| (c) When the victim is a national of that State if that State considers it appropriate. | с) когда жертва является гражданином данного государства и если данное государство считает это целесообразным. |
| So, the intended victim secured the area by trapping a spider under a... a what? | Итак, предполагаемая жертва обезвредила территорию, накрыв паука... чем? |
| This victim has been dead for three months. | Жертва была мертва месяца три. |
| The class was taught by victim number five, | Преподавал там жертва номер пять. |
| Megan is a victim here. | Меган здесь, как жертва. |
| So there are multiple reasons a victim may be less then fully forthcoming. | Поэтому существует много причин потерпевший может быть менее затем полностью предстоящих. |
| Not only does mediation subject the victim to threats, pressure or promises, it also ignores the social costs of failing to hold the abuser accountable. | В результате применения практики посредничества потерпевший не только подвергается опасности, но на него оказывается давление и его заставляют давать определенные обещания, но при этом также не учитываются последствия того, что виновный не был привлечен к ответственности. |
| However, if the victim is released within 10 days, the penalty is reduced to two to five years' imprisonment. | Если же потерпевший был освобожден в течение 10 суток, мера наказания смягчается до тюремного заключения на срок от двух до пяти лет. |
| He asked for reasons why in torture cases it frequently occurred that decisions were not taken within the allowed time and whether in such cases the victim could apply to the courts to obtain a decision. | Он спрашивает, по какой причине при рассмотрении дел о применении пыток решения зачастую не выносятся в установленные сроки, и может ли потерпевший в таких случаях подать иск о вынесении решения по его делу. |
| The cousin was quickly physically immobilized by some of the soldiers while the victim turned around and started running away. | Они схватили брата, а потерпевший, повернувшись, попытался убежать. |
| The victim thought they were going to abduct him because of his political position and, when one of the criminals snatched a gold chain from around his neck, he therefore ran to the corner shouting for help. | Пострадавший подумал, что его собираются похитить в связи с его политической деятельностью, и поэтому, когда один из преступников сорвал у него с шеи золотую цепочку, он побежал с криками о помощи к углу улицы. |
| After information as to the purpose of the examination was provided, each alleged victim gave their consent to being examined for the purposes of a body damage evaluation, to them being identified, to the taking of photos and to the use all the information obtained. | После сообщения о цели предполагаемого обследования каждый предположительный пострадавший давал согласие на проведение осмотра на предмет оценки телесных повреждений, их идентификации, фотографирования и использования всей полученной информации. |
| The victim reported that he had 2,000 Sudanese Pounds worth of medicine with him when he was arrested and alleges that the medicine was not given back to him when he was released on 12 February. | Пострадавший сообщил, что во время ареста он имел при себе медикаментов на 2000 суданских фунтов, и утверждает, что эти медикаменты не были ему возвращены при освобождении 12 февраля. |
| The victim wasn't tied up. | Пострадавший не был связан. |
| We got another victim. | У нас ещё один пострадавший. |
| The victim saw women were being taken, people being killed, cattle being stolen, and food being burned. | Потерпевшая видела, как захватывали женщин, убивали людей, угоняли скот и сжигали продовольствие. |
| Matters become even more complicated when the victim is a minor, as she may hesitate to tell her family what happened to her, and if she does, there is a real risk that they will doubt her story. | Ситуация усложняется, если потерпевшая является несовершеннолетним лицом, поскольку она может стесняться признаться родственникам в том, что с ней случилось, а если она признается, то существует реальный риск того, что ее слова будут поставлены под сомнение. |
| If the reduction of legal capacity mentioned in the Convention should arise, the female victim thereof may sue to have it reversed under CEDAW, which forms an integral part of Malagasy positive law. | В случае ограничения упоминаемой в Конвенции правоспособности потерпевшая женщина вправе обратиться непосредственно в суд и потребовать отмены ограничения на основании КЛДЖ, которая является неотъемлемой частью системы позитивного права Мадагаскара. |
| By contrast, if the victim was aged 12-16, a defendant could claim an honest belief that the victim was over 16 and had consented. | И напротив, если потерпевшая была в возрасте 12 - 16 лет, ответчик может утверждать, что он искренне считал потерпевшую старше 16 лет и что она дала согласие. |
| Article 51 of the Penal Code of Qatar allowed for pardon and forgiveness for offences that did not affect the dignity, reputation or interests of the victim, while granting the victim the option of waiving or proceeding with the normal criminal process. | Согласно статье 51 уголовного кодекса Катара допускаются помилование и прощение за правонарушения, не затрагивающие достоинство, репутацию или инте-ресы потерпевшего, при этом потерпевшая сторона имеет также право отвергать такую процедуру и прибегать к обычному уголовному разбирательству. |
| Captain rocha says that the victim Was his confidential informant. | Капитан Рока сказал, что убитый был его информатором. |
| You think the victim could be another treasure hunter? | Думаешь, убитый был еще одним искателем сокровищ? |
| Well, according to the doorman, the victim left his apartment at 2:00 AM and he never came back. | Согласно показаниям привратника, убитый покинул квартиру в 2 часа утра и больше не возвращался. |
| What it was necessary to pick up and to enlarge just that part, where only õ and it victim shows. | Зачем ей нужно было идти, и увеличивать именно эту часть фотографии, где только она и убитый? |
| The victim's just a kid. | Убитый - совсем пацан. |
| It was the victim out on the sidewalk having a screaming match with Marty Dustin. | Это наш погибший, стоя на тротуаре, скандалил с Марти Дастином. |
| Maybe the victim wasn't the only one who flew off that building. | Может быть, не только погибший улетел с того здания. |
| Although, the victim was in the custody of the intelligence service at the time of his death, no investigations have been made in order to charge those who were responsible for his death. | Хотя в момент своей смерти погибший находился под стражей в службе разведки, расследований в целях предъявления обвинений ответственным за его смерть проведено не было. |
| They stated that the victim had no disputes with anyone in the village, was not a land dealer, had never been detained in Israel and was not involved or associated with any political organizations or factions in the territories. | Они заявили, что погибший был в хороших отношениях со всеми жителями деревни, не был торговцем землей, никогда не подвергался задержанию в Израиле, не был членом какой-либо политической организации или группировки на территориях и не был связан с ними. |
| However, the victim, Joseph Klandermann, whose real name was Nathaniel Muskit, was a wanted felon. | Однако погибший, Джозеф Кландерманн, чье настоящее имя было Натаниэль Маскит, на самом деле являлся разыскиваемым преступником. |
| The victim reported an unexplained power surge that set her printer on fire. | Пострадавшая сообщила о необъяснимом скачке напряжения, из-за которого загорелся её принтер. |
| I got a victim up here on the theater catwalk. | Есть пострадавшая наверху, на мостках театра. |
| The minute I go in front of the judge as a victim, I'll have to do it as Michelle Webber. | В тот момент когда я предстану перед судьей, как пострадавшая, я должна сделать это, как Мишель Веббер. |
| The victim's name is Rita Rosabell. | Пострадавшая - Рита Розабель. |
| This limit could subsequently be lowered for the compulsory insurance, but at the risk of the victim being up against a carrier who was insolvent when it came to paying the difference. | Этот предел можно было бы установить на более низком уровне в случае обязательного страхования, однако в результате пострадавшая сторона может, ко всему прочему, иметь тогда дело с перевозчиком, который не в состоянии возместить нанесенный ущерб. |
| In the meantime, victim surveys started becoming an important tool for assessing crime issues. | В то же время важным инструментом для оценки связанных с преступностью проблем стали обзоры по вопросам виктимизации. |
| It was noted that Task Force 4 dealt with general methodological issues and victim surveys. | Было отмечено, что Целевая группа 4 рассматривала общие методологические вопросы и обзоры по вопросам виктимизации. |
| Despite the progress made by countries and international organizations to improve the system of administrative crime statistics and to implement or promote the use of victim surveys, a number of challenges remain. | Несмотря на достигнутый странами и международными организациями прогресс в деле совершенствования системы сбора административных статистических данных по преступности и внедрения или поощрения практики проведения обзоров по вопросам виктимизации, по-прежнему сохраняется ряд проблем. |
| (c) The Guide should include an annex presenting specific examples of basic statistical instruments and procedures used in data collection (for example, questionnaires, reports, systems of classification, units of enumeration, definitions and victim concerns); | с) в Руководство было включено приложение, содержащее конкретные примеры основных статистических документов и процедур, используемых при сборе данных (например, анкет, отчетов, систем классификаций, единиц учета, определений, сведений о виктимизации); |
| However, it should be noted that victim surveys reflect experiences of victimization as perceived by the victims and this may vary across different cultural contexts. | При этом необходимо отметить, что обследования потерпевших преступлений отражают опыт виктимизации с точки зрения потерпевших, а такой опыт может различаться в контексте различных культур. |
| Unfortunately, these days this symbol of the genocide of the Serbian people has again become the victim of the most recent armed aggression of Croatia against the Serbian people. | К сожалению, в наше время этот символ геноцида сербского народа вновь пострадал в результате недавней вооруженной агрессии Хорватии против сербов. |
| It is our sense that, if not himself or herself a victim of the Khmer Rouge, each candidate would have friends or relatives who had been its victims. | Мы полагаем, что даже если сам кандидат не пострадал от "красных кхмеров", то у него есть друзья или родственники, которые пострадали от них. |
| Circumstances of the wrongdoing: "An irascible and very impulsive gendarme who flouted disciplinary rules by beating a woman with a belt on the pretext that she had been responsible for an accident in which he was a victim." | "Молодой жандарм, нервный и очень импульсивный, пренебрег нормами дисциплины, отстегав ремнем женщину под предлогом того, что она спровоцировала аварию, от которой он пострадал". |
| Victim of an ADW. | Пострадал в результате несчастного случая. |
| The review also suggested a need for greater emphasis on mine victim surveillance to assist with prioritization of tasks. | В ходе обзора было также высказано мнение о том, что необходимо уделять больше внимания тем, кто пострадал от мин, с целью содействовать установлению приоритетов при определении задач. |
| However, the Victim Survey shows that Africa is the most seriously affected region. | Однако результаты Виктимологического обзора свидетельствуют о том, что наиболее распространены такие преступления в Африке. |
| The Victim Survey results show that corruption is a widespread phenomenon in all regions except Oceania. | Как показывают результаты Виктимологического обзора, коррупция широко распространена во всех регионах, кроме Океании. |
| According to the Victim Survey, crimes are more frequently reported to the police in Europe, North America and Oceania than in other regions. | Согласно данным Виктимологического обзора, в Европе, Северной Америке и Океании полиции чаще сообщается о преступлениях, чем в других регионах. |
| Although the Victim Survey data also showed that Africa and the Americas were the regions most frequently exposed to assault, much smaller differences among regions were observed in those data than in police-recorded data. | Хотя данные Виктимологического обзора также свидетельствуют о том, что регионами, где наибольшее число нападений имеет место в странах Африки и в Северной и Южной Америке, согласно этим данным различия между регионами гораздо менее существенны, чем согласно полицейским данным. |
| Source: Data from the International Crime Victim Survey for 2000. Recorded burglary was highest in Oceania; however, the Victim Survey results indicate that while Africa was the region most affected by burglary, it had the second lowest rate of police-recorded burglary. | Уровень зарегистрированных квартирных краж наиболее высок в Океании; при этом результаты Виктимологического обзора показывают, что, хотя наибольшее число квартирных краж совершается в Африке, по количеству зарегистрированных полицией случаев квартирных краж она занимает предпоследнее место. |
| The public interest will normally require that a prosecution to be brought in a case of domestic violence if the victim is willing to give evidence. | Интересы общества, как правило, требуют, чтобы в случае насилия в семье уголовное преследование было осуществлено, если потерпевшее лицо готово к даче свидетельских показаний. |
| The victim may resign without giving advance notice, and receive damages and interest from the employer whose failure to act brought about the immediate termination of the contract. | Потерпевшее лицо может уволиться без предварительного уведомления, причем возмещение убытков возлагается на работодателя, по вине которого происходит немедленное расторжение трудового договора. |
| Where discrimination consists in refusal to recruit or termination of the work relationship in private law, the victim can only claim payment of damages (art. 5.2 LEg). | В случае если дискриминация выражается в отказе принять на работу или в расторжении частноправовых трудовых отношений, потерпевшее лицо может претендовать только на выплату компенсации (пункт 2 статьи 5 Закона о равенстве). |
| In regard to domestic violence in progress, the victim shall have the right to request that the neighbourhood or village committee should dissuade the wrongdoer, and the public security organ should stop the violence. | В случае систематического насилия в семье потерпевшее лицо имеет право требовать, чтобы местный или сельский комитет осудил правонарушителя, а органы общественной безопасности пресекли насилие. |
| The author further affirms that in accordance with the Committee's often stated jurisprudence the victim is not obliged to use remedies that are futile. | Автор утверждает, что, с другой стороны, учитывая полномочия Комитета, потерпевшее лицо не обязано использовать средства правовой защиты, которые не могут дать положительного результата. |
| Moreover the victim is entitled to participate in the administration of justice and to demand compensation for damage inflicted. | При этом пострадавшее лицо обладает правом участвовать в осуществлении правосудия и требовать возмещения нанесенного ему ущерба. |
| The perpetrator of this offence is liable to pay a maximum fine of 100 rupees and the victim is entitled to receive the wages for his work done. | Нарушитель данной правовой нормы подлежит уплате штрафа в размере до 100 рупий, а пострадавшее лицо имеет право на получение денежного вознаграждения за выполненную им работу. |
| If the victim is a minor having no representative or guardian, or if those individuals have conflicting interests, the National Children's Office may intervene to bring the complaint, even before the Court. | Если пострадавшее лицо является несовершеннолетним и не имеет ни представителя, ни опекуна или последние преследуют противоположные интересы, в дело может вмешаться Государственный детский благотворительный фонд и сделать необходимое заявление, в том числе в суде. |
| The perception of what constitutes torture is also relevant: often only the most brutal physical torture is considered as such, both by the victim and the public prosecutor responsible for investigating cases of torture. | Соответствующее значение имеет также квалификация актов пыток: зачастую пострадавшее лицо и прокурор, отвечающие за проведение расследования по факту применения пыток, считают пыткой лишь наиболее жестокую форму физического истязания. |
| This significant shift in policy, which came after intensive and sustained consultations with UNMIS, also includes the stipulation that following medical treatment, neither the victim nor the medical personnel treating the victim are under any obligation to report the case to the authorities. | Этот существенный сдвиг в политике, который произошел в результате интенсивных и продолжительных консультаций с МООНВС, также предполагает, что после оказания медицинской помощи ни пострадавшее лицо, ни медицинский персонал, оказывавший ему помощь, не обязаны сообщать об этом властям. |
| Well, that's not good, because that means the local PD moved the victim from the crime scene, and I know how much you hate that. | Это плохо, это значит, что местная полиция переместила тело с места преступления, а я знаю, как тебе это не нравится. |
| Her body was discovered along with the body of an unidentified man, the victim of a self-inflicted gun wound. | Ее тело было обнаружено вместе с телом мужчины, личность которого пока не удалось установить... |
| You don't find it the least bit odd that someone dug up one of the victim's bodies and set fire to it the other day? | Вы не находите странным, что кто-то выкопал и сжег тело одной их жертв? |
| The General Prosecutor's Office states that on 24 October 2004, at 17.00 o'clock, the body of the victim was found in the administrative holding cell of the Bazar-korgon police station. | Генеральная прокуратура указывает, что 24 октября 2004 года в 17 ч. 00 м. тело потерпевшего было обнаружено в камере для задержанных в административном порядке ИВС Базар-Коргонского района. |
| Police say that the body of a woman... found strangled in Knutson State Park... could be kidnapping victim... Dr. Kathryn Railly. | В полиции говорят, что тело женщины, найденной задушенной в городском парке Нютсона, может принадлежать похищенной доктору Кэтрин Рэйлли. |
| Many, possibly millions more, fall victim to the indirect, but no less lethal, impact they have as an obstacle to the delivery of humanitarian assistance and sustainable development. | Многие другие, число которых, возможно, исчисляется миллионами, страдает от косвенного, но не менее губительного воздействия стрелкового оружия, которое мешает оказанию гуманитарной помощи и устойчивому развитию. |
| It is important for the international community to contribute to the proper functioning of this sub-regional mechanism for preventive purposes and for managing and settling conflicts in this region of the world, which is the victim of murderous, devastating wars. | Важно, чтобы международное сообщество содействовало нормальному функционированию этого субрегионального механизма в превентивных целях, а также для сдерживания и урегулирования конфликтов в этом регионе мира, который страдает от пагубных, разрушительных войн. |
| While the State party maintained that the fact that Rwandans spoke the same language confirmed their belonging to the same ethnic group, the Batwa still constituted a marginalized minority group and were a victim of persistent traditional stereotypes. | Констатируя, что государство-участник объясняет принадлежность всех руандийцев к одной народности тем фактом, что они говорят на одном языке, Докладчик подчеркивает, что батва, тем не менее, составляют маргинальную группу меньшинства, которая страдает от сохраняющихся традиционных стереотипов. |
| The population of the State against which sanctions were imposed was usually the main victim; it must be ensured that sanctions were not imposed on certain States but not on other States which had committed the same or even worse acts. | Как правило, в наибольшей степени страдает население государства, являющегося объектом санкций; поэтому необходимо избегать таких ситуаций, когда в отношении того или иного государства вводятся санкции, а в отношении других государств, совершающих аналогичные или даже более серьезные деяния, - нет. |
| In this sad situation Côte d'Ivoire has become a victim of its legendary hospitality since the events occurring in its territory are largely attributable to its foreign guests. | В этой прискорбной ситуации Кот-д'Ивуар страдает в результате своего широко известного гостеприимства, поскольку эти факты, являющиеся результатом деяний, совершаемых главным образом его гостями, имеют место на его территории. |