No victim I.D., no witnesses, just circumstantial evidence. | Жертва не опознала, свидетелей нет, только косвенные доказательства. |
A victim of torture may bring a civil action on the basis of the unlawfulness of the act. | Жертва пыток может возбудить гражданский иск, ссылаясь на незаконность совершенного действия. |
The Special Rapporteur on torture had found that the practice made it virtually impossible to prohibit torture, because the victim was unable to identify the torturer. | Специальный докладчик по вопросу о пытках сделал вывод о том, что такая практика делает практически невозможным запрещение пытки, поскольку жертва не может опознать лицо, осуществляющее пытку. |
We got a single victim. | У нас одиночная жертва. |
"Auto-tune disaster victim." | "Жертва несчастного случая". |
However, the victim refused to make a statement to the investigating authorities. | Однако потерпевший отказался сделать заявление для следственных органов. |
Rusty: You don't seem to understand who the victim is here. | Вы, кажется, не понимаете, кто здесь потерпевший. |
The victim also has the right to engage a lawyer at his or her own expense to defend his or her interests in the case and act as a spokesperson. | Потерпевший имеет также право нанять адвоката за свой собственный счет для защиты своих интересов по рассматриваемому делу и поручить ему выступать в роли своего представителя. |
When the victim is a salaried employee, the damages are not transferable and will preferably be paid in a single sum, unless otherwise agreed by the parties. | Кредиты по возмещению ущерба, если потерпевший является наемным работником, не подлежат переуступке и покрываются в одно предъявление, за исключением случаев наличия договора между сторонами. |
The victim said, "sorry, want to go to the toilet", then she went outside and shouted "police, police" | А потерпевший сказал, извините, я в туалет хочу, а она выскочила на улицу, и кричала: |
Anti-discrimination legislation also applied if the victim was a foreigner. | Антидискриминационное законодательство также применяется в тех случаях, если пострадавший является иностранцем. |
The victim was unarmed when our client sliced his neck open like a bagel. | Пострадавший был безоружен, когда она порезала его шею, как буханку хлеба. |
After the victim lives on the money two days! | Ведь пострадавший живёт на эти деньги два дня! |
A third victim, Diego Orozco, was found dead the following day 60 km away. The Expert spoke with workers and witnesses of the events on 19 November 1994 in Coatepeque. | Третий пострадавший, Диего Ороско, скончался на следующий день в 60 км от места происшествия. 19 ноября 1994 года в Куатепеке эксперт встретилась с работниками и свидетелями этих событий. |
At that time, which was approximately 5.30 a.m., the victim had arrived in his vehicle at the barn on his farm, and, while getting out of his car, he was fired upon by at least two individuals. | В этот день примерно в 5 ч. 30 м. утра пострадавший приехал на своей машине к конюшне своей фермы, и в момент, когда он выходил из машины, в него совершили выстрелы по крайней мере два человека. |
We will prove that the victim's condition rendered her physically and psychologically incapable of caring for herself. | И мы докажем, что потерпевшая была не только физически но и психологически не способна позаботиться о себе. |
The victim stated that the United Nations Volunteer knew her to be a refugee and was aware of her age, which was confirmed by other evidence. | Потерпевшая утверждала, что доброволец Организации Объединенных Наций знал о том, что она беженка, и ему было известно о ее возрасте, что подтверждается другими доказательствами. |
The victim's dead, sir. | Потерпевшая мертва, сэр. |
In concrete terms, such an approach leads to the victims of transfrontier pollution receiving at least the same compensation as that given to a victim suffering the same damage under the same conditions within the national territory. | В конкретном плане применение такого подхода обеспечивает получение сторонами, пострадавшими от трансграничного загрязнения, по крайней мере, такой же компенсации, что и потерпевшая сторона, которой нанесен тот же ущерб при тех же условиях в пределах территории страны . |
In principle, the innocent victim should not be left to bear the loss, although it had to be considered whether the victim had taken reasonable steps to minimize the damage. | В принципе ни в чем не повинная потерпевшая сторона не должна нести этот ущерб, хотя следует учитывать, принимала ли она разумные меры для сведения к минимуму такого вреда. |
First victim, Dan Chen, was strangled and dropped off on the side of a road. | Первый убитый, Дан Чэнь, был задушен и выброшен возле дороги. |
And we should follow up there because the victim had just told his wife he wanted a divorce. | И нам нужно к ним присмотреться повнимательней потому что убитый только заявил жене, что хочет с ней развестись. |
And patrol still hasn't found Susan Adler, the owner of the car our victim was in, but we're camped outside her apartment. | Патрульные до сих пор не нашли Сьюзан Адлер, хозяйку машины, в которой был наш убитый, но её ждут около квартиры. |
You're referring to the victim's fight with the blackmailer? | Имеете в виду, что убитый дрался с шантажистом? |
Turns out our victim was transporting... | Оказалось, что убитый перевозил... |
The victim had received death threats through the Internet. | Ранее погибший получал по Интернету сообщения с угрозами расправы. |
The shooting victim was a State Department employee named Michael Barnes. | Погибший в перестрелке - работник госдепартамента по имени Майкл Барнес. |
The victim was close to the LDK and a former member of the so-called "Armed Forces of the Republic of Kosovo", who had also been a witness for the prosecution in a high-profile trial of former members of the Kosovo Liberation Army. | Погибший поддерживал тесные связи с ДСК и был членом так называемых «вооруженных сил Республики Косово», а также проходил свидетелем обвинения на вызвавшем большой резонанс судебном процессе над бывшими членами Освободительной армии Косово. |
Victim was probably dead beforehand, otherwise he would've tried like hell to crawl out of there. | Погибший был уже мертв, иначе он бы пытался выбраться. |
Victim fell on his arm. | Погибший упал на руку. |
The decision to award compensation as the result of sentences handed down in such cases depends on the request made by the victim of the offence or complainant. | Выплата компенсации в случае вынесения обвинительного приговора зависит от того, требовала ли ее пострадавшая сторона. |
The victim, who suffered a cut on her cheek measuring roughly 4 by 3 centimetres, was treated at a hospital and released. | Пострадавшая, которой был нанесен порез на щеке размером примерно 4 х 3 см, обратилась в больницу, где ей была оказана помощь. |
The minute I go in front of the judge as a victim, I'll have to do it as Michelle Webber. | В тот момент когда я предстану перед судьей, как пострадавшая, я должна сделать это, как Мишель Веббер. |
The victim's name is Rita Rosabell. | Пострадавшая - Рита Розабель. |
Victim's name is Valerie Vale. | Пострадавшая - Вэлори Вэйл. |
The Global Report would rely on two major sets of international data on crime and criminal justice, namely the United Nations surveys of crime trends and operations of criminal justice systems and the international crime (victim) survey. | Основой Глобального доклада станут две крупные международные подборки данных по преступности и уголовному правосудию - обзоры Организации Объединенных Наций по вопросу о тенденциях в области преступности и функционировании систем уголовного правосудия и международный обзор по вопросам преступности (виктимизации). |
The international (victim) survey is distinct from the African crime, victimization and criminal justice administration survey. | Данное международное обследование отличается от обследования по вопросам преступности, виктимизации и отправления уголовного правосудия в Африке. |
The international crime (victim) surveys, covering self-reported acts of criminal victimization, are entering a stage of maturity, with experience gained from two cycles covering the period 1989-1994 and the new sweep to be initiated in 1996. | Международные обследования (жертв) преступности, охватывающие сообщенные акты уголовной виктимизации, достигли стадии зрелости, а в 1996 году на основе опыта, накопленного в ходе двух циклов, охватывающих период 1989-1994 годов, начнется новый этап. |
However, it is important that prosecutors and judges understand the nature of trafficking and employ any tools available to avoid undue harm to and secondary victimization of the victim. | Однако для прокуроров и судей важно понимать, что представляет собой торговля людьми, и применять любые имеющиеся средства во избежание причинения потерпевшему дополнительного ущерба и его повторной виктимизации. |
Victim and victimisation rates (a), by selected offences | Количество жертв и коэффициент виктимизации а) в разбивке |
I, too, have been a victim of drug trafficking. | Я также пострадал от торговли наркотиками. |
Here we should like to hail the courageous initiative undertaken by France to render humanitarian assistance to all those who have fallen victim to this tragedy. | Здесь мы хотели бы с самой положительной стороны отметить мужественную инициативу, предпринятую Францией по оказанию гуманитарной помощи всем тем, кто пострадал в этой трагедии. |
It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. | Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
As a victim of terrorism, Algeria is particularly aware of the need to improve the conditions of this battle and has always been an advocate of such improvement. | Поскольку Алжир сам пострадал от терроризма, он особенно остро осознает необходимость улучшения условий, в которых ведется эта борьба, и постоянно предпринимал усилия в этом направлении. |
NRM describes in easily understandable manner all issues related to a victim of DV from the moment a person claims to be a victim of DV to the moment of reintegration and rehabilitation. | В ОПД описываются в легкодоступной для понимания форме все вопросы, касающиеся жертв БН, с момента заявления лицом о том, что он пострадал от БН, до момента его реинтеграции и реабилитации. |
It is addressed, in particular, to States that are in the process of developing victim survey programmes for the first time and have limited experience in this field. | Руководство разработано, в частности, для тех государств, которые впервые занимаются подготовкой виктимологического обследования и не обладают достаточным опытом в этой области. |
However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
Further analysis of the results of the Sixth Survey and the Seventh Survey, as well as of the Victim Survey, were presented in articles published in the Forum on Crime and Society. | Дальнейший анализ результатов шестого и седьмого обзоров, а также Виктимологического обзора представлен в статьях, опубликованных в "Форуме по проблемам преступности и общества". |
Although the Victim Survey data also showed that Africa and the Americas were the regions most frequently exposed to assault, much smaller differences among regions were observed in those data than in police-recorded data. | Хотя данные Виктимологического обзора также свидетельствуют о том, что регионами, где наибольшее число нападений имеет место в странах Африки и в Северной и Южной Америке, согласно этим данным различия между регионами гораздо менее существенны, чем согласно полицейским данным. |
Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
Colombia considered that when the victim was physically or psychologically unable to submit a communication, standing should be granted to certain organizations to do so; it would be useful towards that end to specify the categories and characteristics of such organizations. | Колумбия отметила, что в том случае, когда потерпевшее лицо не в состоянии по материальным или психологическим соображениям представить сообщение, необходимо обеспечить возможность того, чтобы оно могло быть представлено определенными организациями, а для этого целесообразно конкретизировать категории и основные характеристики таких организаций. |
The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. | Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора. |
It is essential that the victim be able to confide in someone who can help him or her and assist him or her in the procedures to be followed. | Очень важно, чтобы потерпевшее лицо имело возможность довериться человеку, способному поддержать его и оказать ему помощь в дальнейших действиях. |
The police may even arrest a perpetrator of domestic violence, even if an application order has not been filed, to protect a victim, or suspected victim from further abuse (Section 5). | Чтобы защитить потерпевшее лицо или предполагаемое потерпевшее лицо от дальнейшего жестокого обращения, полиция может арестовать лицо, совершившее насилие в семье, даже если не было подано заявление (раздел 5). |
2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
If the victim is under 16 this extends even to offences and to abuse of wards. | Если пострадавшее лицо моложе 16 лет, это положение распространяется даже на правонарушения и злоупотребления в отношении лиц, находящихся под опекой. |
With regard to compensation, the victim may request the prosecutor to assist him/her in presenting a private claim for damages to the court in connection with a trial in a criminal case. | С целью получения компенсации пострадавшее лицо может обратиться к прокурору оказать ему помощь для целей подачи в суд частного иска о возмещении ущерба в связи с судебным разбирательством по уголовному делу. |
In the absence of a specific legal provision for claims covering loss of income it would be reasonable to expect that if an incident involving a hazardous activity directly causes loss of income, efforts would be made to ensure the victim is not left uncompensated. | В отсутствие конкретных правовых норм в отношении требований, охватывающих потери дохода, было бы разумно ожидать, что, если инцидент, связанный с опасной деятельностью, прямо вызывает серьезные потери дохода, будут предприниматься усилия для обеспечения того, чтобы пострадавшее лицо не осталось без компенсации. |
In order for a communication to be considered the victim or victims must agree to disclose her/their identity to the State against which the violation is alleged. | Для того чтобы сообщение было рассмотрено, пострадавшее лицо или пострадавшие лица должны согласиться сообщить о себе личные данные государству, которому вменяется нарушение. |
This significant shift in policy, which came after intensive and sustained consultations with UNMIS, also includes the stipulation that following medical treatment, neither the victim nor the medical personnel treating the victim are under any obligation to report the case to the authorities. | Этот существенный сдвиг в политике, который произошел в результате интенсивных и продолжительных консультаций с МООНВС, также предполагает, что после оказания медицинской помощи ни пострадавшее лицо, ни медицинский персонал, оказывавший ему помощь, не обязаны сообщать об этом властям. |
A drunk guy broke in, freed the tigers, including the one that discovered our victim. | Какой-то пьяный тип забрался туда и выпустил тигров, один из которых откопал тело. |
Well, that's not good, because that means the local PD moved the victim from the crime scene, and I know how much you hate that. | Это плохо, это значит, что местная полиция переместила тело с места преступления, а я знаю, как тебе это не нравится. |
Or they snuck upstairs after the... victim went into his room, killed him, and then snuck back down again before the body was discovered. | Или он прокрался наверх, когда Чарли пошёл в свой номер, убил его, а потом прокрался обратно, пока тело не обнаружили. |
The author later testified that he had not struck the victim, that it was the co-defendant who stabbed him and that he had helped the co-defendant to dispose of the body. | Впоследствии автор заявил, что он не наносил побоев г-ну Литвиненку, что соучастник нанес ему ножевые раны, а он помогал второму обвиняемому спрятать тело. |
The soldier was discovered on the south bank of the Hantan River and was believed to be a flood victim; | Его тело было обнаружено на южном берегу реки Хантханчхон; судя по всему, он утонул во время наводнения; |
It is important for the international community to contribute to the proper functioning of this sub-regional mechanism for preventive purposes and for managing and settling conflicts in this region of the world, which is the victim of murderous, devastating wars. | Важно, чтобы международное сообщество содействовало нормальному функционированию этого субрегионального механизма в превентивных целях, а также для сдерживания и урегулирования конфликтов в этом регионе мира, который страдает от пагубных, разрушительных войн. |
As an insignificant emitter of greenhouse gases but a significant victim of the effects of climate change, Namibia's preoccupation was adaptation, for which international support was required. | Как страна, на долю которой приходится незначительное количество выбросов парниковых газов, но которая серьезно страдает от последствий изменения климата, Намибия обращает повышенное внимание на вопросы адаптации к изменению климата, для чего ей требуется международная поддержка. |
The population of the State against which sanctions were imposed was usually the main victim; it must be ensured that sanctions were not imposed on certain States but not on other States which had committed the same or even worse acts. | Как правило, в наибольшей степени страдает население государства, являющегося объектом санкций; поэтому необходимо избегать таких ситуаций, когда в отношении того или иного государства вводятся санкции, а в отношении других государств, совершающих аналогичные или даже более серьезные деяния, - нет. |
It later turned out that the victim suffered from myopia, but did not wear glasses. | Выяснилось, что потерпевшая страдает близорукостью, но не носит очков. |
The advantage is that the needs of the victim can be addressed, who often is suffering from some sort of coercive situation. | Преимущество заключается в том, что можно удовлетворить потребности потерпевшей стороны, которая зачастую страдает в результате принудительной ситуации какого-либо рода. |