Robbery victim kills the thief, panics, dumps the body. | Жертва ограбления убивает вора, паникует, выбрасывает тело. |
Our victim is Vivien Marchand, the psychic medium? | Наша жертва Вивьен Мэршэнд, ясновидящая? |
Megan is a victim here. | Меган здесь, как жертва. |
The class was taught by victim number five, | Преподавал там жертва номер пять. |
She's just another victim. | Она просто ещё одна жертва. |
Police stated that the victim fired at the officers first. | Полиция утверждает, что потерпевший первым открыл огонь. |
However, the victim refused to make a statement to the investigating authorities. | Однако потерпевший отказался сделать заявление для следственных органов. |
The accused knew that the victim had surrendered at discretion. | Обвиняемый знал, что потерпевший безоговорочно сдался. |
In Canada, the victim was entitled to present a victim impact statement where damages caused by the criminal offence were being declared and the continuing impact of the crime on life and safety concerns were being described. | В Канаде потерпевший вправе сделать заявление о последствиях, в котором указывается ущерб, причиненный в результате совершения уголовного преступления, перечисляются долговременные последствия этого преступления для жизни, а также излагаются соображения, связанные с обеспечением безопасности. |
The presence of the victim should be obligatory, or the victim should be represented whenever he or she so requests, at the very least during the reading of the judgement, with prior access to all the evidence in the file. | Потерпевший должен обязательно присутствовать, или по его просьбе быть представлен, по крайней мере в ходе всех судебных слушаний, предварительно пользуясь доступом ко всем материалам дела. |
So the victim gave him what he had. | Итак, пострадавший отдал ему, что у него было. |
Compensation must not be paid if, intentionally or through gross negligence, the victim did not attempt by legal means to prevent the harm. | Обязательство возмещения вреда не возникает, если пострадавший умышленно или по грубой неосторожности не попытался правовыми средствами предотвратить вред. |
If such acts are proved, the victim may obtain compensation for material and moral damage suffered, by recourse to the rules on civil liability. | При установлении их факта пострадавший может добиться возмещения нанесенного ему материального и морального ущерба, сославшись на нормы о гражданской ответственности. |
Should the victim consider that the Attorney-General's Office had failed to take appropriate action in response to a complaint he could apply directly to a judge. | Если пострадавший считает, что прокуратура не предприняла надлежащих мер по соответствующей жалобе, то он может обратиться непосредственно к судье. |
That was tried under article 45 of the Penal Code, which was apparently applicable only when the victim was either a detainee or a prisoner, and for which the sentence was significantly lower than under article 201 bis. | Данное правонарушение подпадает под статью 45 Уголовного кодекса, которая, судя по всему, применяется лишь в тех случаях, когда пострадавший является задерживаемым лицом или заключенным, и за него предусматривается значительно более мягкое наказание, чем в статье 201-бис. |
That's why the victim begged not to be moved. | Поэтому потерпевшая и просила её не трогать. |
The second victim received several knife wounds, but survived and was able to describe her assailant. | Вторая потерпевшая получила несколько ножевых ранений, но выжила и смогла описать нападавшего. |
While acknowledging the need for legislation to combat trafficking of women, the delegation noted that trafficking is not defined as a separate criminal offence if the victim is not a minor; moreover, the delegation gave no conclusive information on action to combat such trafficking. | Признавая необходимость законодательства в целях пресечения торговли женщинами, делегация отметила, что такая торговля не квалифицируется в качестве самостоятельного уголовного преступления, если потерпевшая не является несовершеннолетней; кроме того, делегация не предоставила исчерпывающей информации о действиях по пресечению такой торговли. |
Meanwhile, the victim is considered dishonoured. | Тем временем потерпевшая считается обесчещенной. |
Because I have interviewed enough victims to know when to back off. Danny, she's not just a victim, she's a witness, and the information we get from her could help find her husband. | Дэнни, она не просто потерпевшая, она свидетель, а информация, которую мы от неё узнаем, поможет нам разыскать её мужа. |
The victim was attempting to track down the source of it, we believe. | Думается, убитый пытался найти его источник. |
What's more, the victim recently stepped in some sort of granulated rubber... | Более того, убитый недавно наступал на что-то вроде гранулированного каучука. |
You know that worthless app our victim invested all his money into? | Помните то бесполезное приложение, в которое наш убитый вложил все свои деньги? |
If we're lucky, our victim registered it, and we can get his name that way. | Если нам повезет, убитый его зарегистрировал, и мы сможем узнать его имя. |
Victim Rick Loomis was a former software developer. | Убитый Рик Лумис работал программистом. |
I mean, our victim could have been wearing gloves because he was involved in the commission of a crime. | То есть, наш погибший мог надевать перчатки, потому что принимал активное участие в совершении преступления. |
It was the victim out on the sidewalk having a screaming match with Marty Dustin. | Это наш погибший, стоя на тротуаре, скандалил с Марти Дастином. |
According to the employees, the victim was picking up someone from the airport. | Как говорят работники, погибший должен был забрать кого-то из аэропорта. |
They stated that the victim had no disputes with anyone in the village, was not a land dealer, had never been detained in Israel and was not involved or associated with any political organizations or factions in the territories. | Они заявили, что погибший был в хороших отношениях со всеми жителями деревни, не был торговцем землей, никогда не подвергался задержанию в Израиле, не был членом какой-либо политической организации или группировки на территориях и не был связан с ними. |
That's impossible for me to say, but I can tell you the victim was drunk. | Мне трудно сказать, но, судя по анализам, погибший был весьма пьян. |
The author claims, however, that the victim never saw his hands. | Однако пострадавшая так и не видела рук автора. |
The decision to award compensation as the result of sentences handed down in such cases depends on the request made by the victim of the offence or complainant. | Выплата компенсации в случае вынесения обвинительного приговора зависит от того, требовала ли ее пострадавшая сторона. |
The victim was transported to Bujumbura in order to receive medical assistance the following day, while the suspect was arrested and detained at the Internal Security Police prison. | На следующий день пострадавшая была доставлена в Бужумбуру для оказания ей медицинской помощи, а подозреваемый был арестован и посажен в тюрьму полиции внутренней безопасности. |
The victim was admitted to Zacapa Hospital. On 5 December, a warrant was issued for the arrest and dismissal of the official, but the arrest has yet to be made since he has allegedly fled. | Пострадавшая поступила в больницу Сакапы. 5 декабря был издан приказ об аресте и отстранении от должности этого должностного лица, однако он не был выполнен, поскольку преступник скрылся. |
You seem to have forgotten - I'm the victim here. | Кажется, вы забыли - я здесь пострадавшая сторона. |
Despite the progress made by countries and international organizations to improve the system of administrative crime statistics and to implement or promote the use of victim surveys, a number of challenges remain. | Несмотря на достигнутый странами и международными организациями прогресс в деле совершенствования системы сбора административных статистических данных по преступности и внедрения или поощрения практики проведения обзоров по вопросам виктимизации, по-прежнему сохраняется ряд проблем. |
Victim surveys were important in complementing the administrative statistics. | Обзоры по вопросам виктимизации имеют важное значение, поскольку они дополняют административные статистические данные. |
The Task Force on Victim Surveys has developed a Manual on Victimisation Surveys. | Целевая группа по обследованиям виктимизации разработала Руководство по обследованиям виктимизации. |
Data from the International Crime Victim Survey on the number of incidents of assault with weapons reported by victims to the police, for example, show significant regional differences. | Например, данные Международного обзора по вопросам виктимизации о количестве случаев нападения с применением оружия, по поводу которых потерпевшие обратились в полицию, существенно отличаются по регионам. |
In this and other areas, a delicate balance has to be achieved between the rights of the accused to adduce relevant evidence in his or her defence and concerns about the privacy of the victim and witness and the potential for re-victimization in the criminal justice system. | В этой и других областях необходимо добиваться компромисса между правами обвиняемого(й) представлять в свою защиту соответствующие доказательства в столь деликатной сфере и обеспечением тайны частной жизни потерпевшего и свидетеля и недопущения их повторной виктимизации в рамках системы уголовного правосудия. |
The President noted that he was formerly a victim of human rights abuses and would not condone any such act. | Президент отметил, что он сам в прошлом пострадал от нарушений прав человека и не будет мириться с подобными актами. |
Here we should like to hail the courageous initiative undertaken by France to render humanitarian assistance to all those who have fallen victim to this tragedy. | Здесь мы хотели бы с самой положительной стороны отметить мужественную инициативу, предпринятую Францией по оказанию гуманитарной помощи всем тем, кто пострадал в этой трагедии. |
The Guidelines for handling cases of violence against children in BiH (2013) have clearly defined the instructions on how the institutions should act in all of the cases when they identify that a child was a victim of any type of violence. (58) | Руководящие указания по рассмотрению случаев насилия в отношении детей в БиГ (2013 год) четко определили инструкции по поводу того, как учреждения должны действовать во всех случаях, когда они выявляют, что ребенок пострадал от любого типа насилия. (58) |
The Humanitarian Demining Programme has come into operation and 93.26 per cent of those who fell victim to mines in 2012 received assistance. | В стране начала функционировать Программа гуманитарного разминирования, и 93,26% тех, кто пострадал от мин в 2012 году, получили консультационную помощь по линии этой программы. |
Mohamed Jelouali and his lawyer gave this information to the investigating judge, the judges of the court of first instance and the appeal judges, but none has taken appropriate action to address these gross violations of the victim's rights. | Мохамед Джелуали и его адвокат довели все эти факты до сведения следственного судьи, судей в суде первой инстанции и судей апелляционного суда, однако никто их них не извлек никаких выводов из грубых нарушений, от которых пострадал подозреваемый. |
According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. | Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах. |
A report covering the results of the International Crime Victim Survey for 30 countries and 33 capital or main cities was published in early 2008. | В начале 2008 года был опубликован доклад о результатах Международного виктимологического обследования по 30 странам и 33 столичным или главным городам. |
Figure I shows that the highest rate of property crime recorded by the police was noted in Oceania. However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Как показано на диаграмме I, по количеству зарегистрированных полицией преступлений против собственности первое место занимает Океания. Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
Further analysis of the results of the Sixth Survey and the Seventh Survey, as well as of the Victim Survey, were presented in articles published in the Forum on Crime and Society. | Дальнейший анализ результатов шестого и седьмого обзоров, а также Виктимологического обзора представлен в статьях, опубликованных в "Форуме по проблемам преступности и общества". |
Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
However, the courts require that the victim lodge a complaint before criminal prosecution can begin. | Тем не менее в судебной системе предусматривается, что при возбуждении уголовного разбирательства необходимо, чтобы потерпевшее лицо подало соответствующее заявление. |
The victim may institute a voluntary prosecution in a People's Court in accordance with the relevant provisions of the Criminal Procedure Law. | При желании, согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального законодательства, потерпевшее лицо может подать иск в народный суд. |
The victim considers the award to be too low | потерпевшее лицо полагает, что сумма назначенной компенсации недостаточна. |
Finally, it should be noted that the police at the time of the complaint - or immediately after - must inform the victim on the rules regarding appointment of legal assistance and the right to claim adjudicated compensation during the criminal case. | В заключение следует отметить, что полиция в момент подачи жалобы - или сразу же после ее получения - должна информировать потерпевшее лицо о правилах оказания правовой помощи и праве в порядке уголовного судопроизводства добиваться компенсации. |
It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. | Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
The victim has the right to have his/her anonymity preserved from the public. | Пострадавшее лицо имеет право на сохранение анонимности по отношению к публике. |
Where a victim remains in the receiving country, rehabilitative efforts which include educational, training and employment opportunities should be made available to the victims. | Если пострадавшее лицо остается в принимающей стране, с ним проводится работа по реабилитации, включающая предоставление возможностей получения образования, профессиональной подготовки и трудоустройства. |
Government has made this an offence punishable by a prison term and also made it a civil wrong against which a victim can claim damages. | Правительство определило это деяние в качестве правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения, а также установило, что оно является и административным правонарушением, в случае совершения которого пострадавшее лицо может требовать возмещения убытков. |
In the latter case, the proceeding can vary, depending on whether the victim decides to report a crime or refuses to do so. | В последнем случае порядок действий может меняться в зависимости от того, решилось ли пострадавшее лицо сообщить о совершенном преступлении. |
Under Yugoslav law, following dismissal of a criminal complaint, the victim or the person acting on his behalf may either request the institution of investigative proceedings or file an indictment and proceed directly to trial. | Согласно югославскому законодательству после отклонения уголовного иска пострадавшее лицо самостоятельно или лицо, действующее от его имени, могут либо потребовать, чтобы были предприняты следственные действия, либо самостоятельно составить обвинительный акт и обратиться непосредственно в суд. |
Let's input the location where we found the victim - Madison and Fifth. | Теперь введём место, где нашли тело - Мэдисон и Пятая. |
The victim fell from over 60 feet. | Тело упало с более чем 18-метровой высоты. |
A new body was just discovered a mile away from the first victim. | В миле от первого места преступления только что обнаружили новое тело. |
Speaking of real people, any idea who was using the glass I found next to our victim? | Так же, если у неё когда-нибудь случится рецидив, велик шанс, что у неё будет передозировка, так как тело не будет реагировать на наркотик. |
The court also heard Mr. Seeram's son, who had found the body, and, among others, the investigating officer of the police and the doctor, who examined the victim's body on 29 October 1992. | Суд заслушал также сына г-на Сирама, обнаружившего тело, а также полицейского следователя и врача, осматривавшего тело 29 октября 1992 года. |
Every day in the former Yugoslavia as in so many other countries in the world, civilians - men, women and children - fall victim to land-mines. | Изо дня в день в бывшей Югославии, равно как и во многих других странах мира, страдает от наземных мин гражданское население - мужчины, женщины и дети. |
As an insignificant emitter of greenhouse gases but a significant victim of the effects of climate change, Namibia's preoccupation was adaptation, for which international support was required. | Как страна, на долю которой приходится незначительное количество выбросов парниковых газов, но которая серьезно страдает от последствий изменения климата, Намибия обращает повышенное внимание на вопросы адаптации к изменению климата, для чего ей требуется международная поддержка. |
It goes without saying that stability in Sierra Leone will depend on the situation in neighbouring countries, including Liberia, which is still a victim of war. | Само собой разумеется, что стабильность в Сьерра-Леоне будет зависеть от ситуации в соседних странах, включая Либерию, которая по-прежнему страдает от войны. Африканский союз, со своей стороны, приветствует опыт Сьерра-Леоне, которая придерживается демократических процессов. |
The population of the State against which sanctions were imposed was usually the main victim; it must be ensured that sanctions were not imposed on certain States but not on other States which had committed the same or even worse acts. | Как правило, в наибольшей степени страдает население государства, являющегося объектом санкций; поэтому необходимо избегать таких ситуаций, когда в отношении того или иного государства вводятся санкции, а в отношении других государств, совершающих аналогичные или даже более серьезные деяния, - нет. |
The advantage is that the needs of the victim can be addressed, who often is suffering from some sort of coercive situation. | Преимущество заключается в том, что можно удовлетворить потребности потерпевшей стороны, которая зачастую страдает в результате принудительной ситуации какого-либо рода. |