The sad irony is our victim could have survived the fall if she didn't land on the sharp heel of her own shoe. | Печальная ирония в том, что наша жертва могла выжить после падения, если бы не приземлилась на острый каблук своей собственной туфли. |
In this case, the State party has failed to provide an explanation for the theory that the victim was in fact killed by the LTTE. | В данном случае государство-участник не представило объяснения версии о том, что в действительности жертва была убита ТОТИ. |
This dummy is exactly the same weight as the victim, correct? | Эта кукла весит ровно столько же, сколько и жертва, верно? |
And that would be Mr. Toby Kendall, the victim right here? | Вот это мистер Тоби Кендалл, жертва? |
Leon, the victim here's a retired Marine. | Леон, жертва отставной пехотинец. |
The hospital in Reyhanli was notified that the victim was potentially exposed to chemical weapons. | Госпиталь в Рейханли уведомили о том, что потерпевший, возможно, был подвержен воздействию химического оружия. |
Previously, a victim would be able to make claims only before national courts or through non-judicial collective settlements that entailed a loss of rights. | Раньше потерпевший мог подавать иск только в национальные суды или коллективные несудебные механизмы, рассмотрение дел в которых подразумевало отказ от определенной части прав. |
In all cases, the victim can claim compensation for damages sustained by means of adhesive procedures or civil procedures. | Во всех случаях потерпевший может добиваться компенсации за причиненный ему ущерб посредством применения согласительных процедур или гражданских процедур. |
The victim may intervene in the criminal proceedings in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. | Потерпевший может принимать участие в уголовном процессе в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
In particular, the victim of an internationally wrongful act is, under normal circumstances, entitled to elect compensation rather than restitution in kind, to forgo claims to satisfaction, or indeed to focus on cessation and future performance rather than seeking reparation at all. | В частности, потерпевший в результате международно-противоправного деяния в обычных обстоятельствах имеет право избрать компенсацию, а не реституцию в натуре, отказаться от требований о сатисфакции и сосредоточиться скорее на прекращении и будущем осуществлении, чем вообще искать возмещения. |
The victim would be referred to the Department of Forensic Medicine, for treatment and to have his or her injuries documented and photographed. | После этого пострадавший направляется в Управление судебно-медицинской экспертизы для прохождения лечения и документального подтверждения или фотографирования причиненных ему или ей повреждений. |
If unlawful conduct on the part of a judicial police officer amounts to a criminal offence, as would be the case with torture, the victim can obtain redress by bringing a civil action before the civil courts. | Если в неправомерных действиях сотрудника уголовной полиции присутствует состав уголовного преступления, как это имеет место в случае применения пыток, то пострадавший может добиться получения компенсации путем возбуждения иска в гражданских судебных органах. |
Aren't I the victim? | А я не пострадавший? |
The victim's dead. | Пострадавший похоже уже мертв. |
Once the questioning is over, the victim will leave the courtroom. | А допрошенный пострадавший удаляется из зала судебного заседания. |
The second victim received several knife wounds, but survived and was able to describe her assailant. | Вторая потерпевшая получила несколько ножевых ранений, но выжила и смогла описать нападавшего. |
However, to link the actions of a specific pirate with the losses borne by the victim is very difficult. | Однако связать действия конкретного пирата с теми потерями, которые несет потерпевшая сторона, очень трудно. |
So long as the misfortune was traceable to the cause of the injury, it did not matter that the victim was subjected to flagrant aggression or accidental injury. | В той мере, в какой несчастный случай мог быть увязан с причиной ущерба, не имел значения тот факт, что потерпевшая сторона подверглась открытой агрессии или ей был нанесен случайный вред. |
As a result, the victim sustained serious injuries; further harm was prevented by the strong frame of the vehicle. | В результате взрыва потерпевшая получила серьезные ранения; если бы не прочный кузов автомашины, она пострадала бы еще больше. |
In principle, the innocent victim should not be left to bear the loss, although it had to be considered whether the victim had taken reasonable steps to minimize the damage. | В принципе ни в чем не повинная потерпевшая сторона не должна нести этот ущерб, хотя следует учитывать, принимала ли она разумные меры для сведения к минимуму такого вреда. |
Well, guy next door said the victim was a chain smoker. | Его сосед сказал, что убитый был заядлым курильщиком. |
Well, according to the doorman, the victim left his apartment at 2:00 AM and he never came back. | Согласно показаниям привратника, убитый покинул квартиру в 2 часа утра и больше не возвращался. |
I heard murder victim, in cooking oil, I thought, "Bones would love this one." | Я слышал, что убитый плавает в растительном масле, и подумал: "Кости бы это понравилось". |
And did you say "victim"? - He did. | Вы сказали "убитый"? |
Well, looked like the last time the victim checked his computer was at 2:37 A.M. | Ну, похоже, что последний раз убитый включал компьютер в 2.37 ночи. |
Turns out our victim was one of their informants. | Оказывается погибший был одним из их осведомителей. |
Killer may have been a guest, but victim doesn't look dressed for a party. | Убийца мог быть гостем, но погибший не одет для вечеринки. |
So, what was our victim hired to transport? | Итак, что наш погибший перевозил? |
The police claim that, as the pick-up truck they were driving was overtaking the bicycle the victim was riding, the latter stopped and aimed at a policeman, holding a pistol with both hands and firing three times. | Согласно полицейской версии, в момент, когда пикап, в котором находились сотрудники полиции, обгонял велосипед, на котором ехал погибший, он притормозил, держа свой пистолет обеими руками, прицелился в одного из сотрудников полиции и затем произвел три выстрела. |
Victim's coming out of the synagogue here. | Погибший выходил из синагоги. |
The author claims, however, that the victim never saw his hands. | Однако пострадавшая так и не видела рук автора. |
I got a victim up here on the theater catwalk. | Есть пострадавшая наверху, на мостках театра. |
The victim was transported to Bujumbura in order to receive medical assistance the following day, while the suspect was arrested and detained at the Internal Security Police prison. | На следующий день пострадавшая была доставлена в Бужумбуру для оказания ей медицинской помощи, а подозреваемый был арестован и посажен в тюрьму полиции внутренней безопасности. |
However, if the victim is 15 years old or younger, the act is punishable as the offence of violence against a child, as provided for in article 350 of the Criminal Code. | В тех случаях, когда пострадавшая - несовершеннолетняя, не достигшая возраста 15 лет, применяются положения статьи 350 УК, касающейся насилия в отношении детей. |
Besides, that other victim is the one who's pointing them out in court, right? | Кроме того, это же другая пострадавшая будет давать показания в суде? |
The costs related to victim surveys were also discussed. | Будут также обсуждены расходы, связанные с проведением обзоров по вопросам виктимизации. |
The United Nations should aim at combining findings based on statistics, victim surveys and relevant data on transnational organized crime and corruption. | Организации Объединенных Наций следует стремиться сочетать выводы, основанные на статистических данных, обследованиях по вопросам виктимизации и соответствующих данных о транснациональной организованной преступности и коррупции. |
Support for individuals comprises social support and psychological support focused on the direct and indirect consequences of becoming a victim and coming to terms with the upset caused by the experience. | Что касается индивидуальной помощи, то она предполагает социальную помощь и психологическую помощь, которая направлена на устранение прямых и косвенных последствий виктимизации и преодоление стресса от пережитых событий. |
Data from the International Crime Victim Survey on the number of incidents of assault with weapons reported by victims to the police, for example, show significant regional differences. | Например, данные Международного обзора по вопросам виктимизации о количестве случаев нападения с применением оружия, по поводу которых потерпевшие обратились в полицию, существенно отличаются по регионам. |
As related bodies, the Victim Treatment Offices were set up within the judiciary to carry out specific action to prevent further victimization during legal proceedings and definitions of psychological damage and financial compensation have been included in legal writings. | В этой связи в судебной системе были созданы службы оказания консультативной помощи пострадавшим, что позволяет осуществлять конкретные меры, направленные на предупреждение дополнительной виктимизации жертв в ходе судебных процедур и закрепления в виде четко оформленных юридических норм и процедур, связанных с психологическим ущербом и финансовой компенсацией. |
Once again, we have to acknowledge the indispensable role played by non-governmental organizations in mine clearance and victim rehabilitation. | Мы должны еще раз признать незаменимую роль, которую играют неправительственные организации в деле обезвреживания мин и реабилитации тех, кто от них пострадал. |
Unfortunately, these days this symbol of the genocide of the Serbian people has again become the victim of the most recent armed aggression of Croatia against the Serbian people. | К сожалению, в наше время этот символ геноцида сербского народа вновь пострадал в результате недавней вооруженной агрессии Хорватии против сербов. |
Mohamed Jelouali and his lawyer gave this information to the investigating judge, the judges of the court of first instance and the appeal judges, but none has taken appropriate action to address these gross violations of the victim's rights. | Мохамед Джелуали и его адвокат довели все эти факты до сведения следственного судьи, судей в суде первой инстанции и судей апелляционного суда, однако никто их них не извлек никаких выводов из грубых нарушений, от которых пострадал подозреваемый. |
victim down, trapped, 7003 Victoria Boulevard. | пострадал человек, 7003 по бульвару Виктория. |
In addition, when the complainant was brought face to face with a witness who claimed to have been the victim of an act of violence committed by him, this witness, according to the complainant, repeatedly stated that the complainant was not the person in question. | К тому же, во время очной ставки заявителя с одним из свидетелей, якобы пострадавшим от насильственных действий со стороны заявителя, этот свидетель, согласно заявителю, неоднократно показывал, что заявитель не является тем лицом, от которого он пострадал. |
Source: Data from the International Crime Victim Survey, for 2000. | Источник: Данные Международного виктимологического обзора за 2000 год. |
However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. | Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах. |
A report covering the results of the International Crime Victim Survey for 30 countries and 33 capital or main cities was published in early 2008. | В начале 2008 года был опубликован доклад о результатах Международного виктимологического обследования по 30 странам и 33 столичным или главным городам. |
Further analysis of the results of the Sixth Survey and the Seventh Survey, as well as of the Victim Survey, were presented in articles published in the Forum on Crime and Society. | Дальнейший анализ результатов шестого и седьмого обзоров, а также Виктимологического обзора представлен в статьях, опубликованных в "Форуме по проблемам преступности и общества". |
The public interest will normally require that a prosecution to be brought in a case of domestic violence if the victim is willing to give evidence. | Интересы общества, как правило, требуют, чтобы в случае насилия в семье уголовное преследование было осуществлено, если потерпевшее лицо готово к даче свидетельских показаний. |
The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. | Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора. |
The police may even arrest a perpetrator of domestic violence, even if an application order has not been filed, to protect a victim, or suspected victim from further abuse (Section 5). | Чтобы защитить потерпевшее лицо или предполагаемое потерпевшее лицо от дальнейшего жестокого обращения, полиция может арестовать лицо, совершившее насилие в семье, даже если не было подано заявление (раздел 5). |
In case of a divorce, the spouse victim can demand that the other spouse (the perpetrator of violence against the victim or his/her children) leave him/her in exclusive use of the accommodation in which both of them live. | В случае развода потерпевшее лицо может требовать от своего супруга(и) (лица, совершившего насилие в отношении потерпевшего лица или его детей) оставить ему/ей в исключительное пользование их совместное жилье. |
2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
However, there were a number of complainant offences in which the prosecutor could initiate proceedings only if the victim so requested. | Однако имеется ряд утверждаемых истцом правонарушений, по которым обвинитель может возбудить судебное преследование только в том случае, если об этом попросит пострадавшее лицо. |
Once the intended victim made clear that the staff member's advances were unwelcome, the staff member agreed to submit the application in accordance with regular procedures. | Когда пострадавшее лицо дало понять, что домогательства сотрудника недопустимы, сотрудник согласился дать заявлению ход в соответствии с обычным порядком. |
The penalty is increased by one third to one half when the victim is a woman and the circumstances and conditions established in the previous paragraph apply. | Такое наказание увеличивается на 8-12 месяцев в тех случаях, когда пострадавшее лицо является женщиной и данные действия совершаются при аналогичных обстоятельствах и условиях, предусмотренных в пункте выше . |
Government has made this an offence punishable by a prison term and also made it a civil wrong against which a victim can claim damages. | Правительство определило это деяние в качестве правонарушения, влекущего за собой наказание в виде тюремного заключения, а также установило, что оно является и административным правонарушением, в случае совершения которого пострадавшее лицо может требовать возмещения убытков. |
The victim still has to depone in the physical presence of the accused. | Пострадавшее лицо и в этом случае должно давать показания в присутствии обвиняемого. |
And it takes over the victim very rapidly. | И оно спешно занимает все тело. |
He was reportedly killed with a bayonet by gendarmes who are said to have hidden the victim's body and guitar. | Он был убит штыком жандармами, которые спрятали его тело и принадлежавшую ему гитару. |
on the stairwell right before he found the victim's body. | на лестнице прямо перед тем, как нашел тело. |
When the virus penetrates, the victim becomes dizzy, and begins to experience an itching rash. | Больного начинает тошнить, и всё тело покрывается сыпью. |
Major Ratabah therefore requested reinforcements from the checkpoint in Ma'arrzaf town in order to recover the victim and the injured officer. | Поэтому майор Ратабах запросил подкрепление с контрольно-пропускного пункта в поселке Мизаф, чтобы забрать тело убитого сотрудника и оказать помощь раненому бойцу. |
Morocco was the main victim of illegal immigration in Africa, as many illegal immigrants entered the country with a view to reaching Europe. | Марокко больше всех других в Африке страдает от нелегальной миграции, поскольку многие нелегальные мигранты пробираются в Марокко, рассчитывая попасть в Европу. |
Every day in the former Yugoslavia as in so many other countries in the world, civilians - men, women and children - fall victim to land-mines. | Изо дня в день в бывшей Югославии, равно как и во многих других странах мира, страдает от наземных мин гражданское население - мужчины, женщины и дети. |
It is important for the international community to contribute to the proper functioning of this sub-regional mechanism for preventive purposes and for managing and settling conflicts in this region of the world, which is the victim of murderous, devastating wars. | Важно, чтобы международное сообщество содействовало нормальному функционированию этого субрегионального механизма в превентивных целях, а также для сдерживания и урегулирования конфликтов в этом регионе мира, который страдает от пагубных, разрушительных войн. |
It goes without saying that stability in Sierra Leone will depend on the situation in neighbouring countries, including Liberia, which is still a victim of war. | Само собой разумеется, что стабильность в Сьерра-Леоне будет зависеть от ситуации в соседних странах, включая Либерию, которая по-прежнему страдает от войны. Африканский союз, со своей стороны, приветствует опыт Сьерра-Леоне, которая придерживается демократических процессов. |
In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. | В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории. |