| Even more disturbing, the rawness of the surrounding flesh suggests that our victim was still alive when the sawing began. | Более тревожно то, что воспаление прилегающей плоти позволяет предположить, что наша жертва была еще жива, когда ее начали разрезать. |
| Mr Yves Cornec, and the victim Mrs Gwenaëlle Cornec. | Месье Ив Корнек, и жертва мадам Гвенель Корнек. |
| In the rare cases in which only administrative sanctions were imposed, the victim had a right to compensation for improper functioning of the administration. | В редких случаях, когда налагаются только административные санкции, жертва имеет право на компенсацию за ненадлежащее функционирование административного аппарата. |
| His first female victim. | Его первая жертва женского рода. |
| We got a single victim. | У нас одиночная жертва. |
| The victim has the full right to complain to the court to request damages from the offender. | Потерпевший имеет полное право обратиться в суд с иском о возмещении правонарушителем причиненного ущерба. |
| In cases involving violence and deprivation of liberty, etc. the victim may request to have a counsel appointed by the court if the circumstances so require. | В делах, связанных с применением насилия и лишением свободы, потерпевший может просить суд назначить ему адвоката, если того требуют обстоятельства дела. |
| In cases where the right of due process had been violated, the victim could institute amparo proceedings. | Что касается дел, связанных с нарушением процессуальных гарантий, то потерпевший может использовать возможность подачи жалобы по процедуре ампаро. |
| Of a total of 2,137 complaints received by the Commission between 2001 and 2006,593 involved foreigners (i.e., the victim or the complainant was not a Korean citizen). | Из общего числа в 2137 жалоб, полученных Комиссией в период 2001-2006 годов, 539 касались иностранцев (потерпевший или истец не был корейской национальности). |
| A medical technician at the hospital also confirmed that the victim had been there. On 19 July 1995, the same police officer informed the family that the military security services had transferred Benattia Zerrougui to the Tiaret wilaya military sector. | Один из санитаров госпиталя подтвердил, что потерпевший находится у них. 19 июля 1995 года тот же полицейский сообщил семье о том, что сотрудники армейской службы безопасности перевели Бенатию Зерруги в военный лагерь провинции Тиарет. |
| The victim, whose injuries had necessitated the amputation of both his legs, had been awarded approximately US$ 250,000 in damages. | Пострадавший, которому из-за нанесенных телесных повреждений пришлось ампутировать обе ноги, получил компенсацию в размере приблизительно 250000 долл. США. |
| If this is not adequate to remedy the harm done, the victim has the right to financial compensation for non-pecuniary damage. | Если устранение нанесенного вреда не представляется достаточным, пострадавший имеет право на финансовую компенсацию морального вреда. |
| 8.8 The Committee observes that the State party and its judicial authorities have not explained on which basis the conclusion was drawn that the victim had committed suicide in police custody. | 8.8 Комитет считает, что государство-участник и его судебные органы не объяснили, на каком основании был сделан вывод о том, что пострадавший покончил жизнь самоубийством в камере изолятора временного содержания. |
| Was it possible for a judge to authorize the grant of compensation only at the time of a criminal trial, or could an independent civil action be initiated by a victim? | Может ли судья принять решение о выплате компенсации лишь в ходе уголовного разбирательства или же пострадавший может возбудить отдельный гражданский иск? |
| A caribou is in critical condition, the victim of a mauling... by a savage polar bear. | В больницу доставлен олень, сильно пострадавший от когтей одичавшего белого медведя. |
| In respect of witness protection, he said that a female victim could now testify from a remote location, where she would remain unseen by her attacker. | Что касается защиты свидетелей, то теперь потерпевшая может давать показания дистанционно, оставаясь невидимой для насильника. |
| Other arrangements were also possible whereby the victim left the family home. | Возможно также применение других мер, когда потерпевшая сторона выезжает из жилого помещения супругов. |
| If liability of the operator is excepted for any one of the above reasons, it does not however mean that the victim would be left alone to bear the loss. | Если ответственность оператора исключается по одной из упомянутых выше причин, то это тем не менее не означает, что потерпевшая сторона будет вынуждена покрывать ущерб в одиночку. |
| Both matters arose out of recommendations by the Task Force and efforts to demonstrate that the United Nations could be recognized as a victim of the offences committed. | Оба этих дела стали результатом рекомендаций Целевой группы и усилий, направленных на демонстрацию того, что Организация Объединенных Наций может быть признана как сторона, потерпевшая от совершенных преступлений. |
| The Public Prosecutor's Office could decide not to prosecute in such cases if there was a voluntary offer of compensation by the offender or if the offence was a minor one, provided the victim agreed to civil compensation. | Прокуратура может выносить постановление об отказе от судебного преследования по таким делам, если правона-рушитель добровольно предлагает компенсацию или если правонарушение является незначительным, при условии, что потерпевшая сторона дает согласие на компенсацию в гражданско - правовом порядке. |
| Or... our victim was naughty instead of nice. | Или... убитый был шаловливым а не хорошим. |
| Our victim was the inside man. | Убитый и был там своим человеком. |
| How did our victim lose the $2 million that he and his friends invested? | Как наш убитый потерял 2 миллиона долларов, инвестированных им и его друзьями? |
| What was the victim doing in that alley? | Что убитый делал в переулке? |
| Turns out our victim had a few secrets. | Похоже, убитый был не так прост. |
| I mean, our victim could have been wearing gloves because he was involved in the commission of a crime. | То есть, наш погибший мог надевать перчатки, потому что принимал активное участие в совершении преступления. |
| Yes. The victim collected them for some ungodly reason. | Погибший коллекционировал их по какой-то невообразимой причине. |
| ONUSAL verification revealed that the victim, who was primarily preoccupied with his business, had quarrelled with two other local merchants. | Проведенная МНООНС проверка показала, что погибший, который в основном занимался торговлей, поссорился с двумя другими местными торговцами. |
| The victim was allegedly part of a group of thieves fleeing from Israeli police after being spotted trying to break into a warehouse in the Kiryat Arba settlement. (Ha'aretz, 2 and 4 April; Jerusalem Post, 2 April) | По утверждениям, погибший был одним из воров, бежавших от израильской полиции после того, как их обнаружили в районе склада в поселении Кирьят-Арба, куда они пытались проникнуть. ("Гаарец", 2 и 4 апреля; "Джерузалем пост", 2 апреля) |
| However, the victim, Joseph Klandermann, whose real name was Nathaniel Muskit, was a wanted felon. | Однако погибший, Джозеф Кландерманн, чье настоящее имя было Натаниэль Маскит, на самом деле являлся разыскиваемым преступником. |
| The other victim has declined to testify. | Вторая пострадавшая отказалась свидетельствовать в суде. |
| The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation. | Специальный докладчик осознает, что эти требования весьма сложны с точки зрения соблюдения и что наемник может легко избежать его квалификации в качестве такового, тогда как пострадавшая сторона оказывается лишенной своих законных прав на наказание виновного и получение компенсации. |
| On the subject of gender-based discrimination, she noted that, under current German law, the victim was required to prove discrimination. | Что касается вопроса о дискриминации по признаку пола, то она отмечает, что в соответствии с действующим законодательством Германии пострадавшая должна доказать наличие дискриминации. |
| On 10 February 2009, the author repeated his comments of 29 June 2008 and highlighted the fact that the victim has publicly stated that he was not guilty of the crime. | 10 февраля 2009 года автор повторяет свои комментарии от 29 июня 2008 года и подчеркивает, что пострадавшая публично заявила, что он не виновен в совершении данного преступления. |
| I have the victim here with me. | У меня тут пострадавшая. |
| The United Nations should be a repository of information on victim surveys and data collection systems. | Организация Объединенных Наций должна также служить банком информации об обзорах по вопросам виктимизации и системах сбора данных. |
| The ongoing joint effort by the Economic Commission for Europe and UNODC to collect information on victim surveys was an example of activities in that area. | Одним из примеров деятельности в этой области являются совместные усилия, предпринимаемые Европейской экономической комиссией и ЮНОДК по сбору информации об обзорах по вопросам виктимизации. |
| Support for individuals comprises social support and psychological support focused on the direct and indirect consequences of becoming a victim and coming to terms with the upset caused by the experience. | Что касается индивидуальной помощи, то она предполагает социальную помощь и психологическую помощь, которая направлена на устранение прямых и косвенных последствий виктимизации и преодоление стресса от пережитых событий. |
| Victim surveys were important in complementing the administrative statistics. | Обзоры по вопросам виктимизации имеют важное значение, поскольку они дополняют административные статистические данные. |
| However, it is important that prosecutors and judges understand the nature of trafficking and employ any tools available to avoid undue harm to and secondary victimization of the victim. | Однако для прокуроров и судей важно понимать, что представляет собой торговля людьми, и применять любые имеющиеся средства во избежание причинения потерпевшему дополнительного ущерба и его повторной виктимизации. |
| He was accused by Lord Chatham of preaching pernicious doctrines, and was a victim of the Gordon Riots in 1780. | Эдмунд позже был обвинен лордом Четэмом в пропаганде вредной теории и пострадал во время бунта лорда Гордона в 1780 году. |
| It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. | Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
| The Guidelines for handling cases of violence against children in BiH (2013) have clearly defined the instructions on how the institutions should act in all of the cases when they identify that a child was a victim of any type of violence. (58) | Руководящие указания по рассмотрению случаев насилия в отношении детей в БиГ (2013 год) четко определили инструкции по поводу того, как учреждения должны действовать во всех случаях, когда они выявляют, что ребенок пострадал от любого типа насилия. (58) |
| In the absence of clearly formulated charges concerning specific and legally defined acts and in view of Moussa Kaka's capacity as journalist, the afore-mentioned facts are such as to establish that he has been a victim in respect of the exercise of his freedom of expression. | Эти данные, при отсутствии обвинений, основанных на конкретных и юридически квалифицированных фактах, и при наличии статуса журналиста Муссы Каки, дают основание считать, что он пострадал из-за осуществления своего права на свободу выражения мнения. |
| NRM describes in easily understandable manner all issues related to a victim of DV from the moment a person claims to be a victim of DV to the moment of reintegration and rehabilitation. | В ОПД описываются в легкодоступной для понимания форме все вопросы, касающиеся жертв БН, с момента заявления лицом о том, что он пострадал от БН, до момента его реинтеграции и реабилитации. |
| It is addressed, in particular, to States that are in the process of developing victim survey programmes for the first time and have limited experience in this field. | Руководство разработано, в частности, для тех государств, которые впервые занимаются подготовкой виктимологического обследования и не обладают достаточным опытом в этой области. |
| Source: Data from the International Crime Victim Survey, for 2000. | Источник: Данные Международного виктимологического обзора за 2000 год. |
| However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
| The Victim Survey results show that corruption is a widespread phenomenon in all regions except Oceania. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, коррупция широко распространена во всех регионах, кроме Океании. |
| Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
| The victim may decide to bring a purely civil action. | Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
| It implies that the victim will co-operate with the police and public prosecutor. | Это означает, что потерпевшее лицо будет сотрудничать с полицией и прокурором. |
| The police liaise with either the Ministry of Human Services and Social Security or the Ministry of Amerindian Affairs, according to the ministry in whose care the victim has been placed. | Полиция взаимодействует либо с министерством социальной защиты и социального обеспечения, либо с министерством по делам коренных народов, в зависимости от того, под чью опеку было передано потерпевшее лицо. |
| If the Attorney General's Office wishes to conduct an informal investigation, the victim will be asked to relate the facts once more to that Office. | В зависимости от неофициального расследования, которое требуется провести прокурору, потерпевшее лицо снова могут попросить дать показания перед ним. |
| 2.12 Sections 7 & 8 of the Act define an Occupation Order. If the victim shares a home with his or her spouse and the spouse is also the abuser, this order gives the victim the right to occupy the home whilst excluding the abuser. | 2.12 В разделах 7 и 8 Закона определяется приказ о занятии жилища. Если потерпевшее лицо проживает в доме вместе с супругом или супругой, который/которая является лицом, допустившим жестокое обращение, то настоящий приказ дает потерпевшей стороне право занять жилище, выдворив последнего. |
| The victim may submit the request either verbally or in writing. | Пострадавшее лицо в устной или письменной форме делает заявление. |
| If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to 7 years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees . | Если пострадавшее лицо моложе 18 лет, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет и/или штрафа в размере до 7000 рупий . |
| If the victim is a minor having no representative or guardian, or if those individuals have conflicting interests, the National Children's Office may intervene to bring the complaint, even before the Court. | Если пострадавшее лицо является несовершеннолетним и не имеет ни представителя, ни опекуна или последние преследуют противоположные интересы, в дело может вмешаться Государственный детский благотворительный фонд и сделать необходимое заявление, в том числе в суде. |
| In such cases, however, certain financial conditions must be met to be eligible for assistance (income and assets below a certain minimum), and the victim must pay a part of the costs. | Однако в таких случаях для получения права на помощь должны быть соблюдены определенные финансовые условия (уровень дохода и владение активами ниже определенного минимума), и пострадавшее лицо должно будет покрыть часть издержек. |
| In accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, any victim or any person with knowledge of an actionable offence may lay a complaint before a government procurator or a police criminal investigation body (see Code of Criminal Procedure, art. 294). | В соответствии с положениями ОУПК любое пострадавшее лицо или любое лицо, которому стало известно о совершении наказуемого в уголовном порядке деяния, может обратиться в Государственную прокуратуру или в следственную полицию (см. статью 294 ОУПК). |
| The fungus on these clothes says the victim's been here less than a year. | А плесень на одежде указывает, Что тело пролежало здесь около года. |
| That's right when the first victim was found. | Тогда же было найдено первое тело. |
| Victim over there is Emil Kurtz. | Там лежит тело Эмиля Курца. |
| It had ruled that applying pressure on the body of the victim while he lay handcuffed and face down on the ground, exceeded the means of restraint that the police were allowed to employ. | Так, суд постановил, что давление на тело потерпевшего, который был в наручниках и лежал ничком, выходит за рамки спецсредств, которые полиция вправе применять. |
| The face and whole body of the victim | Сначала голову, потом тело. |
| Noting that Jamaica was, like many States, a victim of the effects of drug trafficking and was therefore obliged to take all possible measures to reduce those effects, he encouraged the State party to continue developing policies in that area. | Отмечая, что Ямайка, как и многие другие государства, страдает от последствий торговли наркотиками и потому обязана принимать все возможные меры для уменьшения этих последствий, он призывает государство-участник продолжать разрабатывать стратегии в этой области. |
| Unfortunately, the family is the first victim of political and economic crisis, thus forcing its dissolution by the scattering of its members. | К сожалению, в условиях политико-экономического кризиса, первой всегда страдает семья, поскольку люди вынуждены разъезжаться, что приводит к расторжению брачных уз. |
| Indeed, it made no sense at all to characterize such a struggle as terrorism and to place the victim and the executioner - those suffering from a form of oppression, destruction or expropriation and those inflicting it - on the same level. | Действительно, нет никакого смысла квалифицировать такую борьбу в качестве терроризма и ставить на одну доску жертв и исполнителей - тех, кто страдает от определенной формы угнетения, разрушений и экспроприации, и тех, кто совершает такие акты. |
| In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. | В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории. |
| In 2007 Carla faced one of her toughest jobs in Sete Pecados, where Gina played the orphan, victim of bullying at school for being a carrier of HIV, suffering beatings and humiliations. | В 2007 году Карла играет одну из своих самых сложных работ в "Семь грехов", её героиня - сирота Джина, над которой издеваются в школе за то, что она является носителем СПИДа, девушка страдает от избиений и издевательств. |