There was the view that the expression "interested State or States" in paragraph 2 was too vague and that mention should be made only of the State of which the victim was a national. |
Высказывалось мнение о том, что содержащееся в пункте 2 выражение "заинтересованному государству или государствам" является слишком расплывчатым и что следует упомянуть лишь государство, гражданином которого является жертва. |
And at the Bundy scene, didn't Detective Fuhrman inform you that Mr. Simpson and the victim had a history of domestic violence? |
А будучи на месте преступления на Банди-стрит, не информировал ли вас детектив Фюрман о том, что мистер Симпсон и жертва имели историю домашнего насилия? |
Well, I'm the victim. I want to drop the charges. |
Я жертва Я хочу отказаться от обвинения |
Any available unit... report of a possible 187 victim... |
Всем отрядам: вероятная жертва 187, |
Was the victim killed at the scene or was she dragged to the log? |
Жертва была убита там же или ее притащили к стволу? |
Iran, the most recent victim of the large-scale use of chemical weapons, actively contributed in the drafting process, was among the sponsors of the relevant resolution in the General Assembly, and was among the first signatories of this important international instrument. |
Иран, самая последняя жертва широкомасштабного использования химического оружия, активно способствовал процессу разработки Конвенции и был в числе авторов соответствующей резолюции в Генеральной Ассамблее и среди первых государств, подписавших этот важный международный документ. |
In the case of proven ill-treatment, was compensation paid automatically or did the victim have to go to court? |
Он хотел бы узнать, выплачивается ли автоматически компенсация в случае выявления факта жестокого обращения или же жертва должна обращаться с соответствующим ходатайством в суд. |
A State is deemed to be interested in the matter if it has jurisdiction over the case or if a victim of the alleged crime is or was its national. |
Государство считается заинтересованным в вопросе, если оно обладает юрисдикцией в отношении дела или же если жертва предполагаемого преступления является или являлась его гражданином. |
(c) If the victim wants to leave her residence the officer must help her to find transport to a safe place or shelter; |
З) Если жертва желает покинуть свое жилище, сотрудник обязан помочь ей найти транспорт для ее доставки в безопасное место или приют. |
If the principle of equality was violated by an act of an individual or a State or local authority, the victim could bring a criminal, civil, family law, administrative law or labour law action in court, depending on the nature of the grievance. |
Если принцип равенства нарушается в результате принятия того или иного постановления отдельным лицом или каким-либо государственным или местным органом власти, жертва в зависимости от характера нарушения может возбудить в Суде дело в рамках уголовного, гражданского, семейного, административного или трудового права. |
In two thirds of the responding States, victims were informed about the timing of the process, the schedule and the result of each judicial or administrative action, especially if serious crimes were involved or if the victim had requested such information. |
Две трети государств, представивших ответы, сообщили о том, что жертвы информируются о сроках проведения процесса, времени принятия и результатах любого судебного или административного решения, особенно, если речь идет о тяжких преступлениях или если жертва запрашивает такую информацию. |
Once the judgement was rendered, and unless the offender ordered to effect compensation was insolvent, the victim could obtain the redress sought, by the sale of the offender's property if necessary. |
После вынесения судебного решения, если правонарушитель, которому предписывается осуществить компенсацию, не является неплатежеспособным, жертва может получить компенсацию, обеспечиваемую, в случае необходимости, путем продажи собственности правонарушителя. |
Furthermore, articles 53 and 54 of the Code of Criminal Procedure also stipulate that the victim of a crime who has suffered injury as a result of criminal action by the defendant is entitled to bring a concomitant civil suit during the hearing of the criminal case. |
Кроме того, в статьях 53 и 54 уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что жертва преступления, которой был нанесен ущерб в результате уголовного деяния, совершенного ответчиком, имеет право при слушании уголовного дела представить сопутствующий гражданский иск. |
Compensation under the Act is entirely separate from the conduct of the criminal proceedings and does not depend on these being brought against the alleged perpetrator, nor on whether the victim gives evidence in such proceedings. |
Компенсация, предоставляемая согласно этому закону, никоим образом не связана с проведением уголовного разбирательства и не зависит от того, возбуждено ли дело против предполагаемого правонарушителя и дает ли жертва показания в ходе слушания дела. |
The Committee considers that complete accuracy is seldom to be expected by victims of torture, especially when the victim suffers from post-traumatic stress syndrome; it also notes that the principle of strict accuracy does not necessarily apply when the inconsistencies are of a material nature. |
Комитет полагает, что редко приходится ожидать абсолютной точности от жертв пыток, особенно если жертва страдает посттравматическим стрессовым расстройством; он также считает, что принцип абсолютной точности отнюдь не обязательно применим, когда несоответствия имеют существенный характер. |
A Court will decline to hear a claim if the foreign State has not been designated by the Secretary of State as a State sponsor of terrorism under federal legislation or if the claimant or victim was not a national of the United States when the act occurred. |
Суд откажется рассматривать иск, если государственный секретарь не квалифицировал в соответствии с федеральным законодательством иностранное государство в качестве государства, поддерживающего терроризм, или если истец или жертва не являлись гражданином Соединенных Штатов Америки в момент совершения таких действий. |
This article refers to the obligation of each State party to ensure that, under its legal system, the victim of an act of torture obtains fair and adequate redress in accordance with the principles laid down therein. |
В этой статье говорится об обязанности каждого государства-участника обеспечивать в своей правовой системе, чтобы жертва пыток получала справедливое и адекватное возмещение в соответствии с закрепленными в системе принципами. |
Even in the absence of a civil action, the court may, on its own initiative, order the defendant to pay damages if the victim undertakes to refrain from claiming any other compensation in respect of the offence in question. |
Даже при отсутствии гражданского иска суд может по своей инициативе обязать ответчика возместить ущерб, если жертва обязуется воздерживаться от требования любой другой компенсации за ущерб, причиненный в результате рассматриваемого преступления. |
On the question of compensation, referred to in paragraph 155, he asked whether a victim who had received outside medical assistance was entitled to reimbursement of his expenses by the State. |
Что касается компенсации, упомянутой в пункте 155, то может ли жертва, обратившаяся за внешней медицинской помощью, получить от государства возмещение понесенных при этом расходов? |
If so, that would appear to be a breach of article 12 of the Convention. If not, he would be interested to hear what legislative provisions enabled the competent authorities to investigate a case, whether or not the victim had lodged a complaint. |
Если это так, то тогда, как представляется, нарушается статья 12 Конвенции, а если нет, то он хотел бы услышать, какие законодательные положения уполномочивают компетентные органы власти проводить расследования соответствующего случая, независимо от того, подала жертва жалобу или нет. |
Without prejudice to the powers of the Security Council under the Charter, the General Assembly and/or the victim of aggression should have the right to refer a matter to the Court. |
Без ущерба для полномочий Совета Безопасности по Уставу Генеральная Ассамблея и/или жертва агрессии должны иметь право передавать те или иные вопросы в Суд. |
Internationally, any person who is a victim of a violation of human rights may, once he has exhausted all available domestic remedies, submit a complaint to the Human Rights Committee under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Что касается возможности обращения в соответствующие международные органы, то любая жертва нарушения прав человека, которая исчерпала все имеющиеся в ее распоряжении внутренние средства правовой защиты, может направить в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах жалобу в Комитет по правам человека. |
Although the decision to prosecute is principally one for the State to take, supplementary procedural rules should allow any victim to become a civil party to the proceedings or, if the public authorities fail to do so, to institute proceedings himself. |
При том что инициатива возбуждения судебного преследования относится в первую очередь к компетенции государства, дополнительные процессуальные нормы должны предусматривать, что любая жертва может выступать в качестве гражданской стороны в уголовном судопроизводстве и, в случае пассивности государственных органов, самостоятельно выступать с соответствующей инициативой. |
Furthermore, in order to legitimize celebration of marriage which would otherwise contravene the law, article 7 of the Algerian Family Code allows the judge to lower the age for marriage if the victim is a minor. |
Кроме того, в целях постановки на законную основу церемонии заключения брака, который в противном случае считался бы нарушением закона, в статье 7 Семейного кодекса Алжира судье разрешается снизить установленный законом возраст вступления в брак, если жертва - несовершеннолетняя. |
Furthermore, pre-trial detention orders could not be appealed against and even where it was established that the order had been arbitrary, the victim could not claim compensation. |
Кроме того, решения о предварительном заключении не подлежат обжалованию, а в случае установления того, что эта мера была произвольной, жертва не получает никакой компенсации. |