопорядка, которые вели бой с террористами. |
| You don't find it the least bit odd that someone dug up one of the victim's bodies and set fire to it the other day? | Вы не находите странным, что кто-то выкопал и сжег тело одной их жертв? |
| Speaking of real people, any idea who was using the glass I found next to our victim? | Так же, если у неё когда-нибудь случится рецидив, велик шанс, что у неё будет передозировка, так как тело не будет реагировать на наркотик. |
| on the stairwell right before he found the victim's body. | на лестнице прямо перед тем, как нашел тело. |
| Morocco was the main victim of illegal immigration in Africa, as many illegal immigrants entered the country with a view to reaching Europe. | Марокко больше всех других в Африке страдает от нелегальной миграции, поскольку многие нелегальные мигранты пробираются в Марокко, рассчитывая попасть в Европу. |
| Noting that Jamaica was, like many States, a victim of the effects of drug trafficking and was therefore obliged to take all possible measures to reduce those effects, he encouraged the State party to continue developing policies in that area. | Отмечая, что Ямайка, как и многие другие государства, страдает от последствий торговли наркотиками и потому обязана принимать все возможные меры для уменьшения этих последствий, он призывает государство-участник продолжать разрабатывать стратегии в этой области. |
| It is important for the international community to contribute to the proper functioning of this sub-regional mechanism for preventive purposes and for managing and settling conflicts in this region of the world, which is the victim of murderous, devastating wars. | Важно, чтобы международное сообщество содействовало нормальному функционированию этого субрегионального механизма в превентивных целях, а также для сдерживания и урегулирования конфликтов в этом регионе мира, который страдает от пагубных, разрушительных войн. |
| In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. | В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории. |
| In 2007 Carla faced one of her toughest jobs in Sete Pecados, where Gina played the orphan, victim of bullying at school for being a carrier of HIV, suffering beatings and humiliations. | В 2007 году Карла играет одну из своих самых сложных работ в "Семь грехов", её героиня - сирота Джина, над которой издеваются в школе за то, что она является носителем СПИДа, девушка страдает от избиений и издевательств. |