Again, Sammi Curr, rockstar, victim of a fire in a hotel, dead at the age of 38. |
И так, Сэмми Кёрр, рок-звезда, жертва пожара в отеле погиб в возрасте 38 лет. |
Stroke victim, male, 40 years old, Caucasian, 10 stone, suspected broken ribs, pelvis and humerus. |
Жертва мужчина, 40 лет, европейского типа, вес 63 кг, предположительно сломаны рёбра, кости таза, плечевые кости. |
A refugee, the Chairman maintained, was the helpless victim of the breakdown of the social contract and blatant evidence of political or diplomatic failure at the regional or international level. |
По мнению Председателя, беженец - это беспомощная жертва невыполнения социальных обязательств и яркое свидетельство политического и дипломатического провала на региональном и международном уровнях. |
This tendency in conjunction with the difficulties in providing evidence which the alleged victim frequently encounters, results, as the authorities confirmed, in only a small number of cases being brought against members of the police. |
Эта тенденция вместе с проблемой представления доказательств, с которой зачастую сталкивается предполагаемая жертва, по словам представителей органов власти, приводит к тому, что судебные дела против сотрудников полиции возбуждаются лишь в единичных случаях. |
The victim, witness or reporter may file a complaint alleging an act of domestic violence in the judicial division where: |
Жертва, свидетель или иное лицо вправе подать жалобу о якобы имевшем место акте бытового насилия в судебном округе: |
A relative, friend or person from whom the victim requests assistance may file a complaint alleging an act of domestic violence with the police, who shall investigate it accordingly. |
Родственник, друг или лицо, к которому жертва обращается за помощью, вправе подать жалобу в связи с предполагаемым актом бытового насилия в полицию, которая должна провести по ней соответствующее расследование. |
The explanation was offered that this would apply to a situation where the victim herself was not able to complain and a representative would do so on her behalf. |
Было пояснено, что она была бы уместна в такой ситуации, когда жертва сама не может представить жалобу, - тогда это делал бы от ее имени соответствующий представитель. |
In Cuba, Denmark, Finland, France, Mexico, Jordan, Romania and Sweden, the State's financial compensation was 100 per cent of the redress the victim could claim from the offender. |
В Дании, Иордании, Кубе, Мексике, Румынии, Финляндии, Франции и Швеции финансовая компенсация государством составляет 100 процентов суммы компенсации, которую жертва может востребовать от правонарушителя. |
The Douala procurator explained, however, that monitoring detention conditions was not part of his mandate and he could not officially initiate action against a law enforcement official who had committed acts of torture; it was for the victim to lodge a complaint. |
Прокурор Дуалы тем не менее уточнил, что он не обязан следить за условиями содержания задержанных; кроме того, он не вправе возбудить в служебном порядке преследование против того или иного сотрудника органов правопорядка, который совершил акты пытки: подать жалобу может только жертва. |
These changes include: Sections VII and VIII, of Article 107, which dealt with automatic impunity for the perpetrator of a crime when the victim marries the perpetrator or a third party, was excluded. |
К числу этих изменений относятся следующие: Были исключены разделы VII и VIII статьи 107, касающиеся автоматической безнаказанности лица, совершившего правонарушение, когда жертва вступает в брак с этим лицом или третьей стороной. |
In cases where the offender or other sources are unable to compensate a victim, the State is urged to provide a remedy. Basic Principles of Justice, principle 12. |
В тех случаях, когда жертва не может получить компенсацию от правонарушителя или из других источников, ее должно предоставить государство Основные принципы правосудия, принцип 12. |
According to several public prosecutors with whom the Special Rapporteur met during his visit, in order for an investigation into an allegation of torture to be opened, the alleged victim must be able to support his claim with either a medical certificate or an eyewitness. |
По словам некоторых государственных обвинителей, с которыми во время своей поездки встречался Специальный докладчик, чтобы возбудить расследование по факту утверждений о пытках, предполагаемая жертва должна подкрепить свою жалобу медицинской справкой или показаниями свидетеля. |
Thus, under the 1996 version a victim might receive any combination of the enumerated forms of reparation or other types that are not yet formulated. |
Таким образом, в соответствии с положениями варианта 1996 года жертва может получить любое сочетание перечисленных форм возмещения или другие формы, которые еще не указаны. |
Ms. KOWALCZYK (Poland) said that while there was no explicit definition of torture in Polish legislation, any act of that type which might be committed by a State official in the exercise of his functions would entitle the victim to redress and compensation. |
Г-жа КОВАЛЬЧИК (Польша) уточняет, что, хотя в законодательстве Польши нет четкого определения пытки, в случае совершения любого деяния подобного рода государственным должностным лицом при исполнении его функций жертва этого деяния имеет право на получение компенсации и возмещение нанесенного ущерба. |
Could the victim of an act of torture obtain compensation in the absence of a criminal conviction or a recommendation by the National Human Rights Commission? |
Может ли жертва пыток получить компенсацию, если нет уголовного осуждения и рекомендации Национальной комиссии по правам человека? |
In connection with article 14, he asked whether victims of torture were entitled to compensation from the State in the event that the victim was unable to identify the specific perpetrator of the violation. |
В связи со статьей 14 он спрашивает, имеют ли жертвы пыток право на компенсацию со стороны государства в случае, если жертва не может идентифицировать конкретного нарушителя. |
However, the victim could bring a civil action and would be entitled to damages, with no upper limit and for an amount fixed by the court. |
Однако жертва может возбудить гражданский иск и будет иметь право на возмещение ущерба на сумму, потолок которой не предусмотрен и которая устанавливается решением суда. |
Concerning paragraph 68, he wondered whether there were any set rules if a doctor was placed in the difficult position where a victim refused his consent to notification of his ill-treatment to the police or the competent social authorities. |
Что касается пункта 68, то он хочет знать, регулируют ли какие-либо нормы затруднительное положение, в котором оказывается врач в том случае, когда жертва не дает согласия на сообщение в полицию или другой компетентный государственный орган о жестоком обращении с ней. |
The length of pre-trial detention, for example, was conducive to abuse, inasmuch as the potential victim was in the hands of the police without proper supervision. |
Например, продолжительное содержание под стражей до судебного процесса может обусловливать злоупотребления, поскольку потенциальная жертва находится в руках полиции без надлежащего надзора. |
With respect to articles 12 and 13, he requested clarification as to whether the Spanish State was obliged to undertake a systematic investigation of all allegations of torture, irrespective of whether or not the victim had lodged a complaint. |
Что касается статей 12 и 13, то он просит дать разъяснения относительно того, обязано ли государство Испания проводить систематические расследования по всем заявлениям о применении пыток независимо от того, подала жертва жалобу или нет. |
Furthermore, the victim, with her consent, is accompanied to the district surgeon, a governmental forensic expert, at the medical-legal clinic, for an examination. |
Кроме того, жертва с ее согласия доставляется для осмотра в одну из судебно-медицинских клиник к участковому хирургу, являющемуся государственным судебно-медицинским экспертом. |
Our concern is heightened by the testimony of some of the witnesses perpetuating the view that police misconduct should be punished because the victim was 'innocent', that is, not engaged in any criminal conduct. |
Наша озабоченность еще более усиливается в связи с показаниями некоторых свидетелей, подтверждающими мнения о том, что неадекватное поведение полиции должно быть наказуемо, поскольку жертва является "невиновной", т.е. не характеризуется каким-либо противоправным поведением. |
This is because the victim, already traumatized by the violence she was subjected to, is often ashamed and thus reluctant to face the additional ordeal of public exposure of the violation in court. |
Это обусловлено тем, что жертва, которая и так уже травмирована в результате совершенного над ней насилия, зачастую испытывает чувство стыда и поэтому не желает, чтобы нанесенное ей оскорбление стало предметом публичного обсуждения в суде. |
Under some legal systems, States have joint and several liability: the victim may claim full, direct financial compensation from the State for harm incurred. |
В некоторых правовых системах государства несут совместную и делимую ответственность: жертва может требовать от государства полной и непосредственной финансовой компенсации за причиненный ущерб. |
(b) If the victim or a witness recognizes the defendant as the perpetrator of an offence; |
Ь) жертва или свидетель опознают соответствующее лицо как правонарушителя; |